How to interpret the phrase “t’en a fait voir à toi”?












2
















Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




I just heard this in conversation. Given what we were talking about, I wonder if "de toutes les couleurs" is dropped here or I'm dealing with a completely different expression:




Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




If I'm on the right track, is it common to leave the part "de toutes les couleurs" out like this?










share|improve this question



























    2
















    Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




    I just heard this in conversation. Given what we were talking about, I wonder if "de toutes les couleurs" is dropped here or I'm dealing with a completely different expression:




    Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




    If I'm on the right track, is it common to leave the part "de toutes les couleurs" out like this?










    share|improve this question

























      2












      2








      2









      Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




      I just heard this in conversation. Given what we were talking about, I wonder if "de toutes les couleurs" is dropped here or I'm dealing with a completely different expression:




      Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




      If I'm on the right track, is it common to leave the part "de toutes les couleurs" out like this?










      share|improve this question















      Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




      I just heard this in conversation. Given what we were talking about, I wonder if "de toutes les couleurs" is dropped here or I'm dealing with a completely different expression:




      Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




      If I'm on the right track, is it common to leave the part "de toutes les couleurs" out like this?







      expressions






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked 2 days ago









      Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens

      10.1k41240




      10.1k41240






















          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes


















          3














          Yes you are right, both looks correct and are perfectly understandable.




          Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens,
          prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




          Is more a shortcut of:




          Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




          As a definition of en voir de toutes les couleurs you have:




          Subir, endurer diverses épreuves. Traduction anglais : She gave us a hard time !.




          As an alternative, you also can use "Donner du fil à retordre"




          Causer du souci à quelqu'un.







          share|improve this answer





















          • 3





            And the very similar en voir des vertes et des pas mûres too.

            – jlliagre
            2 days ago











          • jlliagre was a bit faster than me :-)

            – Laurent S.
            2 days ago



















          2














          En fait, c'est bien le même sens que "en faire voir de toutes les couleurs", mais ce n'est pas forcément parce que les "couleurs" ou les "vertes et les pas mûres" auraient été omises...



          Il y a toute une famille d'expressions plus ou moins consacrées par l'usage, la plus simple étant "en faire voir", mais admettant aussi (cf. dictionnaire) :




          En faire voir de belles



          En faire voir de pires



          En faire voir de joyeuses



          En faire voir de drôles




          Etc.



          On peut imaginer plutôt (je ne sais pas si c'est étymologiquement correct mais aujourd'hui c'est à peu près la réalité) que l'expression "en faire voir" admette de se faire embellir par à peu près n'importe quel adjectif au goût de l'auteur.



          La question reste ouverte de savoir ce à quoi "en" se réfère dans toutes ces expressions... tout au moins il doit s'agir d'un nom de genre féminin, mais à mon sens l'incertitude sur ce point fait partie du piquant de l'expression.






          share|improve this answer

































            2














            You wrote "Given what we were talking about" so I guess you know about it but without clear context, we shouldn't rule out the fact the expression might have been genuine.




            On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.




            which might translate to something like:




            It looks like Alina showed some of them to you too.




            or




            It looks like Alina also showed you some of them.







            share|improve this answer


























            • Well I disagree here "It looks like Alina showed some of them to you too." Isn't even correct english no matter the context.

              – Ced
              2 days ago













            • (off-topic question about "à toi aussi") Whether meant literally or part of a figure of speech, I imagine that "à toi" is referring to the same "t'" in "t'en" in order to make it clear that Alina gave a hard time (or showed something) to more than one person (including the speaker). Would the "aussi" alone (without the "à toi") also mean this (albeit, less emphatically) or could "aussi" alone be ambiguous (especially if meant literally) (i.e., perhaps Alina showed more than one thing but not necessarily to more than one person)?

              – Papa Poule
              2 days ago













            • @PapaPoule. Actually, if you omit the emphatic “à toi” (which you can), the sentence would more likely be understood literally. But you're right that it is useful to form a contrast with other people in that case too.

              – Stéphane Gimenez
              2 days ago











            • @Ced I do not pretend being able to write correct English, but what is wrong with my translation attempt ? I have found I have seen some of those. Somebody showed some of them to me recently, and I don't know where they came from. The Legion Companion, Glen Cadigan

              – jlliagre
              2 days ago






            • 1





              @Ced Même si ce n'est sûrement pas celui attendu par la question, la phrase française peut quand même avoir le sens que je défends ici, même s'il est peu courant. On peut imaginer cette phrase : Elle m'avait montré quelques tableaux qu'elle conservait dans un coffre, on dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.

