What does “la” mean in Canadian French when tacked on at the end of a sentence?












3















I've heard la tacked on the end of sentences in Canadian French.



In this type of usage does la have any, specific, meaning?










share|improve this question



























    3















    I've heard la tacked on the end of sentences in Canadian French.



    In this type of usage does la have any, specific, meaning?










    share|improve this question

























      3












      3








      3








      I've heard la tacked on the end of sentences in Canadian French.



      In this type of usage does la have any, specific, meaning?










      share|improve this question














      I've heard la tacked on the end of sentences in Canadian French.



      In this type of usage does la have any, specific, meaning?







      sens






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked 16 hours ago









      user3306356user3306356

      1635




      1635






















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          1














          This usage is not limited to Canadian French.



          That's the interjection (also an adverb meaning "here, now"). It reinforces what was just said.



          TLFi




          , adv., particule et interj.

          ...
          III. − Là! / là la! / là, là !, interj.
          A. − [Souvent redoublé]

          ...
          2. Mod. [En combinaison avec une autre interj. pour la renforcer] Hé là! doucement; oh là ! Hep là ! Ouh là ! Eh là ! eh là ! Est-ce qu'il est fou, ce gaillard-là de courir comme un dératé ! (Courteline, Train 8 h 47, 1888, 1re part., p. 21). Hop là ! En avant les bras ! Une carpe encore, et pas la plus mince ! (Genevoix, Raboliot, 1925, p. 29).

          Oh là là ! Ah ! là ! là ! Ah ! là ! là ! se faire du chagrin pour les femmes ! Une de perdue, dix de retrouvées... Comme on dit (Achard, J. de la lune, 1929, III, 2, p. 26). Le moribond claquait des dents. Il bégaya : − « Oh là là... Oh là là... J'ai peur... » (Martin du G., Thib., Mort père, 1929, p. 1255).
          B. − [Sert à renforcer ce qui vient d'être dit] Fam.

          1. [En début ou en fin de phrase, pour ponctuer une assertion; sert de simple appui au discours] Synon. fam. *na ! Là, c'est bien; là, c'est fini; vous n'avez qu'à faire attention, là ! Là, c'est bien fait ! L'Innocent, se levant : Là ! j'ai fini; je n'ai plus faim* (A. Daudet, Arlésienne, 1872, II, 2e tableau, 5, p. 396). Là ! ça y est; ça devait arriver ! Lettre de la petite Luce que je trouve en rentrant à la maison, dans une poche de ma serviette (Colette, Cl. école, 1900, p. 173):

          . Qu'est-ce qu'il faut vous dire encore ? J'étais si contente que vous soyez réconcilié avec moi ! Je dis : « moi », là, et je ne parle plus des autres. Arland, Ordre, 1929, p. 228.




          As you can see, it is almost the same that is found in the oh, là là phrase.



          Edit: I just noticed that almost the same question was already asked: Why do Quebecers say "La"? (pronounced "law")






          share|improve this answer


























          • @Survenant9r7 Il est très possible que la fréquence d'emploi soit plus élevée au Canada, quant à remarquer une prononciation ou une autre, tout dépend surtout de qui est le on en question.

            – jlliagre
            3 hours ago











          • ;-) Le fait que l'apprenant anglophone le remarque plus en français du Canada vient sans doute de la prononciation un peu différente, comme on peut l'entendre ici ou expliqué là... ou c'est la fréquence d'emploi ?

            – Survenant9r7
            3 hours ago











          • @Survenant9r7 J'ai du mal à me mettre dans la peau d'un apprenant anglophone au Canada mais je suppose que ce qui attire son attention, c'est surtout qu'il l'entend souvent et qu'il ne comprend pas ce que ça veut dire. A moins qu'il ait commencé à apprendre le français en France ou avec des Français, je ne vois pas ce que la prononciation de ce pourrait avoir de remarquable pour lui.

            – jlliagre
            2 hours ago











          • J'imagine que je présume qu'ils l'entendent peu des Français et qu'ils confondent avec l'article mais j'aurais pensé qu'avec la syntaxe ce ne serait pas si obscur, alors qu'ils ont des trucs comme there there, shut up you there, I don't agree with you there, that idiot there, mais là c'est problablement moi qui a une perception gallicisante de leur adverbe etc.

