Can a person “agarrar” something? / ¿Puede una persona “agarrar” algo?












5















I was recently helping some Spanish-speaking students with something, in which they had to translate take. The translation I've learned in classes is tomar, but that was interpreted as "to drink", so agarrar was used as a synonym to ease understanding. I learned it was not technically correct, because it was related to the word for "garras", which means claws, so only an animal can "agarrar" something (although, I may have misunderstood).



I have researched the issue, and according to various sites I trust for Spanish (see Spanish Dict's article here), example sentences are given with people "agarrando" things.



Did I misunderstand? Is agarrar technically correct for people? If not, can you clarify why a person can't "agarrar" something (I was a bit confused with the "claws" argument)? If it is not technically correct, is it so widely accepted I'd be understood anywhere I used it, and would it still be correct, even in more formal writing? Is it a country-specific thing? Is there another word for "take" I could use other than "tomar" that would be better understood?



Thank you!










share|improve this question




















  • 1





    I could see that a certain snobbish type of teacher or textbook might make a claim that you shouldn't get in the habit of saying "agarrar." But if you want to use authentic, natural Spanish, in conversation with real people in many parts of Latin America, use "agarrar" to mean "to take."

    – aparente001
    yesterday













  • Cuando estés decidida a buscar otra vida, pues agarra tu rumbo y vete... from an old ranchera.

    – Walter Mitty
    yesterday


















5















I was recently helping some Spanish-speaking students with something, in which they had to translate take. The translation I've learned in classes is tomar, but that was interpreted as "to drink", so agarrar was used as a synonym to ease understanding. I learned it was not technically correct, because it was related to the word for "garras", which means claws, so only an animal can "agarrar" something (although, I may have misunderstood).



I have researched the issue, and according to various sites I trust for Spanish (see Spanish Dict's article here), example sentences are given with people "agarrando" things.



Did I misunderstand? Is agarrar technically correct for people? If not, can you clarify why a person can't "agarrar" something (I was a bit confused with the "claws" argument)? If it is not technically correct, is it so widely accepted I'd be understood anywhere I used it, and would it still be correct, even in more formal writing? Is it a country-specific thing? Is there another word for "take" I could use other than "tomar" that would be better understood?



Thank you!










share|improve this question




















  • 1





    I could see that a certain snobbish type of teacher or textbook might make a claim that you shouldn't get in the habit of saying "agarrar." But if you want to use authentic, natural Spanish, in conversation with real people in many parts of Latin America, use "agarrar" to mean "to take."

    – aparente001
    yesterday













  • Cuando estés decidida a buscar otra vida, pues agarra tu rumbo y vete... from an old ranchera.

    – Walter Mitty
    yesterday
















5












5








5








I was recently helping some Spanish-speaking students with something, in which they had to translate take. The translation I've learned in classes is tomar, but that was interpreted as "to drink", so agarrar was used as a synonym to ease understanding. I learned it was not technically correct, because it was related to the word for "garras", which means claws, so only an animal can "agarrar" something (although, I may have misunderstood).



I have researched the issue, and according to various sites I trust for Spanish (see Spanish Dict's article here), example sentences are given with people "agarrando" things.



Did I misunderstand? Is agarrar technically correct for people? If not, can you clarify why a person can't "agarrar" something (I was a bit confused with the "claws" argument)? If it is not technically correct, is it so widely accepted I'd be understood anywhere I used it, and would it still be correct, even in more formal writing? Is it a country-specific thing? Is there another word for "take" I could use other than "tomar" that would be better understood?



Thank you!










share|improve this question
















I was recently helping some Spanish-speaking students with something, in which they had to translate take. The translation I've learned in classes is tomar, but that was interpreted as "to drink", so agarrar was used as a synonym to ease understanding. I learned it was not technically correct, because it was related to the word for "garras", which means claws, so only an animal can "agarrar" something (although, I may have misunderstood).



I have researched the issue, and according to various sites I trust for Spanish (see Spanish Dict's article here), example sentences are given with people "agarrando" things.