              – jlliagre
              2 days ago











            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "299"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });














            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34439%2fhow-to-interpret-the-phrase-t-en-a-fait-voir-%25c3%25a0-toi%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            3 Answers
            3






            active

            oldest

            votes








            3 Answers
            3






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            3














            Yes you are right, both looks correct and are perfectly understandable.




            Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens,
            prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




            Is more a shortcut of:




            Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




            As a definition of en voir de toutes les couleurs you have:




            Subir, endurer diverses épreuves. Traduction anglais : She gave us a hard time !.




            As an alternative, you also can use "Donner du fil à retordre"




            Causer du souci à quelqu'un.







            share|improve this answer





















            • 3





              And the very similar en voir des vertes et des pas mûres too.

              – jlliagre
              2 days ago











            • jlliagre was a bit faster than me :-)

              – Laurent S.
              2 days ago
















            3














            Yes you are right, both looks correct and are perfectly understandable.




            Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens,
            prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




            Is more a shortcut of:




            Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




            As a definition of en voir de toutes les couleurs you have:




            Subir, endurer diverses épreuves. Traduction anglais : She gave us a hard time !.




            As an alternative, you also can use "Donner du fil à retordre"




            Causer du souci à quelqu'un.







            share|improve this answer





















            • 3





              And the very similar en voir des vertes et des pas mûres too.

              – jlliagre
              2 days ago











            • jlliagre was a bit faster than me :-)

              – Laurent S.
              2 days ago














            3












            3








            3







            Yes you are right, both looks correct and are perfectly understandable.




            Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens,
            prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




            Is more a shortcut of:




            Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




            As a definition of en voir de toutes les couleurs you have:




            Subir, endurer diverses épreuves. Traduction anglais : She gave us a hard time !.




            As an alternative, you also can use "Donner du fil à retordre"




            Causer du souci à quelqu'un.







            share|improve this answer















            Yes you are right, both looks correct and are perfectly understandable.




            Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens,
            prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




            Is more a shortcut of:




            Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




            As a definition of en voir de toutes les couleurs you have:




            Subir, endurer diverses épreuves. Traduction anglais : She gave us a hard time !.




            As an alternative, you also can use "Donner du fil à retordre"




            Causer du souci à quelqu'un.








            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited 2 days ago

























            answered 2 days ago









            CedCed

            1,199119




            1,199119








            • 3





              And the very similar en voir des vertes et des pas mûres too.

              – jlliagre
              2 days ago











            • jlliagre was a bit faster than me :-)

              – Laurent S.
              2 days ago














            • 3





              And the very similar en voir des vertes et des pas mûres too.

              – jlliagre
              2 days ago











            • jlliagre was a bit faster than me :-)

              – Laurent S.
              2 days ago








            3




            3





            And the very similar en voir des vertes et des pas mûres too.

            – jlliagre
            2 days ago





            And the very similar en voir des vertes et des pas mûres too.

            – jlliagre
            2 days ago













            jlliagre was a bit faster than me :-)

            – Laurent S.
            2 days ago





            jlliagre was a bit faster than me :-)

            – Laurent S.
            2 days ago











            2














            En fait, c'est bien le même sens que "en faire voir de toutes les couleurs", mais ce n'est pas forcément parce que les "couleurs" ou les "vertes et les pas mûres" auraient été omises...



            Il y a toute une famille d'expressions plus ou moins consacrées par l'usage, la plus simple étant "en faire voir", mais admettant aussi (cf. dictionnaire) :




            En faire voir de belles



            En faire voir de pires



            En faire voir de joyeuses



            En faire voir de drôles




            Etc.



            On peut imaginer plutôt (je ne sais pas si c'est étymologiquement correct mais aujourd'hui c'est à peu près la réalité) que l'expression "en faire voir" admette de se faire embellir par à peu près n'importe quel adjectif au goût de l'auteur.



            La question reste ouverte de savoir ce à quoi "en" se réfère dans toutes ces expressions... tout au moins il doit s'agir d'un nom de genre féminin, mais à mon sens l'incertitude sur ce point fait partie du piquant de l'expression.






            share|improve this answer






























              2














              En fait, c'est bien le même sens que "en faire voir de toutes les couleurs", mais ce n'est pas forcément parce que les "couleurs" ou les "vertes et les pas mûres" auraient été omises...



              Il y a toute une famille d'expressions plus ou moins consacrées par l'usage, la plus simple étant "en faire voir", mais admettant aussi (cf. dictionnaire) :




              En faire voir de belles



              En faire voir de pires



              En faire voir de joyeuses



              En faire voir de drôles




              Etc.