            – Survenant9r7
            1 hour ago













          Your Answer








          StackExchange.ready(function() {
          var channelOptions = {
          tags: "".split(" "),
          id: "299"
          };
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function() {
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
          StackExchange.using("snippets", function() {
          createEditor();
          });
          }
          else {
          createEditor();
          }
          });

          function createEditor() {
          StackExchange.prepareEditor({
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader: {
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          },
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          });


          }
          });














          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34311%2fwhat-does-la-mean-in-canadian-french-when-tacked-on-at-the-end-of-a-sentence%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          1














          This usage is not limited to Canadian French.



          That's the interjection (also an adverb meaning "here, now"). It reinforces what was just said.



          TLFi




          , adv., particule et interj.

          ...
          III. − Là! / là la! / là, là !, interj.
          A. − [Souvent redoublé]

          ...
          2. Mod. [En combinaison avec une autre interj. pour la renforcer] Hé là! doucement; oh là ! Hep là ! Ouh là ! Eh là ! eh là ! Est-ce qu'il est fou, ce gaillard-là de courir comme un dératé ! (Courteline, Train 8 h 47, 1888, 1re part., p. 21). Hop là ! En avant les bras ! Une carpe encore, et pas la plus mince ! (Genevoix, Raboliot, 1925, p. 29).

          Oh là là ! Ah ! là ! là ! Ah ! là ! là ! se faire du chagrin pour les femmes ! Une de perdue, dix de retrouvées... Comme on dit (Achard, J. de la lune, 1929, III, 2, p. 26). Le moribond claquait des dents. Il bégaya : − « Oh là là... Oh là là... J'ai peur... » (Martin du G., Thib., Mort père, 1929, p. 1255).
          B. − [Sert à renforcer ce qui vient d'être dit] Fam.

          1. [En début ou en fin de phrase, pour ponctuer une assertion; sert de simple appui au discours] Synon. fam. *na ! Là, c'est bien; là, c'est fini; vous n'avez qu'à faire attention, là ! Là, c'est bien fait ! L'Innocent, se levant : Là ! j'ai fini; je n'ai plus faim* (A. Daudet, Arlésienne, 1872, II, 2e tableau, 5, p. 396). Là ! ça y est; ça devait arriver ! Lettre de la petite Luce que je trouve en rentrant à la maison, dans une poche de ma serviette (Colette, Cl. école, 1900, p. 173):

          . Qu'est-ce qu'il faut vous dire encore ? J'étais si contente que vous soyez réconcilié avec moi ! Je dis : « moi », là, et je ne parle plus des autres. Arland, Ordre, 1929, p. 228.




          As you can see, it is almost the same that is found in the oh, là là phrase.



          Edit: I just noticed that almost the same question was already asked: Why do Quebecers say "La"? (pronounced "law")






          share|improve this answer


























          • @Survenant9r7 Il est très possible que la fréquence d'emploi soit plus élevée au Canada, quant à remarquer une prononciation ou une autre, tout dépend surtout de qui est le on en question.

            – jlliagre
            3 hours ago











          • ;-) Le fait que l'apprenant anglophone le remarque plus en français du Canada vient sans doute de la prononciation un peu différente, comme on peut l'entendre ici ou expliqué là... ou c'est la fréquence d'emploi ?

            – Survenant9r7
            3 hours ago











          • @Survenant9r7 J'ai du mal à me mettre dans la peau d'un apprenant anglophone au Canada mais je suppose que ce qui attire son attention, c'est surtout qu'il l'entend souvent et qu'il ne comprend pas ce que ça veut dire. A moins qu'il ait commencé à apprendre le français en France ou avec des Français, je ne vois pas ce que la prononciation de ce pourrait avoir de remarquable pour lui.

            – jlliagre
            2 hours ago











          • J'imagine que je présume qu'ils l'entendent peu des Français et qu'ils confondent avec l'article mais j'aurais pensé qu'avec la syntaxe ce ne serait pas si obscur, alors qu'ils ont des trucs comme there there, shut up you there, I don't agree with you there, that idiot there, mais là c'est problablement moi qui a une perception gallicisante de leur adverbe etc.

            – Survenant9r7
            1 hour ago


















          1














          This usage is not limited to Canadian French.



          That's the interjection (also an adverb meaning "here, now"). It reinforces what was just said.



          TLFi




          , adv., particule et interj.

          ...
          III. − Là! / là la! / là, là !, interj.
          A. − [Souvent redoublé]

          ...
          2. Mod. [En combinaison avec une autre interj. pour la renforcer] Hé là! doucement; oh là ! Hep là ! Ouh là ! Eh là ! eh là ! Est-ce qu'il est fou, ce gaillard-là de courir comme un dératé ! (Courteline, Train 8 h 47, 1888, 1re part., p. 21). Hop là ! En avant les bras ! Une carpe encore, et pas la plus mince ! (Genevoix, Raboliot, 1925, p. 29).

