How to express sadness?












2















What is the right way to express sadness in Russian?
I often hear the expression мне грустно, which is formed with an adverb if I'm not mistaken.
Recently I also heard about the verb грустить and its first person singular я грущу, which in my opinion could also be used to express sadness. Is this form more often used in sentences and not in fixed expressions?
Then there's also a third form, я гру́стен. I've never really heard anyone using this expression, but theoretically it's a short form adjective and these are normally used for expressing current moods.



I appreciate all your answers, thank you for helping.










share|improve this question







New contributor




Fabian Salemons is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 2





    "Оставь меня, старушка, я в печали" (just for lulz)

    – Баян Купи-ка
    2 days ago


















2















What is the right way to express sadness in Russian?
I often hear the expression мне грустно, which is formed with an adverb if I'm not mistaken.
Recently I also heard about the verb грустить and its first person singular я грущу, which in my opinion could also be used to express sadness. Is this form more often used in sentences and not in fixed expressions?
Then there's also a third form, я гру́стен. I've never really heard anyone using this expression, but theoretically it's a short form adjective and these are normally used for expressing current moods.



I appreciate all your answers, thank you for helping.










share|improve this question







New contributor




Fabian Salemons is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 2





    "Оставь меня, старушка, я в печали" (just for lulz)

    – Баян Купи-ка
    2 days ago
















2












2








2








What is the right way to express sadness in Russian?
I often hear the expression мне грустно, which is formed with an adverb if I'm not mistaken.
Recently I also heard about the verb грустить and its first person singular я грущу, which in my opinion could also be used to express sadness. Is this form more often used in sentences and not in fixed expressions?
Then there's also a third form, я гру́стен. I've never really heard anyone using this expression, but theoretically it's a short form adjective and these are normally used for expressing current moods.



I appreciate all your answers, thank you for helping.










share|improve this question







New contributor




Fabian Salemons is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












What is the right way to express sadness in Russian?
I often hear the expression мне грустно, which is formed with an adverb if I'm not mistaken.
Recently I also heard about the verb грустить and its first person singular я грущу, which in my opinion could also be used to express sadness. Is this form more often used in sentences and not in fixed expressions?
Then there's also a third form, я гру́стен. I've never really heard anyone using this expression, but theoretically it's a short form adjective and these are normally used for expressing current moods.



I appreciate all your answers, thank you for helping.







перевод






share|improve this question







New contributor




Fabian Salemons is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question







New contributor




Fabian Salemons is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question






New contributor




Fabian Salemons is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked 2 days ago









Fabian SalemonsFabian Salemons

111




111




New contributor




Fabian Salemons is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Fabian Salemons is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Fabian Salemons is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








  • 2





    "Оставь меня, старушка, я в печали" (just for lulz)

    – Баян Купи-ка
    2 days ago
















  • 2





    "Оставь меня, старушка, я в печали" (just for lulz)

    – Баян Купи-ка
    2 days ago










2




2





"Оставь меня, старушка, я в печали" (just for lulz)

– Баян Купи-ка
2 days ago







"Оставь меня, старушка, я в печали" (just for lulz)

– Баян Купи-ка
2 days ago












4 Answers
4






active

oldest

votes


















2














I would recommend you to explore the meanings of the words "печаль" and "тоска".
Е.g., "Обуяла меня печаль, одолела меня тоска."



Also of use are the verbs "печалиться" and "тосковать".



When the reason is known or implied, you can say "опечален".
Е.g., "опечален я Вашим поведением, сударыня".



It can also be said: "эти события повергают меня в тоску"



Another pertinent saying is: "тяжёлые мысли".
E.g., "Уже который день он ходил, погружённый в тяжёлые мысли."
(Оn this special occasion, "который" = "не первый".)



Besides, you can say: "тяжко на душе", "тяжело на душе", "муторно на душе"
(the latter saying being a bit more conversational).






share|improve this answer



















  • 1





    Finally, I cannot help from citing Pushkin's "Грусть-тоска меня съедает."

    – Michael_1812
    2 days ago



















1














While мне грустно neutrally expresses your state (I'm sad), я грущу means you are in a process of “being sad”.



