Les parents (as the English relatives)












4














Can we use, in colloquial French, les parents when we are talking about family members (i.e. as like the English word relatives)? Should we use les parents proches?










share|improve this question




















  • 2




    Duplicate of Comment traduire « relatives » et « parents ». Ambiguïté ?
    – jlliagre
    Dec 23 at 20:28


















4














Can we use, in colloquial French, les parents when we are talking about family members (i.e. as like the English word relatives)? Should we use les parents proches?










share|improve this question




















  • 2




    Duplicate of Comment traduire « relatives » et « parents ». Ambiguïté ?
    – jlliagre
    Dec 23 at 20:28
















4












4








4







Can we use, in colloquial French, les parents when we are talking about family members (i.e. as like the English word relatives)? Should we use les parents proches?










share|improve this question















Can we use, in colloquial French, les parents when we are talking about family members (i.e. as like the English word relatives)? Should we use les parents proches?







vocabulaire usage






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Dec 23 at 12:59

























asked Dec 22 at 20:50









dimitris

5,6752525




5,6752525








  • 2




    Duplicate of Comment traduire « relatives » et « parents ». Ambiguïté ?
    – jlliagre
    Dec 23 at 20:28
















  • 2




    Duplicate of Comment traduire « relatives » et « parents ». Ambiguïté ?
    – jlliagre
    Dec 23 at 20:28










2




2




Duplicate of Comment traduire « relatives » et « parents ». Ambiguïté ?
– jlliagre
Dec 23 at 20:28






Duplicate of Comment traduire « relatives » et « parents ». Ambiguïté ?
– jlliagre
Dec 23 at 20:28












5 Answers
5






active

oldest

votes


















2















Can we use, in colloquial French, les parents when we are talking about family members (i.e. as like the English word relatives)?




Yes, and not only in colloquial French.



Parents means mother and father when used with a possessive or a definite article (mes parents, tes parents, ses parents, les parents, etc.) but when used with an undefinite (un parent, des parents), parents can also mean relatives.



In colloquial French, you can often hear the expression des parents à moi/lui.



Parents with no article also means relatives in legal documents and obituary notices,e.g.:
Les familles xx, yy, parents et alliés ont la douleur de vous faire part....




Should we use les parents proches?




If you mean close relatives yes, but that would rather be des parents proches.






share|improve this answer





























    3














    When talking about mother and father you can only use "parent" ; when you want to talk about what is called the relatives in English, that is the parents, grand parents, brothers, sisters, cousins and uncles and aunts you use the word "proche" ; it can be paraphrased by "parents proches", but this is a term that is much less used. You can also use "proches parents" but it's also rarely used.



    Here is a family tree in terms of the names of the relationships.



    enter image description here



    jlliagre draws attention to the following flaws in the above graph:




    • erroneous capitalization ("Cousin Germain, Tante Par Alliance", etc. should be "Cousin germain, Tante par alliance", etc.)

    • missing hyphens where required (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère)

    • missing word in "cousin issu de germain"

    • incorrect spelling "grande tante" when it should be "grand-tante"






    share|improve this answer























    • Beware that the graph has bogus capitalization, is lacking hyphens where required (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère), is missing a word in "cousin issu de germain", and incorrectly use grande tante where grand-tante should be.
      – jlliagre
      Dec 23 at 15:55



















    2














    The simple "les parents" is the French equivalent "the parents" (i.e. father and mother).



    If you want to encompass the relatives (siblings + parents), then you should use "les parents proches" indeed.






    share|improve this answer










    New contributor




    Matthieu Brucher is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.


