          Oh là là ! Ah ! là ! là ! Ah ! là ! là ! se faire du chagrin pour les femmes ! Une de perdue, dix de retrouvées... Comme on dit (Achard, J. de la lune, 1929, III, 2, p. 26). Le moribond claquait des dents. Il bégaya : − « Oh là là... Oh là là... J'ai peur... » (Martin du G., Thib., Mort père, 1929, p. 1255).
          B. − [Sert à renforcer ce qui vient d'être dit] Fam.

          1. [En début ou en fin de phrase, pour ponctuer une assertion; sert de simple appui au discours] Synon. fam. *na ! Là, c'est bien; là, c'est fini; vous n'avez qu'à faire attention, là ! Là, c'est bien fait ! L'Innocent, se levant : Là ! j'ai fini; je n'ai plus faim* (A. Daudet, Arlésienne, 1872, II, 2e tableau, 5, p. 396). Là ! ça y est; ça devait arriver ! Lettre de la petite Luce que je trouve en rentrant à la maison, dans une poche de ma serviette (Colette, Cl. école, 1900, p. 173):

          . Qu'est-ce qu'il faut vous dire encore ? J'étais si contente que vous soyez réconcilié avec moi ! Je dis : « moi », là, et je ne parle plus des autres. Arland, Ordre, 1929, p. 228.




          As you can see, it is almost the same that is found in the oh, là là phrase.



          Edit: I just noticed that almost the same question was already asked: Why do Quebecers say "La"? (pronounced "law")






          share|improve this answer


























          • @Survenant9r7 Il est très possible que la fréquence d'emploi soit plus élevée au Canada, quant à remarquer une prononciation ou une autre, tout dépend surtout de qui est le on en question.

            – jlliagre
            3 hours ago











          • ;-) Le fait que l'apprenant anglophone le remarque plus en français du Canada vient sans doute de la prononciation un peu différente, comme on peut l'entendre ici ou expliqué là... ou c'est la fréquence d'emploi ?

            – Survenant9r7
            3 hours ago











          • @Survenant9r7 J'ai du mal à me mettre dans la peau d'un apprenant anglophone au Canada mais je suppose que ce qui attire son attention, c'est surtout qu'il l'entend souvent et qu'il ne comprend pas ce que ça veut dire. A moins qu'il ait commencé à apprendre le français en France ou avec des Français, je ne vois pas ce que la prononciation de ce pourrait avoir de remarquable pour lui.

            – jlliagre
            2 hours ago











          • J'imagine que je présume qu'ils l'entendent peu des Français et qu'ils confondent avec l'article mais j'aurais pensé qu'avec la syntaxe ce ne serait pas si obscur, alors qu'ils ont des trucs comme there there, shut up you there, I don't agree with you there, that idiot there, mais là c'est problablement moi qui a une perception gallicisante de leur adverbe etc.

            – Survenant9r7
            1 hour ago
















          1












          1








          1







          This usage is not limited to Canadian French.



          That's the interjection (also an adverb meaning "here, now"). It reinforces what was just said.



          TLFi




          , adv., particule et interj.

          ...
          III. − Là! / là la! / là, là !, interj.
          A. − [Souvent redoublé]

          ...
          2. Mod. [En combinaison avec une autre interj. pour la renforcer] Hé là! doucement; oh là ! Hep là ! Ouh là ! Eh là ! eh là ! Est-ce qu'il est fou, ce gaillard-là de courir comme un dératé ! (Courteline, Train 8 h 47, 1888, 1re part., p. 21). Hop là ! En avant les bras ! Une carpe encore, et pas la plus mince ! (Genevoix, Raboliot, 1925, p. 29).

          Oh là là ! Ah ! là ! là ! Ah ! là ! là ! se faire du chagrin pour les femmes ! Une de perdue, dix de retrouvées... Comme on dit (Achard, J. de la lune, 1929, III, 2, p. 26). Le moribond claquait des dents. Il bégaya : − « Oh là là... Oh là là... J'ai peur... » (Martin du G., Thib., Mort père, 1929, p. 1255).
          B. − [Sert à renforcer ce qui vient d'être dit] Fam.

