French for 'It must be my imagination'?












3















It looks like there are a lot less cars on the streets than usual, don't you think? No? Really? It must be my imagination, then.



What is the usual French way for saying 'It must be my imagination' in a context like the above? I tried automatic translators among other things but I'm not convinced with the results I saw that seem way too literal for me. Thanks for any input.










share|improve this question



























    3















    It looks like there are a lot less cars on the streets than usual, don't you think? No? Really? It must be my imagination, then.



    What is the usual French way for saying 'It must be my imagination' in a context like the above? I tried automatic translators among other things but I'm not convinced with the results I saw that seem way too literal for me. Thanks for any input.










    share|improve this question

























      3












      3








      3








      It looks like there are a lot less cars on the streets than usual, don't you think? No? Really? It must be my imagination, then.



      What is the usual French way for saying 'It must be my imagination' in a context like the above? I tried automatic translators among other things but I'm not convinced with the results I saw that seem way too literal for me. Thanks for any input.










      share|improve this question














      It looks like there are a lot less cars on the streets than usual, don't you think? No? Really? It must be my imagination, then.



      What is the usual French way for saying 'It must be my imagination' in a context like the above? I tried automatic translators among other things but I'm not convinced with the results I saw that seem way too literal for me. Thanks for any input.







      expressions anglais






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked 1 hour ago









      Rachel.CRachel.C

      862




      862






















          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes


















          1














          I'm not sure what you've found out on your own {Perhaps, "Ça doit être mon imagination"?}, but colloquially I'd more likely say something like:




          On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures qu'en temps normal dans les rues, tu ne trouves pas ? Non ? Ah bon, je dois me faire des idées, alors.







          share|improve this answer































            1














            Some usuals French way for saying 'It must be my imagination' would be :




            Je dois me faire des idées



            Mon imagination me joue sûrement des tours.







            On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures dans les rues que d'habitude, vous ne pensez pas? Non? Vraiment? Je dois me faire des idées, alors.




            Note that you can also say, even if it is way less common:




            On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures dans les rues que d'habitude, vous ne pensez pas? Non? Vraiment? Mon imagination me joue sûrement des tours.




            Or:




            On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures dans les rues que d'habitude, vous ne pensez pas? Non? Vraiment? Ce doit être mon imagination, alors.







            share|improve this answer































              0














              Indeed, DeepL translator doesn't seem to perceive an idiomatic turn (Ça doit être mon imagination.)



              In French this locution would not be rendered best by a unique expression usable in any context. In the instance under consideration it can be translated as follows on the count of there being in the difference involved a real possibility for contending the fact; (the possibilities that'll be shown after confer somewhat too much intensity to the denial.)




              • Ce doit être une impression. -- Ça ne doit être qu'une impression. -- Ce n'est que mon impression alors. (and more variants)


              (If the remark is made to the person, instead of their making it to themselves)




              • Ce doit être une impression (que vous avez/tu as). -- Ça ne doit être qu'une impression (que vous avez/tu as). . -- Ce n'est que votre/ton impression. (and more variants)


              (if there is no doubt at all)




              • Ce/Ça ne peut être que votre/ton impression.


              When the a priori falsity of the fact is not subject to much contention although the expressions used in the first case can still be proper, other forms are more apt to emphasise that the situation is perceived falsely;




              • Je dois me faire des idées.

              • J'ai dû le rêver.

              • Je dois rêver. -- Je rêve.



              Je rêve! Il n'y a plus un seul fruit dans la panière! Je croyais pourtant manger des fruits ce soir …




              (If the remark is made to the person, instead of their making it to themselves)




              • Vous vous faite des idées/Tu te fais des idées.

              • Vous l'avez rêvé./Tu l'as rêvé.

              • Vous rêvez./ Tu rêves.



              -- Je crois qu'il me hais, sans qu'il ait le courage de se détourner de moi, en réalité il me hais.