As for me, я грущу sounds like a whim or an irony (like, “don't bother me now; I'm sadding for a short time, but then I'll be available for others”). So it should not be used.






share|improve this answer































    1














    The verb as opposed to the adverb seems more often than not to appear accompanied by an object appended with the prepositions по (which governs either Dative or Prepositional cases) or o/об (which governs Prepositional case) - грустить (п)о ком/чём-л. | по кому/чему-л.






    share|improve this answer































      0














      You are right: 'мне грустно' is the most common case. Look at the word in different parts of speech (verb,adjective,adverb). Just compare the variants:



      What are you doing? Request for action. Also used when speaking about someone else (using that for yourself is not very appropriate, it usually makes you looking lazy/weak - so speak about yourself in such way only with close friends):




      Я грущу = I am feeling sad [now]



      По-моему, он о чём-то грустит = I think he is sad about something






      What person are you? What person are you now? Request for description. Obviously, you should not say about yourself in a such negative way:




      Я грустен/Я грустный = I am sad [I am a sad person]






      But in Russian it is assumed that sadness will pass somewhen. It is something that distracts you from your friends and your work only now. Sadness is this meaning is some kind of external phenomenon:




      Мне грустно = I feel sadness




      You will completely understand it if you look at sadness like at other externals (like 'it is rainy', 'it is snowing'):




      Мне холодно = It is cold for me (I feel cold)



      Мне противно = It is distastefully for me (I feel distastefulness)



      Мне хорошо = It is good for me (I feel good)



      Мне тяжело = It is hard for me




      Regarding the sadness, I can suggest other common 'sad' expressions (same can be said about drugs):




      Меня не отпускает грусть = The sadness doesn't release me



      Меня внезапно накрыла печаль = The sadness has suddenly covered me







      share|improve this answer


























      • You can also understand this as omitting the word 'feel', because you underline not that you feel, but the feeling itself. This will be similar to my other answer, but I could not imagine good examples for sadness: russian.stackexchange.com/a/18344/11107

        – makaleks
        4 hours ago













      Your Answer








      StackExchange.ready(function() {
      var channelOptions = {
      tags: "".split(" "),
      id: "451"
      };
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function() {
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
      StackExchange.using("snippets", function() {
      createEditor();
      });
      }
      else {
      createEditor();
      }
      });

      function createEditor() {
      StackExchange.prepareEditor({
      heartbeatType: 'answer',
      autoActivateHeartbeat: false,
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: true,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      imageUploader: {
      brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
      contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
      allowUrls: true
      },
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      });


      }
      });






      Fabian Salemons is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










      draft saved

      draft discarded


















      StackExchange.ready(
      function () {
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f18354%2fhow-to-express-sadness%23new-answer', 'question_page');
      }
      );

      Post as a guest















      Required, but never shown

























      4 Answers
      4






      active

      oldest

      votes








      4 Answers
      4






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes









      2














      I would recommend you to explore the meanings of the words "печаль" and "тоска".
      Е.g., "Обуяла меня печаль, одолела меня тоска."



      Also of use are the verbs "печалиться" and "тосковать".



      When the reason is known or implied, you can say "опечален".
      Е.g., "опечален я Вашим поведением, сударыня".



      It can also be said: "эти события повергают меня в тоску"



      Another pertinent saying is: "тяжёлые мысли".
      E.g., "Уже который день он ходил, погружённый в тяжёлые мысли."
      (Оn this special occasion, "который" = "не первый".)



      Besides, you can say: "тяжко на душе", "тяжело на душе", "муторно на душе"
      (the latter saying being a bit more conversational).






      share|improve this answer



















      • 1





        Finally, I cannot help from citing Pushkin's "Грусть-тоска меня съедает."

        – Michael_1812
        2 days ago
















      2














      I would recommend you to explore the meanings of the words "печаль" and "тоска".
      Е.g., "Обуяла меня печаль, одолела меня тоска."



      Also of use are the verbs "печалиться" and "тосковать".



      When the reason is known or implied, you can say "опечален".
      Е.g., "опечален я Вашим поведением, сударыня".



      It can also be said: "эти события повергают меня в тоску"



      Another pertinent saying is: "тяжёлые мысли".
      E.g., "Уже который день он ходил, погружённый в тяжёлые мысли."
      (Оn this special occasion, "который" = "не первый".)