          1. [En début ou en fin de phrase, pour ponctuer une assertion; sert de simple appui au discours] Synon. fam. *na ! Là, c'est bien; là, c'est fini; vous n'avez qu'à faire attention, là ! Là, c'est bien fait ! L'Innocent, se levant : Là ! j'ai fini; je n'ai plus faim* (A. Daudet, Arlésienne, 1872, II, 2e tableau, 5, p. 396). Là ! ça y est; ça devait arriver ! Lettre de la petite Luce que je trouve en rentrant à la maison, dans une poche de ma serviette (Colette, Cl. école, 1900, p. 173):

          . Qu'est-ce qu'il faut vous dire encore ? J'étais si contente que vous soyez réconcilié avec moi ! Je dis : « moi », là, et je ne parle plus des autres. Arland, Ordre, 1929, p. 228.




          As you can see, it is almost the same that is found in the oh, là là phrase.



          Edit: I just noticed that almost the same question was already asked: Why do Quebecers say "La"? (pronounced "law")






          share|improve this answer















          This usage is not limited to Canadian French.



          That's the interjection (also an adverb meaning "here, now"). It reinforces what was just said.



          TLFi




          , adv., particule et interj.

          ...
          III. − Là! / là la! / là, là !, interj.
          A. − [Souvent redoublé]

          ...
          2. Mod. [En combinaison avec une autre interj. pour la renforcer] Hé là! doucement; oh là ! Hep là ! Ouh là ! Eh là ! eh là ! Est-ce qu'il est fou, ce gaillard-là de courir comme un dératé ! (Courteline, Train 8 h 47, 1888, 1re part., p. 21). Hop là ! En avant les bras ! Une carpe encore, et pas la plus mince ! (Genevoix, Raboliot, 1925, p. 29).

          Oh là là ! Ah ! là ! là ! Ah ! là ! là ! se faire du chagrin pour les femmes ! Une de perdue, dix de retrouvées... Comme on dit (Achard, J. de la lune, 1929, III, 2, p. 26). Le moribond claquait des dents. Il bégaya : − « Oh là là... Oh là là... J'ai peur... » (Martin du G., Thib., Mort père, 1929, p. 1255).
          B. − [Sert à renforcer ce qui vient d'être dit] Fam.

          1. [En début ou en fin de phrase, pour ponctuer une assertion; sert de simple appui au discours] Synon. fam. *na ! Là, c'est bien; là, c'est fini; vous n'avez qu'à faire attention, là ! Là, c'est bien fait ! L'Innocent, se levant : Là ! j'ai fini; je n'ai plus faim* (A. Daudet, Arlésienne, 1872, II, 2e tableau, 5, p. 396). Là ! ça y est; ça devait arriver ! Lettre de la petite Luce que je trouve en rentrant à la maison, dans une poche de ma serviette (Colette, Cl. école, 1900, p. 173):

          . Qu'est-ce qu'il faut vous dire encore ? J'étais si contente que vous soyez réconcilié avec moi ! Je dis : « moi », là, et je ne parle plus des autres. Arland, Ordre, 1929, p. 228.




          As you can see, it is almost the same that is found in the oh, là là phrase.



          Edit: I just noticed that almost the same question was already asked: Why do Quebecers say "La"? (pronounced "law")







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 3 hours ago

























          answered 15 hours ago









          jlliagrejlliagre

          65.2k244102




          65.2k244102













          • @Survenant9r7 Il est très possible que la fréquence d'emploi soit plus élevée au Canada, quant à remarquer une prononciation ou une autre, tout dépend surtout de qui est le on en question.

            – jlliagre
            3 hours ago











          • ;-) Le fait que l'apprenant anglophone le remarque plus en français du Canada vient sans doute de la prononciation un peu différente, comme on peut l'entendre ici ou expliqué là... ou c'est la fréquence d'emploi ?

            – Survenant9r7
            3 hours ago











          • @Survenant9r7 J'ai du mal à me mettre dans la peau d'un apprenant anglophone au Canada mais je suppose que ce qui attire son attention, c'est surtout qu'il l'entend souvent et qu'il ne comprend pas ce que ça veut dire. A moins qu'il ait commencé à apprendre le français en France ou avec des Français, je ne vois pas ce que la prononciation de ce pourrait avoir de remarquable pour lui.

            – jlliagre
            2 hours ago











          • J'imagine que je présume qu'ils l'entendent peu des Français et qu'ils confondent avec l'article mais j'aurais pensé qu'avec la syntaxe ce ne serait pas si obscur, alors qu'ils ont des trucs comme there there, shut up you there, I don't agree with you there, that idiot there, mais là c'est problablement moi qui a une perception gallicisante de leur adverbe etc.