              -- (Tu l'as rêvé)/(Tu te fais des idées), il ne vois que par toi, ne parle que de toi!







              share|improve this answer


























                Your Answer








                StackExchange.ready(function() {
                var channelOptions = {
                tags: "".split(" "),
                id: "299"
                };
                initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

                StackExchange.using("externalEditor", function() {
                // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
                if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
                StackExchange.using("snippets", function() {
                createEditor();
                });
                }
                else {
                createEditor();
                }
                });

                function createEditor() {
                StackExchange.prepareEditor({
                heartbeatType: 'answer',
                autoActivateHeartbeat: false,
                convertImagesToLinks: false,
                noModals: true,
                showLowRepImageUploadWarning: true,
                reputationToPostImages: null,
                bindNavPrevention: true,
                postfix: "",
                imageUploader: {
                brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
                contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
                allowUrls: true
                },
                noCode: true, onDemand: true,
                discardSelector: ".discard-answer"
                ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
                });


                }
                });














                draft saved

                draft discarded


















                StackExchange.ready(
                function () {
                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f35955%2ffrench-for-it-must-be-my-imagination%23new-answer', 'question_page');
                }
                );

                Post as a guest















                Required, but never shown

























                3 Answers
                3






                active

                oldest

                votes








                3 Answers
                3






                active

                oldest

                votes









                active

                oldest

                votes






                active

                oldest

                votes









                1














                I'm not sure what you've found out on your own {Perhaps, "Ça doit être mon imagination"?}, but colloquially I'd more likely say something like:




                On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures qu'en temps normal dans les rues, tu ne trouves pas ? Non ? Ah bon, je dois me faire des idées, alors.







                share|improve this answer




























                  1














                  I'm not sure what you've found out on your own {Perhaps, "Ça doit être mon imagination"?}, but colloquially I'd more likely say something like:




                  On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures qu'en temps normal dans les rues, tu ne trouves pas ? Non ? Ah bon, je dois me faire des idées, alors.







                  share|improve this answer


























                    1












                    1








                    1







                    I'm not sure what you've found out on your own {Perhaps, "Ça doit être mon imagination"?}, but colloquially I'd more likely say something like:




                    On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures qu'en temps normal dans les rues, tu ne trouves pas ? Non ? Ah bon, je dois me faire des idées, alors.







                    share|improve this answer













                    I'm not sure what you've found out on your own {Perhaps, "Ça doit être mon imagination"?}, but colloquially I'd more likely say something like:




                    On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures qu'en temps normal dans les rues, tu ne trouves pas ? Non ? Ah bon, je dois me faire des idées, alors.








                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered 1 hour ago









                    Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens

                    10.6k41241




                    10.6k41241























                        1














                        Some usuals French way for saying 'It must be my imagination' would be :




                        Je dois me faire des idées



                        Mon imagination me joue sûrement des tours.







                        On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures dans les rues que d'habitude, vous ne pensez pas? Non? Vraiment? Je dois me faire des idées, alors.




                        Note that you can also say, even if it is way less common:




                        On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures dans les rues que d'habitude, vous ne pensez pas? Non? Vraiment? Mon imagination me joue sûrement des tours.




                        Or:




                        On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures dans les rues que d'habitude, vous ne pensez pas? Non? Vraiment? Ce doit être mon imagination, alors.







                        share|improve this answer




























                          1














                          Some usuals French way for saying 'It must be my imagination' would be :




                          Je dois me faire des idées



                          Mon imagination me joue sûrement des tours.







                          On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures dans les rues que d'habitude, vous ne pensez pas? Non? Vraiment? Je dois me faire des idées, alors.




                          Note that you can also say, even if it is way less common:




                          On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures dans les rues que d'habitude, vous ne pensez pas? Non? Vraiment? Mon imagination me joue sûrement des tours.




                          Or:




                          On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures dans les rues que d'habitude, vous ne pensez pas? Non? Vraiment? Ce doit être mon imagination, alors.







                          share|improve this answer


























                            1












                            1








                            1







                            Some usuals French way for saying 'It must be my imagination' would be :




                            Je dois me faire des idées



                            Mon imagination me joue sûrement des tours.







                            On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures dans les rues que d'habitude, vous ne pensez pas? Non? Vraiment? Je dois me faire des idées, alors.




                            Note that you can also say, even if it is way less common:




                            On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures dans les rues que d'habitude, vous ne pensez pas? Non? Vraiment? Mon imagination me joue sûrement des tours.




                            Or:




                            On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures dans les rues que d'habitude, vous ne pensez pas? Non? Vraiment? Ce doit être mon imagination, alors.







                            share|improve this answer













                            Some usuals French way for saying 'It must be my imagination' would be :




                            Je dois me faire des idées



                            Mon imagination me joue sûrement des tours.







                            On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures dans les rues que d'habitude, vous ne pensez pas? Non? Vraiment? Je dois me faire des idées, alors.