              On peut imaginer plutôt (je ne sais pas si c'est étymologiquement correct mais aujourd'hui c'est à peu près la réalité) que l'expression "en faire voir" admette de se faire embellir par à peu près n'importe quel adjectif au goût de l'auteur.



              La question reste ouverte de savoir ce à quoi "en" se réfère dans toutes ces expressions... tout au moins il doit s'agir d'un nom de genre féminin, mais à mon sens l'incertitude sur ce point fait partie du piquant de l'expression.






              share|improve this answer




























                2












                2








                2







                En fait, c'est bien le même sens que "en faire voir de toutes les couleurs", mais ce n'est pas forcément parce que les "couleurs" ou les "vertes et les pas mûres" auraient été omises...



                Il y a toute une famille d'expressions plus ou moins consacrées par l'usage, la plus simple étant "en faire voir", mais admettant aussi (cf. dictionnaire) :




                En faire voir de belles



                En faire voir de pires



                En faire voir de joyeuses



                En faire voir de drôles




                Etc.



                On peut imaginer plutôt (je ne sais pas si c'est étymologiquement correct mais aujourd'hui c'est à peu près la réalité) que l'expression "en faire voir" admette de se faire embellir par à peu près n'importe quel adjectif au goût de l'auteur.



                La question reste ouverte de savoir ce à quoi "en" se réfère dans toutes ces expressions... tout au moins il doit s'agir d'un nom de genre féminin, mais à mon sens l'incertitude sur ce point fait partie du piquant de l'expression.






                share|improve this answer















                En fait, c'est bien le même sens que "en faire voir de toutes les couleurs", mais ce n'est pas forcément parce que les "couleurs" ou les "vertes et les pas mûres" auraient été omises...



                Il y a toute une famille d'expressions plus ou moins consacrées par l'usage, la plus simple étant "en faire voir", mais admettant aussi (cf. dictionnaire) :




                En faire voir de belles



                En faire voir de pires



                En faire voir de joyeuses



                En faire voir de drôles




                Etc.



                On peut imaginer plutôt (je ne sais pas si c'est étymologiquement correct mais aujourd'hui c'est à peu près la réalité) que l'expression "en faire voir" admette de se faire embellir par à peu près n'importe quel adjectif au goût de l'auteur.



                La question reste ouverte de savoir ce à quoi "en" se réfère dans toutes ces expressions... tout au moins il doit s'agir d'un nom de genre féminin, mais à mon sens l'incertitude sur ce point fait partie du piquant de l'expression.







                share|improve this answer














                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited 2 days ago









                Stéphane Gimenez

                25.6k1255129




                25.6k1255129










                answered 2 days ago









                qobaqoba

                5,108516




                5,108516























                    2














                    You wrote "Given what we were talking about" so I guess you know about it but without clear context, we shouldn't rule out the fact the expression might have been genuine.




                    On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.




                    which might translate to something like:




                    It looks like Alina showed some of them to you too.




                    or




                    It looks like Alina also showed you some of them.







                    share|improve this answer


























                    • Well I disagree here "It looks like Alina showed some of them to you too." Isn't even correct english no matter the context.

                      – Ced
                      2 days ago













                    • (off-topic question about "à toi aussi") Whether meant literally or part of a figure of speech, I imagine that "à toi" is referring to the same "t'" in "t'en" in order to make it clear that Alina gave a hard time (or showed something) to more than one person (including the speaker). Would the "aussi" alone (without the "à toi") also mean this (albeit, less emphatically) or could "aussi" alone be ambiguous (especially if meant literally) (i.e., perhaps Alina showed more than one thing but not necessarily to more than one person)?

                      – Papa Poule
                      2 days ago













                    • @PapaPoule. Actually, if you omit the emphatic “à toi” (which you can), the sentence would more likely be understood literally. But you're right that it is useful to form a contrast with other people in that case too.

                      – Stéphane Gimenez
                      2 days ago











                    • @Ced I do not pretend being able to write correct English, but what is wrong with my translation attempt ? I have found I have seen some of those. Somebody showed some of them to me recently, and I don't know where they came from. The Legion Companion, Glen Cadigan

                      – jlliagre
                      2 days ago






                    • 1





                      @Ced Même si ce n'est sûrement pas celui attendu par la question, la phrase française peut quand même avoir le sens que je défends ici, même s'il est peu courant. On peut imaginer cette phrase : Elle m'avait montré quelques tableaux qu'elle conservait dans un coffre, on dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.

