What is the best translation for “slot” in the context of multiplayer video games?












7















In a multiplayer video game, servers have "slots" for players to join into. I have been trying to figure out what is the best translation for "slot" in this context.



Basically, a multiplayer server must have at least one open slot, or else new players cannot join the game. When they join the game, they fill up the slot. If a server has 5 slots, only 5 players can join. Another similar word in English in this context could be "opening".



Google Translate suggested some of these, but I don't know if they're right:




  • "fente" and "rainure" - Both of these seem to relate to long thin holes, the example usages were a slot to put coins into at an arcade or piggy bank, or cracks in ice.


  • "créneau" - This seems to be more on the right track, but I'm skeptical of it, since the reverse translation is "niche".


  • Translating various phrases also led me to "emplacements".











share|improve this question























  • This is a really good question because "slot" is kinda weird in English when used like this.

    – Joshua
    2 days ago
















7















In a multiplayer video game, servers have "slots" for players to join into. I have been trying to figure out what is the best translation for "slot" in this context.



Basically, a multiplayer server must have at least one open slot, or else new players cannot join the game. When they join the game, they fill up the slot. If a server has 5 slots, only 5 players can join. Another similar word in English in this context could be "opening".



Google Translate suggested some of these, but I don't know if they're right:




  • "fente" and "rainure" - Both of these seem to relate to long thin holes, the example usages were a slot to put coins into at an arcade or piggy bank, or cracks in ice.


  • "créneau" - This seems to be more on the right track, but I'm skeptical of it, since the reverse translation is "niche".


  • Translating various phrases also led me to "emplacements".











share|improve this question























  • This is a really good question because "slot" is kinda weird in English when used like this.

    – Joshua
    2 days ago














7












7








7


1






In a multiplayer video game, servers have "slots" for players to join into. I have been trying to figure out what is the best translation for "slot" in this context.



Basically, a multiplayer server must have at least one open slot, or else new players cannot join the game. When they join the game, they fill up the slot. If a server has 5 slots, only 5 players can join. Another similar word in English in this context could be "opening".



Google Translate suggested some of these, but I don't know if they're right:




  • "fente" and "rainure" - Both of these seem to relate to long thin holes, the example usages were a slot to put coins into at an arcade or piggy bank, or cracks in ice.


  • "créneau" - This seems to be more on the right track, but I'm skeptical of it, since the reverse translation is "niche".


  • Translating various phrases also led me to "emplacements".











share|improve this question














In a multiplayer video game, servers have "slots" for players to join into. I have been trying to figure out what is the best translation for "slot" in this context.



Basically, a multiplayer server must have at least one open slot, or else new players cannot join the game. When they join the game, they fill up the slot. If a server has 5 slots, only 5 players can join. Another similar word in English in this context could be "opening".



Google Translate suggested some of these, but I don't know if they're right:




  • "fente" and "rainure" - Both of these seem to relate to long thin holes, the example usages were a slot to put coins into at an arcade or piggy bank, or cracks in ice.


  • "créneau" - This seems to be more on the right track, but I'm skeptical of it, since the reverse translation is "niche".


  • Translating various phrases also led me to "emplacements".








vocabulaire anglais choix-de-mot informatique






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 2 days ago









Aaron FrankeAaron Franke

1807




1807













  • This is a really good question because "slot" is kinda weird in English when used like this.

    – Joshua
    2 days ago



















  • This is a really good question because "slot" is kinda weird in English when used like this.

    – Joshua
    2 days ago

















This is a really good question because "slot" is kinda weird in English when used like this.

– Joshua
2 days ago





This is a really good question because "slot" is kinda weird in English when used like this.

– Joshua
2 days ago










4 Answers
4






active

oldest

votes


















18














I'd recommend place or emplacement.



As you said fente and rainure don't fit in this context.



Créneau is closer but is really associated with time slots and I wouldn't use it.



Place literally means spot, but is also very associated with a one-person "seat". For example "une place de cinéma" is both a movie ticket and the seat where one person can sit. "There are 2 seats left in the car" is "Il reste 2 places dans la voiture".



Emplacement is good too. It's more often used for things that people, but is closer to the definition, and very common in video games : a weapon with "3 gem slots" will have "3 emplacements de gemmes" in French. And since it's a server and the spots are virtual it wouldn't bother me to use that word.






share|improve this answer





















  • 4





    Even maybe "place libre" in the specific context of slots that are intended to be filled by people but aren't yet. That's what would be used to describe the free spots in a parking lot for instance, and I'm pretty sure I've also read that in online games.