                            Note that you can also say, even if it is way less common:




                            On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures dans les rues que d'habitude, vous ne pensez pas? Non? Vraiment? Mon imagination me joue sûrement des tours.




                            Or:




                            On dirait qu'il y a beaucoup moins de voitures dans les rues que d'habitude, vous ne pensez pas? Non? Vraiment? Ce doit être mon imagination, alors.








                            share|improve this answer












                            share|improve this answer



                            share|improve this answer










                            answered 49 mins ago









                            CedCed

                            1,584120




                            1,584120























                                0














                                Indeed, DeepL translator doesn't seem to perceive an idiomatic turn (Ça doit être mon imagination.)



                                In French this locution would not be rendered best by a unique expression usable in any context. In the instance under consideration it can be translated as follows on the count of there being in the difference involved a real possibility for contending the fact; (the possibilities that'll be shown after confer somewhat too much intensity to the denial.)




                                • Ce doit être une impression. -- Ça ne doit être qu'une impression. -- Ce n'est que mon impression alors. (and more variants)


                                (If the remark is made to the person, instead of their making it to themselves)




                                • Ce doit être une impression (que vous avez/tu as). -- Ça ne doit être qu'une impression (que vous avez/tu as). . -- Ce n'est que votre/ton impression. (and more variants)


                                (if there is no doubt at all)




                                • Ce/Ça ne peut être que votre/ton impression.


                                When the a priori falsity of the fact is not subject to much contention although the expressions used in the first case can still be proper, other forms are more apt to emphasise that the situation is perceived falsely;




                                • Je dois me faire des idées.

                                • J'ai dû le rêver.

                                • Je dois rêver. -- Je rêve.



                                Je rêve! Il n'y a plus un seul fruit dans la panière! Je croyais pourtant manger des fruits ce soir …




                                (If the remark is made to the person, instead of their making it to themselves)




                                • Vous vous faite des idées/Tu te fais des idées.

                                • Vous l'avez rêvé./Tu l'as rêvé.

                                • Vous rêvez./ Tu rêves.



                                -- Je crois qu'il me hais, sans qu'il ait le courage de se détourner de moi, en réalité il me hais.

                                -- (Tu l'as rêvé)/(Tu te fais des idées), il ne vois que par toi, ne parle que de toi!







                                share|improve this answer






























                                  0














                                  Indeed, DeepL translator doesn't seem to perceive an idiomatic turn (Ça doit être mon imagination.)



                                  In French this locution would not be rendered best by a unique expression usable in any context. In the instance under consideration it can be translated as follows on the count of there being in the difference involved a real possibility for contending the fact; (the possibilities that'll be shown after confer somewhat too much intensity to the denial.)




                                  • Ce doit être une impression. -- Ça ne doit être qu'une impression. -- Ce n'est que mon impression alors. (and more variants)


                                  (If the remark is made to the person, instead of their making it to themselves)




                                  • Ce doit être une impression (que vous avez/tu as). -- Ça ne doit être qu'une impression (que vous avez/tu as). . -- Ce n'est que votre/ton impression. (and more variants)


                                  (if there is no doubt at all)




                                  • Ce/Ça ne peut être que votre/ton impression.


                                  When the a priori falsity of the fact is not subject to much contention although the expressions used in the first case can still be proper, other forms are more apt to emphasise that the situation is perceived falsely;




                                  • Je dois me faire des idées.

                                  • J'ai dû le rêver.

                                  • Je dois rêver. -- Je rêve.



                                  Je rêve! Il n'y a plus un seul fruit dans la panière! Je croyais pourtant manger des fruits ce soir …




                                  (If the remark is made to the person, instead of their making it to themselves)




                                  • Vous vous faite des idées/Tu te fais des idées.

                                  • Vous l'avez rêvé./Tu l'as rêvé.

                                  • Vous rêvez./ Tu rêves.



                                  -- Je crois qu'il me hais, sans qu'il ait le courage de se détourner de moi, en réalité il me hais.

                                  -- (Tu l'as rêvé)/(Tu te fais des idées), il ne vois que par toi, ne parle que de toi!







                                  share|improve this answer




























                                    0












                                    0








                                    0







                                    Indeed, DeepL translator doesn't seem to perceive an idiomatic turn (Ça doit être mon imagination.)