                      – jlliagre
                      2 days ago
















                    2














                    You wrote "Given what we were talking about" so I guess you know about it but without clear context, we shouldn't rule out the fact the expression might have been genuine.




                    On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.




                    which might translate to something like:




                    It looks like Alina showed some of them to you too.




                    or




                    It looks like Alina also showed you some of them.







                    share|improve this answer


























                    • Well I disagree here "It looks like Alina showed some of them to you too." Isn't even correct english no matter the context.

                      – Ced
                      2 days ago













                    • (off-topic question about "à toi aussi") Whether meant literally or part of a figure of speech, I imagine that "à toi" is referring to the same "t'" in "t'en" in order to make it clear that Alina gave a hard time (or showed something) to more than one person (including the speaker). Would the "aussi" alone (without the "à toi") also mean this (albeit, less emphatically) or could "aussi" alone be ambiguous (especially if meant literally) (i.e., perhaps Alina showed more than one thing but not necessarily to more than one person)?

                      – Papa Poule
                      2 days ago













                    • @PapaPoule. Actually, if you omit the emphatic “à toi” (which you can), the sentence would more likely be understood literally. But you're right that it is useful to form a contrast with other people in that case too.

                      – Stéphane Gimenez
                      2 days ago











                    • @Ced I do not pretend being able to write correct English, but what is wrong with my translation attempt ? I have found I have seen some of those. Somebody showed some of them to me recently, and I don't know where they came from. The Legion Companion, Glen Cadigan

                      – jlliagre
                      2 days ago






                    • 1





                      @Ced Même si ce n'est sûrement pas celui attendu par la question, la phrase française peut quand même avoir le sens que je défends ici, même s'il est peu courant. On peut imaginer cette phrase : Elle m'avait montré quelques tableaux qu'elle conservait dans un coffre, on dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.

                      – jlliagre
                      2 days ago














                    2












                    2








                    2







                    You wrote "Given what we were talking about" so I guess you know about it but without clear context, we shouldn't rule out the fact the expression might have been genuine.




                    On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.




                    which might translate to something like:




                    It looks like Alina showed some of them to you too.




                    or




                    It looks like Alina also showed you some of them.







                    share|improve this answer















                    You wrote "Given what we were talking about" so I guess you know about it but without clear context, we shouldn't rule out the fact the expression might have been genuine.




                    On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.




                    which might translate to something like:




                    It looks like Alina showed some of them to you too.




                    or




                    It looks like Alina also showed you some of them.








                    share|improve this answer














                    share|improve this answer



                    share|improve this answer








                    edited 2 days ago

























                    answered 2 days ago









                    jlliagrejlliagre

                    65.9k244103




                    65.9k244103













                    • Well I disagree here "It looks like Alina showed some of them to you too." Isn't even correct english no matter the context.

                      – Ced
                      2 days ago













                    • (off-topic question about "à toi aussi") Whether meant literally or part of a figure of speech, I imagine that "à toi" is referring to the same "t'" in "t'en" in order to make it clear that Alina gave a hard time (or showed something) to more than one person (including the speaker). Would the "aussi" alone (without the "à toi") also mean this (albeit, less emphatically) or could "aussi" alone be ambiguous (especially if meant literally) (i.e., perhaps Alina showed more than one thing but not necessarily to more than one person)?

                      – Papa Poule
                      2 days ago













                    • @PapaPoule. Actually, if you omit the emphatic “à toi” (which you can), the sentence would more likely be understood literally. But you're right that it is useful to form a contrast with other people in that case too.

                      – Stéphane Gimenez
                      2 days ago











                    • @Ced I do not pretend being able to write correct English, but what is wrong with my translation attempt ? I have found I have seen some of those. Somebody showed some of them to me recently, and I don't know where they came from. The Legion Companion, Glen Cadigan

                      – jlliagre
                      2 days ago






                    • 1





                      @Ced Même si ce n'est sûrement pas celui attendu par la question, la phrase française peut quand même avoir le sens que je défends ici, même s'il est peu courant. On peut imaginer cette phrase : Elle m'avait montré quelques tableaux qu'elle conservait dans un coffre, on dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.

                      – jlliagre
                      2 days ago



















                    • Well I disagree here "It looks like Alina showed some of them to you too." Isn't even correct english no matter the context.