      2














      En complément des précédentes réponses, vous pouvez aussi utiliser « la famille » qui est très courant.
      Le mot « parentèle » est précis mais un peu désuet.
      Notez que le mot « proche » est plus étendu que famille car il comprend aussi les amis ou d'autres personnes intimes.






      share|improve this answer





























        2














        Au Québec, de manière usuelle, je parle (ou chante) normalement de (la) parenté (Larousse en ligne, Ac.9, TLFi, qui le dit régional et populaire) : « Il a reçu à dîner toute sa parenté. (En ce sens, on dit aussi [la] Parentèle [voire le parentage] ) » (Ac.9, sauf entre crochets).






        share|improve this answer























        • I hope my comment about the food Q. was o.k.. and that I wasn't too blunt with that. Otherwise I apologize. I believe exploring the relationship between those words is interesting. Anyways, Happy Holidays!
          – Saint-Jacques
          Dec 24 at 8:06











        Your Answer








        StackExchange.ready(function() {
        var channelOptions = {
        tags: "".split(" "),
        id: "299"
        };
        initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

        StackExchange.using("externalEditor", function() {
        // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
        if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
        StackExchange.using("snippets", function() {
        createEditor();
        });
        }
        else {
        createEditor();
        }
        });

        function createEditor() {
        StackExchange.prepareEditor({
        heartbeatType: 'answer',
        autoActivateHeartbeat: false,
        convertImagesToLinks: false,
        noModals: true,
        showLowRepImageUploadWarning: true,
        reputationToPostImages: null,
        bindNavPrevention: true,
        postfix: "",
        imageUploader: {
        brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
        contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
        allowUrls: true
        },
        noCode: true, onDemand: true,
        discardSelector: ".discard-answer"
        ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
        });


        }
        });














        draft saved

        draft discarded


















        StackExchange.ready(
        function () {
        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f33099%2fles-parents-as-the-english-relatives%23new-answer', 'question_page');
        }
        );

        Post as a guest















        Required, but never shown

























        5 Answers
        5






        active

        oldest

        votes








        5 Answers
        5






        active

        oldest

        votes









        active

        oldest

        votes






        active

        oldest

        votes









        2















        Can we use, in colloquial French, les parents when we are talking about family members (i.e. as like the English word relatives)?




        Yes, and not only in colloquial French.



        Parents means mother and father when used with a possessive or a definite article (mes parents, tes parents, ses parents, les parents, etc.) but when used with an undefinite (un parent, des parents), parents can also mean relatives.



        In colloquial French, you can often hear the expression des parents à moi/lui.



        Parents with no article also means relatives in legal documents and obituary notices,e.g.:
        Les familles xx, yy, parents et alliés ont la douleur de vous faire part....




        Should we use les parents proches?




        If you mean close relatives yes, but that would rather be des parents proches.






        share|improve this answer


























          2















          Can we use, in colloquial French, les parents when we are talking about family members (i.e. as like the English word relatives)?




          Yes, and not only in colloquial French.



          Parents means mother and father when used with a possessive or a definite article (mes parents, tes parents, ses parents, les parents, etc.) but when used with an undefinite (un parent, des parents), parents can also mean relatives.



          In colloquial French, you can often hear the expression des parents à moi/lui.



          Parents with no article also means relatives in legal documents and obituary notices,e.g.:
          Les familles xx, yy, parents et alliés ont la douleur de vous faire part....




          Should we use les parents proches?




          If you mean close relatives yes, but that would rather be des parents proches.






          share|improve this answer
























            2












            2








            2







            Can we use, in colloquial French, les parents when we are talking about family members (i.e. as like the English word relatives)?




            Yes, and not only in colloquial French.



            Parents means mother and father when used with a possessive or a definite article (mes parents, tes parents, ses parents, les parents, etc.) but when used with an undefinite (un parent, des parents), parents can also mean relatives.



            In colloquial French, you can often hear the expression des parents à moi/lui.



            Parents with no article also means relatives in legal documents and obituary notices,e.g.:
            Les familles xx, yy, parents et alliés ont la douleur de vous faire part....




            Should we use les parents proches?




            If you mean close relatives yes, but that would rather be des parents proches.






            share|improve this answer













            Can we use, in colloquial French, les parents when we are talking about family members (i.e. as like the English word relatives)?




            Yes, and not only in colloquial French.