      Besides, you can say: "тяжко на душе", "тяжело на душе", "муторно на душе"
      (the latter saying being a bit more conversational).






      share|improve this answer



















      • 1





        Finally, I cannot help from citing Pushkin's "Грусть-тоска меня съедает."

        – Michael_1812
        2 days ago














      2












      2








      2







      I would recommend you to explore the meanings of the words "печаль" and "тоска".
      Е.g., "Обуяла меня печаль, одолела меня тоска."



      Also of use are the verbs "печалиться" and "тосковать".



      When the reason is known or implied, you can say "опечален".
      Е.g., "опечален я Вашим поведением, сударыня".



      It can also be said: "эти события повергают меня в тоску"



      Another pertinent saying is: "тяжёлые мысли".
      E.g., "Уже который день он ходил, погружённый в тяжёлые мысли."
      (Оn this special occasion, "который" = "не первый".)



      Besides, you can say: "тяжко на душе", "тяжело на душе", "муторно на душе"
      (the latter saying being a bit more conversational).






      share|improve this answer













      I would recommend you to explore the meanings of the words "печаль" and "тоска".
      Е.g., "Обуяла меня печаль, одолела меня тоска."



      Also of use are the verbs "печалиться" and "тосковать".



      When the reason is known or implied, you can say "опечален".
      Е.g., "опечален я Вашим поведением, сударыня".



      It can also be said: "эти события повергают меня в тоску"



      Another pertinent saying is: "тяжёлые мысли".
      E.g., "Уже который день он ходил, погружённый в тяжёлые мысли."
      (Оn this special occasion, "который" = "не первый".)



      Besides, you can say: "тяжко на душе", "тяжело на душе", "муторно на душе"
      (the latter saying being a bit more conversational).







      share|improve this answer












      share|improve this answer



      share|improve this answer










      answered 2 days ago









      Michael_1812Michael_1812

      2213




      2213








      • 1





        Finally, I cannot help from citing Pushkin's "Грусть-тоска меня съедает."

        – Michael_1812
        2 days ago














      • 1





        Finally, I cannot help from citing Pushkin's "Грусть-тоска меня съедает."

        – Michael_1812
        2 days ago








      1




      1





      Finally, I cannot help from citing Pushkin's "Грусть-тоска меня съедает."

      – Michael_1812
      2 days ago





      Finally, I cannot help from citing Pushkin's "Грусть-тоска меня съедает."

      – Michael_1812
      2 days ago











      1














      While мне грустно neutrally expresses your state (I'm sad), я грущу means you are in a process of “being sad”.



      As for me, я грущу sounds like a whim or an irony (like, “don't bother me now; I'm sadding for a short time, but then I'll be available for others”). So it should not be used.






      share|improve this answer




























        1














        While мне грустно neutrally expresses your state (I'm sad), я грущу means you are in a process of “being sad”.



        As for me, я грущу sounds like a whim or an irony (like, “don't bother me now; I'm sadding for a short time, but then I'll be available for others”). So it should not be used.






        share|improve this answer


























          1












          1








          1







          While мне грустно neutrally expresses your state (I'm sad), я грущу means you are in a process of “being sad”.



          As for me, я грущу sounds like a whim or an irony (like, “don't bother me now; I'm sadding for a short time, but then I'll be available for others”). So it should not be used.






          share|improve this answer













          While мне грустно neutrally expresses your state (I'm sad), я грущу means you are in a process of “being sad”.



          As for me, я грущу sounds like a whim or an irony (like, “don't bother me now; I'm sadding for a short time, but then I'll be available for others”). So it should not be used.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered 2 days ago









          ArhadArhad

          2081211




          2081211























              1














              The verb as opposed to the adverb seems more often than not to appear accompanied by an object appended with the prepositions по (which governs either Dative or Prepositional cases) or o/об (which governs Prepositional case) - грустить (п)о ком/чём-л. | по кому/чему-л.






              share|improve this answer




























                1














                The verb as opposed to the adverb seems more often than not to appear accompanied by an object appended with the prepositions по (which governs either Dative or Prepositional cases) or o/об (which governs Prepositional case) - грустить (п)о ком/чём-л. | по кому/чему-л.






                share|improve this answer


























                  1












                  1








                  1







                  The verb as opposed to the adverb seems more often than not to appear accompanied by an object appended with the prepositions по (which governs either Dative or Prepositional cases) or o/об (which governs Prepositional case) - грустить (п)о ком/чём-л. | по кому/чему-л.






                  share|improve this answer













                  The verb as opposed to the adverb seems more often than not to appear accompanied by an object appended with the prepositions по (which governs either Dative or Prepositional cases) or o/об (which governs Prepositional case) - грустить (п)о ком/чём-л. | по кому/чему-л.