Did I misunderstand? Is agarrar technically correct for people? If not, can you clarify why a person can't "agarrar" something (I was a bit confused with the "claws" argument)? If it is not technically correct, is it so widely accepted I'd be understood anywhere I used it, and would it still be correct, even in more formal writing? Is it a country-specific thing? Is there another word for "take" I could use other than "tomar" that would be better understood?



Thank you!







uso-de-palabras selección-de-palabras diferencias-regionales sinónimos






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 2 days ago









pablodf76

22.3k11467




22.3k11467










asked Apr 1 at 21:43









米凯乐米凯乐

368210




368210








  • 1





    I could see that a certain snobbish type of teacher or textbook might make a claim that you shouldn't get in the habit of saying "agarrar." But if you want to use authentic, natural Spanish, in conversation with real people in many parts of Latin America, use "agarrar" to mean "to take."

    – aparente001
    yesterday













  • Cuando estés decidida a buscar otra vida, pues agarra tu rumbo y vete... from an old ranchera.

    – Walter Mitty
    yesterday
















  • 1





    I could see that a certain snobbish type of teacher or textbook might make a claim that you shouldn't get in the habit of saying "agarrar." But if you want to use authentic, natural Spanish, in conversation with real people in many parts of Latin America, use "agarrar" to mean "to take."

    – aparente001
    yesterday













  • Cuando estés decidida a buscar otra vida, pues agarra tu rumbo y vete... from an old ranchera.

    – Walter Mitty
    yesterday










1




1





I could see that a certain snobbish type of teacher or textbook might make a claim that you shouldn't get in the habit of saying "agarrar." But if you want to use authentic, natural Spanish, in conversation with real people in many parts of Latin America, use "agarrar" to mean "to take."

– aparente001
yesterday







I could see that a certain snobbish type of teacher or textbook might make a claim that you shouldn't get in the habit of saying "agarrar." But if you want to use authentic, natural Spanish, in conversation with real people in many parts of Latin America, use "agarrar" to mean "to take."

– aparente001
yesterday















Cuando estés decidida a buscar otra vida, pues agarra tu rumbo y vete... from an old ranchera.

– Walter Mitty
yesterday







Cuando estés decidida a buscar otra vida, pues agarra tu rumbo y vete... from an old ranchera.

– Walter Mitty
yesterday












2 Answers
2






active

oldest

votes


















7














Agarrar is a perfectly good word for English "take" in the sense of physically getting hold of something or someone (and also, depending on context, also "grab" and "grasp"). There are a few synonyms but this is probably the most common word for that meaning, though tomar is also correct (it also means "beber", but again context makes it obvious when it doesn't).



Agarrar is etymologically related to garra "claw", but its current meaning doesn't have anything to do with claws. You can very well say things like





  • agarrar con ambas manos "to take/grab with both hands"


  • agarrar del brazo "to take/grab by the arm"


There's another related verb, desgarrar "tear, rend, rip" where the relation is clearer, but still you can use it without reference to claws.



In some regions tomar may be more common than agarrar; in others it's less common. In more formal situations tomar is actually better. Another difference is that when you motion someone to take something as an offering, a gift, a refreshment, etc., you mostly use tomar, because agarrar is more concrete in the sense of "taking hold" of things.



Coger refers to having sexual intercourse in some parts of Latin America, notably Argentina, Uruguay and Paraguay, and it's not as common as agarrar elsewhere in the Americas in any case, so it's best to stick with agarrar or tomar.






share|improve this answer


























  • In Mexico, if you say the word coger, people will not keep a straight face. Cuba is an exception- they still use coger.

    – Karlomanio
    2 days ago





















2














I'm assuming that you heard this from Mexicans because "agarrar" is the correct and standard word in Mexico for "To get" or "to take." The reason for that is coger, which is the formal Spanish word from Spain, has a meaning that refers to a sexual encounter.






share|improve this answer



















  • 1





    Actually I would say that is a thing from Latin-American countries, not only Mexico.

    – Vladimir Nul
    2 days ago











  • @VladimirNul True, except Cuba. Cuba still uses coger meaning "to get". Agarrar just seems more of a Mexican word, even though I know in Argentina, coger is not used.