            Parents means mother and father when used with a possessive or a definite article (mes parents, tes parents, ses parents, les parents, etc.) but when used with an undefinite (un parent, des parents), parents can also mean relatives.



            In colloquial French, you can often hear the expression des parents à moi/lui.



            Parents with no article also means relatives in legal documents and obituary notices,e.g.:
            Les familles xx, yy, parents et alliés ont la douleur de vous faire part....




            Should we use les parents proches?




            If you mean close relatives yes, but that would rather be des parents proches.







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered Dec 23 at 14:06









            jlliagre

            60k240100




            60k240100























                3














                When talking about mother and father you can only use "parent" ; when you want to talk about what is called the relatives in English, that is the parents, grand parents, brothers, sisters, cousins and uncles and aunts you use the word "proche" ; it can be paraphrased by "parents proches", but this is a term that is much less used. You can also use "proches parents" but it's also rarely used.



                Here is a family tree in terms of the names of the relationships.



                enter image description here



                jlliagre draws attention to the following flaws in the above graph:




                • erroneous capitalization ("Cousin Germain, Tante Par Alliance", etc. should be "Cousin germain, Tante par alliance", etc.)

                • missing hyphens where required (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère)

                • missing word in "cousin issu de germain"

                • incorrect spelling "grande tante" when it should be "grand-tante"






                share|improve this answer























                • Beware that the graph has bogus capitalization, is lacking hyphens where required (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère), is missing a word in "cousin issu de germain", and incorrectly use grande tante where grand-tante should be.
                  – jlliagre
                  Dec 23 at 15:55
















                3














                When talking about mother and father you can only use "parent" ; when you want to talk about what is called the relatives in English, that is the parents, grand parents, brothers, sisters, cousins and uncles and aunts you use the word "proche" ; it can be paraphrased by "parents proches", but this is a term that is much less used. You can also use "proches parents" but it's also rarely used.



                Here is a family tree in terms of the names of the relationships.



                enter image description here



                jlliagre draws attention to the following flaws in the above graph:




                • erroneous capitalization ("Cousin Germain, Tante Par Alliance", etc. should be "Cousin germain, Tante par alliance", etc.)

                • missing hyphens where required (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère)

                • missing word in "cousin issu de germain"

                • incorrect spelling "grande tante" when it should be "grand-tante"






                share|improve this answer























                • Beware that the graph has bogus capitalization, is lacking hyphens where required (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère), is missing a word in "cousin issu de germain", and incorrectly use grande tante where grand-tante should be.
                  – jlliagre
                  Dec 23 at 15:55














                3












                3








                3






                When talking about mother and father you can only use "parent" ; when you want to talk about what is called the relatives in English, that is the parents, grand parents, brothers, sisters, cousins and uncles and aunts you use the word "proche" ; it can be paraphrased by "parents proches", but this is a term that is much less used. You can also use "proches parents" but it's also rarely used.



                Here is a family tree in terms of the names of the relationships.



                enter image description here



                jlliagre draws attention to the following flaws in the above graph:




                • erroneous capitalization ("Cousin Germain, Tante Par Alliance", etc. should be "Cousin germain, Tante par alliance", etc.)

                • missing hyphens where required (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère)

                • missing word in "cousin issu de germain"

                • incorrect spelling "grande tante" when it should be "grand-tante"






                share|improve this answer














                When talking about mother and father you can only use "parent" ; when you want to talk about what is called the relatives in English, that is the parents, grand parents, brothers, sisters, cousins and uncles and aunts you use the word "proche" ; it can be paraphrased by "parents proches", but this is a term that is much less used. You can also use "proches parents" but it's also rarely used.



                Here is a family tree in terms of the names of the relationships.



                enter image description here



                jlliagre draws attention to the following flaws in the above graph:




                • erroneous capitalization ("Cousin Germain, Tante Par Alliance", etc. should be "Cousin germain, Tante par alliance", etc.)