            – Survenant9r7
            1 hour ago





















          • @Survenant9r7 Il est très possible que la fréquence d'emploi soit plus élevée au Canada, quant à remarquer une prononciation ou une autre, tout dépend surtout de qui est le on en question.

            – jlliagre
            3 hours ago











          • ;-) Le fait que l'apprenant anglophone le remarque plus en français du Canada vient sans doute de la prononciation un peu différente, comme on peut l'entendre ici ou expliqué là... ou c'est la fréquence d'emploi ?

            – Survenant9r7
            3 hours ago











          • @Survenant9r7 J'ai du mal à me mettre dans la peau d'un apprenant anglophone au Canada mais je suppose que ce qui attire son attention, c'est surtout qu'il l'entend souvent et qu'il ne comprend pas ce que ça veut dire. A moins qu'il ait commencé à apprendre le français en France ou avec des Français, je ne vois pas ce que la prononciation de ce pourrait avoir de remarquable pour lui.

            – jlliagre
            2 hours ago











          • J'imagine que je présume qu'ils l'entendent peu des Français et qu'ils confondent avec l'article mais j'aurais pensé qu'avec la syntaxe ce ne serait pas si obscur, alors qu'ils ont des trucs comme there there, shut up you there, I don't agree with you there, that idiot there, mais là c'est problablement moi qui a une perception gallicisante de leur adverbe etc.

            – Survenant9r7
            1 hour ago



















          @Survenant9r7 Il est très possible que la fréquence d'emploi soit plus élevée au Canada, quant à remarquer une prononciation ou une autre, tout dépend surtout de qui est le on en question.

          – jlliagre
          3 hours ago





          @Survenant9r7 Il est très possible que la fréquence d'emploi soit plus élevée au Canada, quant à remarquer une prononciation ou une autre, tout dépend surtout de qui est le on en question.

          – jlliagre
          3 hours ago













          ;-) Le fait que l'apprenant anglophone le remarque plus en français du Canada vient sans doute de la prononciation un peu différente, comme on peut l'entendre ici ou expliqué là... ou c'est la fréquence d'emploi ?

          – Survenant9r7
          3 hours ago





          ;-) Le fait que l'apprenant anglophone le remarque plus en français du Canada vient sans doute de la prononciation un peu différente, comme on peut l'entendre ici ou expliqué là... ou c'est la fréquence d'emploi ?

          – Survenant9r7
          3 hours ago













          @Survenant9r7 J'ai du mal à me mettre dans la peau d'un apprenant anglophone au Canada mais je suppose que ce qui attire son attention, c'est surtout qu'il l'entend souvent et qu'il ne comprend pas ce que ça veut dire. A moins qu'il ait commencé à apprendre le français en France ou avec des Français, je ne vois pas ce que la prononciation de ce pourrait avoir de remarquable pour lui.

          – jlliagre
          2 hours ago





          @Survenant9r7 J'ai du mal à me mettre dans la peau d'un apprenant anglophone au Canada mais je suppose que ce qui attire son attention, c'est surtout qu'il l'entend souvent et qu'il ne comprend pas ce que ça veut dire. A moins qu'il ait commencé à apprendre le français en France ou avec des Français, je ne vois pas ce que la prononciation de ce pourrait avoir de remarquable pour lui.

          – jlliagre
          2 hours ago













          J'imagine que je présume qu'ils l'entendent peu des Français et qu'ils confondent avec l'article mais j'aurais pensé qu'avec la syntaxe ce ne serait pas si obscur, alors qu'ils ont des trucs comme there there, shut up you there, I don't agree with you there, that idiot there, mais là c'est problablement moi qui a une perception gallicisante de leur adverbe etc.

          – Survenant9r7
          1 hour ago







          J'imagine que je présume qu'ils l'entendent peu des Français et qu'ils confondent avec l'article mais j'aurais pensé qu'avec la syntaxe ce ne serait pas si obscur, alors qu'ils ont des trucs comme there there, shut up you there, I don't agree with you there, that idiot there, mais là c'est problablement moi qui a une perception gallicisante de leur adverbe etc.

          – Survenant9r7
          1 hour ago




















          draft saved

          draft discarded




















































          Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid



          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34311%2fwhat-does-la-mean-in-canadian-french-when-tacked-on-at-the-end-of-a-sentence%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          How did Captain America manage to do this?

          迪纳利

          南乌拉尔铁路局