                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered 2 days ago









                  Баян Купи-каБаян Купи-ка

                  15.4k11336




                  15.4k11336























                      0














                      You are right: 'мне грустно' is the most common case. Look at the word in different parts of speech (verb,adjective,adverb). Just compare the variants:



                      What are you doing? Request for action. Also used when speaking about someone else (using that for yourself is not very appropriate, it usually makes you looking lazy/weak - so speak about yourself in such way only with close friends):




                      Я грущу = I am feeling sad [now]



                      По-моему, он о чём-то грустит = I think he is sad about something






                      What person are you? What person are you now? Request for description. Obviously, you should not say about yourself in a such negative way:




                      Я грустен/Я грустный = I am sad [I am a sad person]






                      But in Russian it is assumed that sadness will pass somewhen. It is something that distracts you from your friends and your work only now. Sadness is this meaning is some kind of external phenomenon:




                      Мне грустно = I feel sadness




                      You will completely understand it if you look at sadness like at other externals (like 'it is rainy', 'it is snowing'):




                      Мне холодно = It is cold for me (I feel cold)



                      Мне противно = It is distastefully for me (I feel distastefulness)



                      Мне хорошо = It is good for me (I feel good)



                      Мне тяжело = It is hard for me




                      Regarding the sadness, I can suggest other common 'sad' expressions (same can be said about drugs):




                      Меня не отпускает грусть = The sadness doesn't release me



                      Меня внезапно накрыла печаль = The sadness has suddenly covered me







                      share|improve this answer


























                      • You can also understand this as omitting the word 'feel', because you underline not that you feel, but the feeling itself. This will be similar to my other answer, but I could not imagine good examples for sadness: russian.stackexchange.com/a/18344/11107

                        – makaleks
                        4 hours ago


















                      0














                      You are right: 'мне грустно' is the most common case. Look at the word in different parts of speech (verb,adjective,adverb). Just compare the variants:



                      What are you doing? Request for action. Also used when speaking about someone else (using that for yourself is not very appropriate, it usually makes you looking lazy/weak - so speak about yourself in such way only with close friends):




                      Я грущу = I am feeling sad [now]



                      По-моему, он о чём-то грустит = I think he is sad about something






                      What person are you? What person are you now? Request for description. Obviously, you should not say about yourself in a such negative way:




                      Я грустен/Я грустный = I am sad [I am a sad person]






                      But in Russian it is assumed that sadness will pass somewhen. It is something that distracts you from your friends and your work only now. Sadness is this meaning is some kind of external phenomenon:




                      Мне грустно = I feel sadness




                      You will completely understand it if you look at sadness like at other externals (like 'it is rainy', 'it is snowing'):




                      Мне холодно = It is cold for me (I feel cold)



                      Мне противно = It is distastefully for me (I feel distastefulness)



                      Мне хорошо = It is good for me (I feel good)



                      Мне тяжело = It is hard for me




                      Regarding the sadness, I can suggest other common 'sad' expressions (same can be said about drugs):




                      Меня не отпускает грусть = The sadness doesn't release me



                      Меня внезапно накрыла печаль = The sadness has suddenly covered me







                      share|improve this answer


























                      • You can also understand this as omitting the word 'feel', because you underline not that you feel, but the feeling itself. This will be similar to my other answer, but I could not imagine good examples for sadness: russian.stackexchange.com/a/18344/11107

                        – makaleks
                        4 hours ago
















                      0












                      0








                      0







                      You are right: 'мне грустно' is the most common case. Look at the word in different parts of speech (verb,adjective,adverb). Just compare the variants:



                      What are you doing? Request for action. Also used when speaking about someone else (using that for yourself is not very appropriate, it usually makes you looking lazy/weak - so speak about yourself in such way only with close friends):