                                    In French this locution would not be rendered best by a unique expression usable in any context. In the instance under consideration it can be translated as follows on the count of there being in the difference involved a real possibility for contending the fact; (the possibilities that'll be shown after confer somewhat too much intensity to the denial.)




                                    • Ce doit être une impression. -- Ça ne doit être qu'une impression. -- Ce n'est que mon impression alors. (and more variants)


                                    (If the remark is made to the person, instead of their making it to themselves)




                                    • Ce doit être une impression (que vous avez/tu as). -- Ça ne doit être qu'une impression (que vous avez/tu as). . -- Ce n'est que votre/ton impression. (and more variants)


                                    (if there is no doubt at all)




                                    • Ce/Ça ne peut être que votre/ton impression.


                                    When the a priori falsity of the fact is not subject to much contention although the expressions used in the first case can still be proper, other forms are more apt to emphasise that the situation is perceived falsely;




                                    • Je dois me faire des idées.

                                    • J'ai dû le rêver.

                                    • Je dois rêver. -- Je rêve.



                                    Je rêve! Il n'y a plus un seul fruit dans la panière! Je croyais pourtant manger des fruits ce soir …




                                    (If the remark is made to the person, instead of their making it to themselves)




                                    • Vous vous faite des idées/Tu te fais des idées.

                                    • Vous l'avez rêvé./Tu l'as rêvé.

                                    • Vous rêvez./ Tu rêves.



                                    -- Je crois qu'il me hais, sans qu'il ait le courage de se détourner de moi, en réalité il me hais.

                                    -- (Tu l'as rêvé)/(Tu te fais des idées), il ne vois que par toi, ne parle que de toi!







                                    share|improve this answer















                                    Indeed, DeepL translator doesn't seem to perceive an idiomatic turn (Ça doit être mon imagination.)



                                    In French this locution would not be rendered best by a unique expression usable in any context. In the instance under consideration it can be translated as follows on the count of there being in the difference involved a real possibility for contending the fact; (the possibilities that'll be shown after confer somewhat too much intensity to the denial.)




                                    • Ce doit être une impression. -- Ça ne doit être qu'une impression. -- Ce n'est que mon impression alors. (and more variants)


                                    (If the remark is made to the person, instead of their making it to themselves)




                                    • Ce doit être une impression (que vous avez/tu as). -- Ça ne doit être qu'une impression (que vous avez/tu as). . -- Ce n'est que votre/ton impression. (and more variants)


                                    (if there is no doubt at all)




                                    • Ce/Ça ne peut être que votre/ton impression.


                                    When the a priori falsity of the fact is not subject to much contention although the expressions used in the first case can still be proper, other forms are more apt to emphasise that the situation is perceived falsely;




                                    • Je dois me faire des idées.

                                    • J'ai dû le rêver.

                                    • Je dois rêver. -- Je rêve.



                                    Je rêve! Il n'y a plus un seul fruit dans la panière! Je croyais pourtant manger des fruits ce soir …




                                    (If the remark is made to the person, instead of their making it to themselves)




                                    • Vous vous faite des idées/Tu te fais des idées.

                                    • Vous l'avez rêvé./Tu l'as rêvé.

                                    • Vous rêvez./ Tu rêves.



                                    -- Je crois qu'il me hais, sans qu'il ait le courage de se détourner de moi, en réalité il me hais.

                                    -- (Tu l'as rêvé)/(Tu te fais des idées), il ne vois que par toi, ne parle que de toi!








                                    share|improve this answer














                                    share|improve this answer



                                    share|improve this answer








                                    edited 52 mins ago

























                                    answered 57 mins ago









                                    LPHLPH

                                    10.8k1425




                                    10.8k1425






























                                        draft saved

                                        draft discarded




















































                                        Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                                        • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                        But avoid



                                        • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                        • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                        To learn more, see our tips on writing great answers.




                                        draft saved


                                        draft discarded














                                        StackExchange.ready(
                                        function () {
                                        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f35955%2ffrench-for-it-must-be-my-imagination%23new-answer', 'question_page');
                                        }
                                        );

                                        Post as a guest















                                        Required, but never shown





















































                                        Required, but never shown














                                        Required, but never shown












                                        Required, but never shown







                                        Required, but never shown

































                                        Required, but never shown














                                        Required, but never shown












                                        Required, but never shown







                                        Required, but never shown







                                        Popular posts from this blog

                                        How did Captain America manage to do this?

                                        迪纳利

                                        南乌拉尔铁路局