    – Karlomanio
    2 days ago












Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "353"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});














draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f29024%2fcan-a-person-agarrar-something-puede-una-persona-agarrar-algo%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown

























2 Answers
2






active

oldest

votes








2 Answers
2






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









7














Agarrar is a perfectly good word for English "take" in the sense of physically getting hold of something or someone (and also, depending on context, also "grab" and "grasp"). There are a few synonyms but this is probably the most common word for that meaning, though tomar is also correct (it also means "beber", but again context makes it obvious when it doesn't).



Agarrar is etymologically related to garra "claw", but its current meaning doesn't have anything to do with claws. You can very well say things like





  • agarrar con ambas manos "to take/grab with both hands"


  • agarrar del brazo "to take/grab by the arm"


There's another related verb, desgarrar "tear, rend, rip" where the relation is clearer, but still you can use it without reference to claws.



In some regions tomar may be more common than agarrar; in others it's less common. In more formal situations tomar is actually better. Another difference is that when you motion someone to take something as an offering, a gift, a refreshment, etc., you mostly use tomar, because agarrar is more concrete in the sense of "taking hold" of things.



Coger refers to having sexual intercourse in some parts of Latin America, notably Argentina, Uruguay and Paraguay, and it's not as common as agarrar elsewhere in the Americas in any case, so it's best to stick with agarrar or tomar.






share|improve this answer


























  • In Mexico, if you say the word coger, people will not keep a straight face. Cuba is an exception- they still use coger.

    – Karlomanio
    2 days ago


















7














Agarrar is a perfectly good word for English "take" in the sense of physically getting hold of something or someone (and also, depending on context, also "grab" and "grasp"). There are a few synonyms but this is probably the most common word for that meaning, though tomar is also correct (it also means "beber", but again context makes it obvious when it doesn't).



Agarrar is etymologically related to garra "claw", but its current meaning doesn't have anything to do with claws. You can very well say things like





  • agarrar con ambas manos "to take/grab with both hands"


  • agarrar del brazo "to take/grab by the arm"


There's another related verb, desgarrar "tear, rend, rip" where the relation is clearer, but still you can use it without reference to claws.



In some regions tomar may be more common than agarrar; in others it's less common. In more formal situations tomar is actually better. Another difference is that when you motion someone to take something as an offering, a gift, a refreshment, etc., you mostly use tomar, because agarrar is more concrete in the sense of "taking hold" of things.



Coger refers to having sexual intercourse in some parts of Latin America, notably Argentina, Uruguay and Paraguay, and it's not as common as agarrar elsewhere in the Americas in any case, so it's best to stick with agarrar or tomar.






share|improve this answer


























  • In Mexico, if you say the word coger, people will not keep a straight face. Cuba is an exception- they still use coger.

    – Karlomanio
    2 days ago
















7












7








7







Agarrar is a perfectly good word for English "take" in the sense of physically getting hold of something or someone (and also, depending on context, also "grab" and "grasp"). There are a few synonyms but this is probably the most common word for that meaning, though tomar is also correct (it also means "beber", but again context makes it obvious when it doesn't).



Agarrar is etymologically related to garra "claw", but its current meaning doesn't have anything to do with claws. You can very well say things like





  • agarrar con ambas manos "to take/grab with both hands"


  • agarrar del brazo "to take/grab by the arm"


There's another related verb, desgarrar "tear, rend, rip" where the relation is clearer, but still you can use it without reference to claws.



In some regions tomar may be more common than agarrar; in others it's less common. In more formal situations tomar is actually better. Another difference is that when you motion someone to take something as an offering, a gift, a refreshment, etc., you mostly use tomar, because agarrar is more concrete in the sense of "taking hold" of things.



Coger refers to having sexual intercourse in some parts of Latin America, notably Argentina, Uruguay and Paraguay, and it's not as common as agarrar elsewhere in the Americas in any case, so it's best to stick with agarrar or tomar.






share|improve this answer















Agarrar is a perfectly good word for English "take" in the sense of physically getting hold of something or someone (and also, depending on context, also "grab" and "grasp"). There are a few synonyms but this is probably the most common word for that meaning, though tomar is also correct (it also means "beber", but again context makes it obvious when it doesn't).