    – Aaron
    2 days ago













  • « Place » ou « joueur » sont les termes courants mais jamais je n'ai trouvé « emplacement » pour des jeux ; existe t-il des cas pour les jeux informatiques ? Sinon il me semble qu'il vaut mieux enlever « emplacement » ou bien le justifier comme étant une nouvelle possibilité qui convient au jeux informatiques.

    – LPH
    2 days ago



















5














Some purists will scream, but many French native speakers in the gaming community will simply use the English term "slot".



An example here.



The anglicism "slot" is common in French in other technical fields, for instance, in the aviation industry, when talking about the slots assigned to planes for taking off from an airport.






share|improve this answer































    5














    I think place is the right way to go, I don't see how emplacement would fit in this context.



    Place would be used in the context of a bus, train, plane or in a car park: In front of a car park there might be a sign "X places libres".



    Showing a list of servers, you could go for:
    Serveur AZ123 (4 place(s) libre(s))



    But it is also common to use joueurs (players) in your context:
    Serveur AZ123 (1/5 joueur(s))






    share|improve this answer































      4














      Créneau can be used, especially in a négative sentence:




      Il n'y a pas de créneau disponible.




      However, it is more used to mean a time slot in this context, i.e. fixed periods of time like when making an appointment to a doctor which is unlikely the case with your game.



      You might then just use place here :




      Le serveur permet à cinq joueurs de se connecter simultanément. Il reste deux places disponibles.







      share|improve this answer
























        Your Answer








        StackExchange.ready(function() {
        var channelOptions = {
        tags: "".split(" "),
        id: "299"
        };
        initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

        StackExchange.using("externalEditor", function() {
        // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
        if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
        StackExchange.using("snippets", function() {
        createEditor();
        });
        }
        else {
        createEditor();
        }
        });

        function createEditor() {
        StackExchange.prepareEditor({
        heartbeatType: 'answer',
        autoActivateHeartbeat: false,
        convertImagesToLinks: false,
        noModals: true,
        showLowRepImageUploadWarning: true,
        reputationToPostImages: null,
        bindNavPrevention: true,
        postfix: "",
        imageUploader: {
        brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
        contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
        allowUrls: true
        },
        noCode: true, onDemand: true,
        discardSelector: ".discard-answer"
        ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
        });


        }
        });














        draft saved

        draft discarded


















        StackExchange.ready(
        function () {
        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34460%2fwhat-is-the-best-translation-for-slot-in-the-context-of-multiplayer-video-game%23new-answer', 'question_page');
        }
        );

        Post as a guest















        Required, but never shown

























        4 Answers
        4






        active

        oldest

        votes








        4 Answers
        4






        active

        oldest

        votes









        active

        oldest

        votes






        active

        oldest

        votes









        18














        I'd recommend place or emplacement.



        As you said fente and rainure don't fit in this context.



        Créneau is closer but is really associated with time slots and I wouldn't use it.



        Place literally means spot, but is also very associated with a one-person "seat". For example "une place de cinéma" is both a movie ticket and the seat where one person can sit. "There are 2 seats left in the car" is "Il reste 2 places dans la voiture".



        Emplacement is good too. It's more often used for things that people, but is closer to the definition, and very common in video games : a weapon with "3 gem slots" will have "3 emplacements de gemmes" in French. And since it's a server and the spots are virtual it wouldn't bother me to use that word.






        share|improve this answer





















        • 4





          Even maybe "place libre" in the specific context of slots that are intended to be filled by people but aren't yet. That's what would be used to describe the free spots in a parking lot for instance, and I'm pretty sure I've also read that in online games.

          – Aaron
          2 days ago













        • « Place » ou « joueur » sont les termes courants mais jamais je n'ai trouvé « emplacement » pour des jeux ; existe t-il des cas pour les jeux informatiques ? Sinon il me semble qu'il vaut mieux enlever « emplacement » ou bien le justifier comme étant une nouvelle possibilité qui convient au jeux informatiques.

          – LPH
          2 days ago
















        18














        I'd recommend place or emplacement.



        As you said fente and rainure don't fit in this context.



        Créneau is closer but is really associated with time slots and I wouldn't use it.



        Place literally means spot, but is also very associated with a one-person "seat". For example "une place de cinéma" is both a movie ticket and the seat where one person can sit. "There are 2 seats left in the car" is "Il reste 2 places dans la voiture".



        Emplacement is good too. It's more often used for things that people, but is closer to the definition, and very common in video games : a weapon with "3 gem slots" will have "3 emplacements de gemmes" in French. And since it's a server and the spots are virtual it wouldn't bother me to use that word.






        share|improve this answer





















        • 4





          Even maybe "place libre" in the specific context of slots that are intended to be filled by people but aren't yet. That's what would be used to describe the free spots in a parking lot for instance, and I'm pretty sure I've also read that in online games.