                      – Ced
                      2 days ago













                    • (off-topic question about "à toi aussi") Whether meant literally or part of a figure of speech, I imagine that "à toi" is referring to the same "t'" in "t'en" in order to make it clear that Alina gave a hard time (or showed something) to more than one person (including the speaker). Would the "aussi" alone (without the "à toi") also mean this (albeit, less emphatically) or could "aussi" alone be ambiguous (especially if meant literally) (i.e., perhaps Alina showed more than one thing but not necessarily to more than one person)?

                      – Papa Poule
                      2 days ago













                    • @PapaPoule. Actually, if you omit the emphatic “à toi” (which you can), the sentence would more likely be understood literally. But you're right that it is useful to form a contrast with other people in that case too.

                      – Stéphane Gimenez
                      2 days ago











                    • @Ced I do not pretend being able to write correct English, but what is wrong with my translation attempt ? I have found I have seen some of those. Somebody showed some of them to me recently, and I don't know where they came from. The Legion Companion, Glen Cadigan

                      – jlliagre
                      2 days ago






                    • 1





                      @Ced Même si ce n'est sûrement pas celui attendu par la question, la phrase française peut quand même avoir le sens que je défends ici, même s'il est peu courant. On peut imaginer cette phrase : Elle m'avait montré quelques tableaux qu'elle conservait dans un coffre, on dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.

                      – jlliagre
                      2 days ago

















                    Well I disagree here "It looks like Alina showed some of them to you too." Isn't even correct english no matter the context.

                    – Ced
                    2 days ago







                    Well I disagree here "It looks like Alina showed some of them to you too." Isn't even correct english no matter the context.

                    – Ced
                    2 days ago















                    (off-topic question about "à toi aussi") Whether meant literally or part of a figure of speech, I imagine that "à toi" is referring to the same "t'" in "t'en" in order to make it clear that Alina gave a hard time (or showed something) to more than one person (including the speaker). Would the "aussi" alone (without the "à toi") also mean this (albeit, less emphatically) or could "aussi" alone be ambiguous (especially if meant literally) (i.e., perhaps Alina showed more than one thing but not necessarily to more than one person)?

                    – Papa Poule
                    2 days ago







                    (off-topic question about "à toi aussi") Whether meant literally or part of a figure of speech, I imagine that "à toi" is referring to the same "t'" in "t'en" in order to make it clear that Alina gave a hard time (or showed something) to more than one person (including the speaker). Would the "aussi" alone (without the "à toi") also mean this (albeit, less emphatically) or could "aussi" alone be ambiguous (especially if meant literally) (i.e., perhaps Alina showed more than one thing but not necessarily to more than one person)?

                    – Papa Poule
                    2 days ago















                    @PapaPoule. Actually, if you omit the emphatic “à toi” (which you can), the sentence would more likely be understood literally. But you're right that it is useful to form a contrast with other people in that case too.

                    – Stéphane Gimenez
                    2 days ago





                    @PapaPoule. Actually, if you omit the emphatic “à toi” (which you can), the sentence would more likely be understood literally. But you're right that it is useful to form a contrast with other people in that case too.

                    – Stéphane Gimenez
                    2 days ago













                    @Ced I do not pretend being able to write correct English, but what is wrong with my translation attempt ? I have found I have seen some of those. Somebody showed some of them to me recently, and I don't know where they came from. The Legion Companion, Glen Cadigan

                    – jlliagre
                    2 days ago





                    @Ced I do not pretend being able to write correct English, but what is wrong with my translation attempt ? I have found I have seen some of those. Somebody showed some of them to me recently, and I don't know where they came from. The Legion Companion, Glen Cadigan

                    – jlliagre
                    2 days ago




                    1




                    1





                    @Ced Même si ce n'est sûrement pas celui attendu par la question, la phrase française peut quand même avoir le sens que je défends ici, même s'il est peu courant. On peut imaginer cette phrase : Elle m'avait montré quelques tableaux qu'elle conservait dans un coffre, on dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.

                    – jlliagre
                    2 days ago





                    @Ced Même si ce n'est sûrement pas celui attendu par la question, la phrase française peut quand même avoir le sens que je défends ici, même s'il est peu courant. On peut imaginer cette phrase : Elle m'avait montré quelques tableaux qu'elle conservait dans un coffre, on dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.

                    – jlliagre
                    2 days ago


















                    draft saved

                    draft discarded




















































                    Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function () {
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34439%2fhow-to-interpret-the-phrase-t-en-a-fait-voir-%25c3%25a0-toi%23new-answer', 'question_page');
                    }
                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    How did Captain America manage to do this?

                    迪纳利

                    南乌拉尔铁路局