                • missing hyphens where required (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère)

                • missing word in "cousin issu de germain"

                • incorrect spelling "grande tante" when it should be "grand-tante"







                share|improve this answer














                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited Dec 23 at 16:40









                jlliagre

                60k240100




                60k240100










                answered Dec 23 at 6:29









                LPH

                5,082317




                5,082317












                • Beware that the graph has bogus capitalization, is lacking hyphens where required (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère), is missing a word in "cousin issu de germain", and incorrectly use grande tante where grand-tante should be.
                  – jlliagre
                  Dec 23 at 15:55


















                • Beware that the graph has bogus capitalization, is lacking hyphens where required (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère), is missing a word in "cousin issu de germain", and incorrectly use grande tante where grand-tante should be.
                  – jlliagre
                  Dec 23 at 15:55
















                Beware that the graph has bogus capitalization, is lacking hyphens where required (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère), is missing a word in "cousin issu de germain", and incorrectly use grande tante where grand-tante should be.
                – jlliagre
                Dec 23 at 15:55




                Beware that the graph has bogus capitalization, is lacking hyphens where required (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère), is missing a word in "cousin issu de germain", and incorrectly use grande tante where grand-tante should be.
                – jlliagre
                Dec 23 at 15:55











                2














                The simple "les parents" is the French equivalent "the parents" (i.e. father and mother).



                If you want to encompass the relatives (siblings + parents), then you should use "les parents proches" indeed.






                share|improve this answer










                New contributor




                Matthieu Brucher is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.























                  2














                  The simple "les parents" is the French equivalent "the parents" (i.e. father and mother).



                  If you want to encompass the relatives (siblings + parents), then you should use "les parents proches" indeed.






                  share|improve this answer










                  New contributor




                  Matthieu Brucher is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.





















                    2












                    2








                    2






                    The simple "les parents" is the French equivalent "the parents" (i.e. father and mother).



                    If you want to encompass the relatives (siblings + parents), then you should use "les parents proches" indeed.






                    share|improve this answer










                    New contributor




                    Matthieu Brucher is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.









                    The simple "les parents" is the French equivalent "the parents" (i.e. father and mother).



                    If you want to encompass the relatives (siblings + parents), then you should use "les parents proches" indeed.







                    share|improve this answer










                    New contributor




                    Matthieu Brucher is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.









                    share|improve this answer



                    share|improve this answer








                    edited Dec 22 at 21:00









                    dimitris

                    5,6752525




                    5,6752525






                    New contributor




                    Matthieu Brucher is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.









                    answered Dec 22 at 20:54









                    Matthieu Brucher

                    2496




                    2496




                    New contributor




                    Matthieu Brucher is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.





                    New contributor





                    Matthieu Brucher is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.






                    Matthieu Brucher is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.























                        2














                        En complément des précédentes réponses, vous pouvez aussi utiliser « la famille » qui est très courant.
                        Le mot « parentèle » est précis mais un peu désuet.
                        Notez que le mot « proche » est plus étendu que famille car il comprend aussi les amis ou d'autres personnes intimes.






                        share|improve this answer


























                          2














                          En complément des précédentes réponses, vous pouvez aussi utiliser « la famille » qui est très courant.
                          Le mot « parentèle » est précis mais un peu désuet.
                          Notez que le mot « proche » est plus étendu que famille car il comprend aussi les amis ou d'autres personnes intimes.






                          share|improve this answer
























                            2












                            2








                            2






                            En complément des précédentes réponses, vous pouvez aussi utiliser « la famille » qui est très courant.
                            Le mot « parentèle » est précis mais un peu désuet.
                            Notez que le mot « proche » est plus étendu que famille car il comprend aussi les amis ou d'autres personnes intimes.






                            share|improve this answer












                            En complément des précédentes réponses, vous pouvez aussi utiliser « la famille » qui est très courant.
                            Le mot « parentèle » est précis mais un peu désuet.
                            Notez que le mot « proche » est plus étendu que famille car il comprend aussi les amis ou d'autres personnes intimes.