          – Aaron
          2 days ago













        • « Place » ou « joueur » sont les termes courants mais jamais je n'ai trouvé « emplacement » pour des jeux ; existe t-il des cas pour les jeux informatiques ? Sinon il me semble qu'il vaut mieux enlever « emplacement » ou bien le justifier comme étant une nouvelle possibilité qui convient au jeux informatiques.

          – LPH
          2 days ago














        18












        18








        18







        I'd recommend place or emplacement.



        As you said fente and rainure don't fit in this context.



        Créneau is closer but is really associated with time slots and I wouldn't use it.



        Place literally means spot, but is also very associated with a one-person "seat". For example "une place de cinéma" is both a movie ticket and the seat where one person can sit. "There are 2 seats left in the car" is "Il reste 2 places dans la voiture".



        Emplacement is good too. It's more often used for things that people, but is closer to the definition, and very common in video games : a weapon with "3 gem slots" will have "3 emplacements de gemmes" in French. And since it's a server and the spots are virtual it wouldn't bother me to use that word.






        share|improve this answer















        I'd recommend place or emplacement.



        As you said fente and rainure don't fit in this context.



        Créneau is closer but is really associated with time slots and I wouldn't use it.



        Place literally means spot, but is also very associated with a one-person "seat". For example "une place de cinéma" is both a movie ticket and the seat where one person can sit. "There are 2 seats left in the car" is "Il reste 2 places dans la voiture".



        Emplacement is good too. It's more often used for things that people, but is closer to the definition, and very common in video games : a weapon with "3 gem slots" will have "3 emplacements de gemmes" in French. And since it's a server and the spots are virtual it wouldn't bother me to use that word.







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited 2 days ago

























        answered 2 days ago









        Teleporting GoatTeleporting Goat

        7,226826




        7,226826








        • 4





          Even maybe "place libre" in the specific context of slots that are intended to be filled by people but aren't yet. That's what would be used to describe the free spots in a parking lot for instance, and I'm pretty sure I've also read that in online games.

          – Aaron
          2 days ago













        • « Place » ou « joueur » sont les termes courants mais jamais je n'ai trouvé « emplacement » pour des jeux ; existe t-il des cas pour les jeux informatiques ? Sinon il me semble qu'il vaut mieux enlever « emplacement » ou bien le justifier comme étant une nouvelle possibilité qui convient au jeux informatiques.

          – LPH
          2 days ago














        • 4





          Even maybe "place libre" in the specific context of slots that are intended to be filled by people but aren't yet. That's what would be used to describe the free spots in a parking lot for instance, and I'm pretty sure I've also read that in online games.

          – Aaron
          2 days ago













        • « Place » ou « joueur » sont les termes courants mais jamais je n'ai trouvé « emplacement » pour des jeux ; existe t-il des cas pour les jeux informatiques ? Sinon il me semble qu'il vaut mieux enlever « emplacement » ou bien le justifier comme étant une nouvelle possibilité qui convient au jeux informatiques.

          – LPH
          2 days ago








        4




        4





        Even maybe "place libre" in the specific context of slots that are intended to be filled by people but aren't yet. That's what would be used to describe the free spots in a parking lot for instance, and I'm pretty sure I've also read that in online games.

        – Aaron
        2 days ago







        Even maybe "place libre" in the specific context of slots that are intended to be filled by people but aren't yet. That's what would be used to describe the free spots in a parking lot for instance, and I'm pretty sure I've also read that in online games.

        – Aaron
        2 days ago















        « Place » ou « joueur » sont les termes courants mais jamais je n'ai trouvé « emplacement » pour des jeux ; existe t-il des cas pour les jeux informatiques ? Sinon il me semble qu'il vaut mieux enlever « emplacement » ou bien le justifier comme étant une nouvelle possibilité qui convient au jeux informatiques.

        – LPH
        2 days ago





        « Place » ou « joueur » sont les termes courants mais jamais je n'ai trouvé « emplacement » pour des jeux ; existe t-il des cas pour les jeux informatiques ? Sinon il me semble qu'il vaut mieux enlever « emplacement » ou bien le justifier comme étant une nouvelle possibilité qui convient au jeux informatiques.

        – LPH
        2 days ago











        5














        Some purists will scream, but many French native speakers in the gaming community will simply use the English term "slot".



        An example here.



        The anglicism "slot" is common in French in other technical fields, for instance, in the aviation industry, when talking about the slots assigned to planes for taking off from an airport.






        share|improve this answer




























          5














          Some purists will scream, but many French native speakers in the gaming community will simply use the English term "slot".



          An example here.



          The anglicism "slot" is common in French in other technical fields, for instance, in the aviation industry, when talking about the slots assigned to planes for taking off from an airport.






          share|improve this answer


























            5












            5








            5







            Some purists will scream, but many French native speakers in the gaming community will simply use the English term "slot".