                      Я грущу = I am feeling sad [now]



                      По-моему, он о чём-то грустит = I think he is sad about something






                      What person are you? What person are you now? Request for description. Obviously, you should not say about yourself in a such negative way:




                      Я грустен/Я грустный = I am sad [I am a sad person]






                      But in Russian it is assumed that sadness will pass somewhen. It is something that distracts you from your friends and your work only now. Sadness is this meaning is some kind of external phenomenon:




                      Мне грустно = I feel sadness




                      You will completely understand it if you look at sadness like at other externals (like 'it is rainy', 'it is snowing'):




                      Мне холодно = It is cold for me (I feel cold)



                      Мне противно = It is distastefully for me (I feel distastefulness)



                      Мне хорошо = It is good for me (I feel good)



                      Мне тяжело = It is hard for me




                      Regarding the sadness, I can suggest other common 'sad' expressions (same can be said about drugs):




                      Меня не отпускает грусть = The sadness doesn't release me



                      Меня внезапно накрыла печаль = The sadness has suddenly covered me







                      share|improve this answer















                      You are right: 'мне грустно' is the most common case. Look at the word in different parts of speech (verb,adjective,adverb). Just compare the variants:



                      What are you doing? Request for action. Also used when speaking about someone else (using that for yourself is not very appropriate, it usually makes you looking lazy/weak - so speak about yourself in such way only with close friends):




                      Я грущу = I am feeling sad [now]



                      По-моему, он о чём-то грустит = I think he is sad about something






                      What person are you? What person are you now? Request for description. Obviously, you should not say about yourself in a such negative way:




                      Я грустен/Я грустный = I am sad [I am a sad person]






                      But in Russian it is assumed that sadness will pass somewhen. It is something that distracts you from your friends and your work only now. Sadness is this meaning is some kind of external phenomenon:




                      Мне грустно = I feel sadness




                      You will completely understand it if you look at sadness like at other externals (like 'it is rainy', 'it is snowing'):




                      Мне холодно = It is cold for me (I feel cold)



                      Мне противно = It is distastefully for me (I feel distastefulness)



                      Мне хорошо = It is good for me (I feel good)



                      Мне тяжело = It is hard for me




                      Regarding the sadness, I can suggest other common 'sad' expressions (same can be said about drugs):




                      Меня не отпускает грусть = The sadness doesn't release me



                      Меня внезапно накрыла печаль = The sadness has suddenly covered me








                      share|improve this answer














                      share|improve this answer



                      share|improve this answer








                      edited 4 hours ago

























                      answered 4 hours ago









                      makaleksmakaleks

                      814




                      814













                      • You can also understand this as omitting the word 'feel', because you underline not that you feel, but the feeling itself. This will be similar to my other answer, but I could not imagine good examples for sadness: russian.stackexchange.com/a/18344/11107

                        – makaleks
                        4 hours ago





















                      • You can also understand this as omitting the word 'feel', because you underline not that you feel, but the feeling itself. This will be similar to my other answer, but I could not imagine good examples for sadness: russian.stackexchange.com/a/18344/11107

                        – makaleks
                        4 hours ago



















                      You can also understand this as omitting the word 'feel', because you underline not that you feel, but the feeling itself. This will be similar to my other answer, but I could not imagine good examples for sadness: russian.stackexchange.com/a/18344/11107

                      – makaleks
                      4 hours ago







                      You can also understand this as omitting the word 'feel', because you underline not that you feel, but the feeling itself. This will be similar to my other answer, but I could not imagine good examples for sadness: russian.stackexchange.com/a/18344/11107

                      – makaleks
                      4 hours ago












                      Fabian Salemons is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










                      draft saved

                      draft discarded


















                      Fabian Salemons is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













                      Fabian Salemons is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












                      Fabian Salemons is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















                      Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!


                      • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                      But avoid



                      • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                      • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                      To learn more, see our tips on writing great answers.




                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function () {
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f18354%2fhow-to-express-sadness%23new-answer', 'question_page');
                      }
                      );

                      Post as a guest















                      Required, but never shown





















































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown

































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown







                      Popular posts from this blog

                      How did Captain America manage to do this?

                      迪纳利

                      南乌拉尔铁路局