                            share|improve this answer












                            share|improve this answer



                            share|improve this answer










                            answered Dec 23 at 12:54









                            Chambaron

                            68447




                            68447























                                2














                                Au Québec, de manière usuelle, je parle (ou chante) normalement de (la) parenté (Larousse en ligne, Ac.9, TLFi, qui le dit régional et populaire) : « Il a reçu à dîner toute sa parenté. (En ce sens, on dit aussi [la] Parentèle [voire le parentage] ) » (Ac.9, sauf entre crochets).






                                share|improve this answer























                                • I hope my comment about the food Q. was o.k.. and that I wasn't too blunt with that. Otherwise I apologize. I believe exploring the relationship between those words is interesting. Anyways, Happy Holidays!
                                  – Saint-Jacques
                                  Dec 24 at 8:06
















                                2














                                Au Québec, de manière usuelle, je parle (ou chante) normalement de (la) parenté (Larousse en ligne, Ac.9, TLFi, qui le dit régional et populaire) : « Il a reçu à dîner toute sa parenté. (En ce sens, on dit aussi [la] Parentèle [voire le parentage] ) » (Ac.9, sauf entre crochets).






                                share|improve this answer























                                • I hope my comment about the food Q. was o.k.. and that I wasn't too blunt with that. Otherwise I apologize. I believe exploring the relationship between those words is interesting. Anyways, Happy Holidays!
                                  – Saint-Jacques
                                  Dec 24 at 8:06














                                2












                                2








                                2






                                Au Québec, de manière usuelle, je parle (ou chante) normalement de (la) parenté (Larousse en ligne, Ac.9, TLFi, qui le dit régional et populaire) : « Il a reçu à dîner toute sa parenté. (En ce sens, on dit aussi [la] Parentèle [voire le parentage] ) » (Ac.9, sauf entre crochets).






                                share|improve this answer














                                Au Québec, de manière usuelle, je parle (ou chante) normalement de (la) parenté (Larousse en ligne, Ac.9, TLFi, qui le dit régional et populaire) : « Il a reçu à dîner toute sa parenté. (En ce sens, on dit aussi [la] Parentèle [voire le parentage] ) » (Ac.9, sauf entre crochets).







                                share|improve this answer














                                share|improve this answer



                                share|improve this answer








                                edited Dec 23 at 22:47

























                                answered Dec 23 at 17:11









                                Saint-Jacques

                                10.4k41860




                                10.4k41860












                                • I hope my comment about the food Q. was o.k.. and that I wasn't too blunt with that. Otherwise I apologize. I believe exploring the relationship between those words is interesting. Anyways, Happy Holidays!
                                  – Saint-Jacques
                                  Dec 24 at 8:06


















                                • I hope my comment about the food Q. was o.k.. and that I wasn't too blunt with that. Otherwise I apologize. I believe exploring the relationship between those words is interesting. Anyways, Happy Holidays!
                                  – Saint-Jacques
                                  Dec 24 at 8:06
















                                I hope my comment about the food Q. was o.k.. and that I wasn't too blunt with that. Otherwise I apologize. I believe exploring the relationship between those words is interesting. Anyways, Happy Holidays!
                                – Saint-Jacques
                                Dec 24 at 8:06




                                I hope my comment about the food Q. was o.k.. and that I wasn't too blunt with that. Otherwise I apologize. I believe exploring the relationship between those words is interesting. Anyways, Happy Holidays!
                                – Saint-Jacques
                                Dec 24 at 8:06


















                                draft saved

                                draft discarded




















































                                Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                                • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                But avoid



                                • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                To learn more, see our tips on writing great answers.





                                Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


                                Please pay close attention to the following guidance:


                                • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                But avoid



                                • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                To learn more, see our tips on writing great answers.




                                draft saved


                                draft discarded














                                StackExchange.ready(
                                function () {
                                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f33099%2fles-parents-as-the-english-relatives%23new-answer', 'question_page');
                                }
                                );

                                Post as a guest















                                Required, but never shown





















































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown

































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown







                                Popular posts from this blog

                                How did Captain America manage to do this?

                                迪纳利

                                南乌拉尔铁路局