            An example here.



            The anglicism "slot" is common in French in other technical fields, for instance, in the aviation industry, when talking about the slots assigned to planes for taking off from an airport.






            share|improve this answer













            Some purists will scream, but many French native speakers in the gaming community will simply use the English term "slot".



            An example here.



            The anglicism "slot" is common in French in other technical fields, for instance, in the aviation industry, when talking about the slots assigned to planes for taking off from an airport.







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered 2 days ago









            GregGreg

            7,4021125




            7,4021125























                5














                I think place is the right way to go, I don't see how emplacement would fit in this context.



                Place would be used in the context of a bus, train, plane or in a car park: In front of a car park there might be a sign "X places libres".



                Showing a list of servers, you could go for:
                Serveur AZ123 (4 place(s) libre(s))



                But it is also common to use joueurs (players) in your context:
                Serveur AZ123 (1/5 joueur(s))






                share|improve this answer




























                  5














                  I think place is the right way to go, I don't see how emplacement would fit in this context.



                  Place would be used in the context of a bus, train, plane or in a car park: In front of a car park there might be a sign "X places libres".



                  Showing a list of servers, you could go for:
                  Serveur AZ123 (4 place(s) libre(s))



                  But it is also common to use joueurs (players) in your context:
                  Serveur AZ123 (1/5 joueur(s))






                  share|improve this answer


























                    5












                    5








                    5







                    I think place is the right way to go, I don't see how emplacement would fit in this context.



                    Place would be used in the context of a bus, train, plane or in a car park: In front of a car park there might be a sign "X places libres".



                    Showing a list of servers, you could go for:
                    Serveur AZ123 (4 place(s) libre(s))



                    But it is also common to use joueurs (players) in your context:
                    Serveur AZ123 (1/5 joueur(s))






                    share|improve this answer













                    I think place is the right way to go, I don't see how emplacement would fit in this context.



                    Place would be used in the context of a bus, train, plane or in a car park: In front of a car park there might be a sign "X places libres".



                    Showing a list of servers, you could go for:
                    Serveur AZ123 (4 place(s) libre(s))



                    But it is also common to use joueurs (players) in your context:
                    Serveur AZ123 (1/5 joueur(s))







                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered 2 days ago









                    Thibault D.Thibault D.

                    1912




                    1912























                        4














                        Créneau can be used, especially in a négative sentence:




                        Il n'y a pas de créneau disponible.




                        However, it is more used to mean a time slot in this context, i.e. fixed periods of time like when making an appointment to a doctor which is unlikely the case with your game.



                        You might then just use place here :




                        Le serveur permet à cinq joueurs de se connecter simultanément. Il reste deux places disponibles.







                        share|improve this answer




























                          4














                          Créneau can be used, especially in a négative sentence:




                          Il n'y a pas de créneau disponible.




                          However, it is more used to mean a time slot in this context, i.e. fixed periods of time like when making an appointment to a doctor which is unlikely the case with your game.



                          You might then just use place here :




                          Le serveur permet à cinq joueurs de se connecter simultanément. Il reste deux places disponibles.







                          share|improve this answer


























                            4












                            4








                            4







                            Créneau can be used, especially in a négative sentence:




                            Il n'y a pas de créneau disponible.




                            However, it is more used to mean a time slot in this context, i.e. fixed periods of time like when making an appointment to a doctor which is unlikely the case with your game.



                            You might then just use place here :




                            Le serveur permet à cinq joueurs de se connecter simultanément. Il reste deux places disponibles.







                            share|improve this answer













                            Créneau can be used, especially in a négative sentence:




                            Il n'y a pas de créneau disponible.




                            However, it is more used to mean a time slot in this context, i.e. fixed periods of time like when making an appointment to a doctor which is unlikely the case with your game.



                            You might then just use place here :




                            Le serveur permet à cinq joueurs de se connecter simultanément. Il reste deux places disponibles.








                            share|improve this answer












                            share|improve this answer



                            share|improve this answer










                            answered 2 days ago









                            jlliagrejlliagre

                            66k244103




                            66k244103






























                                draft saved

                                draft discarded




















































                                Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                                • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                But avoid



                                • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                To learn more, see our tips on writing great answers.




                                draft saved


                                draft discarded














                                StackExchange.ready(
                                function () {
                                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34460%2fwhat-is-the-best-translation-for-slot-in-the-context-of-multiplayer-video-game%23new-answer', 'question_page');
                                }
                                );

                                Post as a guest















                                Required, but never shown





















































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown

































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown







                                Popular posts from this blog

                                How did Captain America manage to do this?

                                迪纳利

                                南乌拉尔铁路局