Agarrar is etymologically related to garra "claw", but its current meaning doesn't have anything to do with claws. You can very well say things like





  • agarrar con ambas manos "to take/grab with both hands"


  • agarrar del brazo "to take/grab by the arm"


There's another related verb, desgarrar "tear, rend, rip" where the relation is clearer, but still you can use it without reference to claws.



In some regions tomar may be more common than agarrar; in others it's less common. In more formal situations tomar is actually better. Another difference is that when you motion someone to take something as an offering, a gift, a refreshment, etc., you mostly use tomar, because agarrar is more concrete in the sense of "taking hold" of things.



Coger refers to having sexual intercourse in some parts of Latin America, notably Argentina, Uruguay and Paraguay, and it's not as common as agarrar elsewhere in the Americas in any case, so it's best to stick with agarrar or tomar.







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited yesterday









aparente001

5,72541432




5,72541432










answered Apr 1 at 23:00









pablodf76pablodf76

22.3k11467




22.3k11467













  • In Mexico, if you say the word coger, people will not keep a straight face. Cuba is an exception- they still use coger.

    – Karlomanio
    2 days ago





















  • In Mexico, if you say the word coger, people will not keep a straight face. Cuba is an exception- they still use coger.

    – Karlomanio
    2 days ago



















In Mexico, if you say the word coger, people will not keep a straight face. Cuba is an exception- they still use coger.

– Karlomanio
2 days ago







In Mexico, if you say the word coger, people will not keep a straight face. Cuba is an exception- they still use coger.

– Karlomanio
2 days ago













2














I'm assuming that you heard this from Mexicans because "agarrar" is the correct and standard word in Mexico for "To get" or "to take." The reason for that is coger, which is the formal Spanish word from Spain, has a meaning that refers to a sexual encounter.






share|improve this answer



















  • 1





    Actually I would say that is a thing from Latin-American countries, not only Mexico.

    – Vladimir Nul
    2 days ago











  • @VladimirNul True, except Cuba. Cuba still uses coger meaning "to get". Agarrar just seems more of a Mexican word, even though I know in Argentina, coger is not used.

    – Karlomanio
    2 days ago
















2














I'm assuming that you heard this from Mexicans because "agarrar" is the correct and standard word in Mexico for "To get" or "to take." The reason for that is coger, which is the formal Spanish word from Spain, has a meaning that refers to a sexual encounter.






share|improve this answer



















  • 1





    Actually I would say that is a thing from Latin-American countries, not only Mexico.

    – Vladimir Nul
    2 days ago











  • @VladimirNul True, except Cuba. Cuba still uses coger meaning "to get". Agarrar just seems more of a Mexican word, even though I know in Argentina, coger is not used.

    – Karlomanio
    2 days ago














2












2








2







I'm assuming that you heard this from Mexicans because "agarrar" is the correct and standard word in Mexico for "To get" or "to take." The reason for that is coger, which is the formal Spanish word from Spain, has a meaning that refers to a sexual encounter.






share|improve this answer













I'm assuming that you heard this from Mexicans because "agarrar" is the correct and standard word in Mexico for "To get" or "to take." The reason for that is coger, which is the formal Spanish word from Spain, has a meaning that refers to a sexual encounter.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered Apr 1 at 21:52









KarlomanioKarlomanio

46029




46029








  • 1





    Actually I would say that is a thing from Latin-American countries, not only Mexico.

    – Vladimir Nul
    2 days ago











  • @VladimirNul True, except Cuba. Cuba still uses coger meaning "to get". Agarrar just seems more of a Mexican word, even though I know in Argentina, coger is not used.

    – Karlomanio
    2 days ago














  • 1





    Actually I would say that is a thing from Latin-American countries, not only Mexico.

    – Vladimir Nul
    2 days ago











  • @VladimirNul True, except Cuba. Cuba still uses coger meaning "to get". Agarrar just seems more of a Mexican word, even though I know in Argentina, coger is not used.

    – Karlomanio
    2 days ago








1




1





Actually I would say that is a thing from Latin-American countries, not only Mexico.

– Vladimir Nul
2 days ago





Actually I would say that is a thing from Latin-American countries, not only Mexico.

– Vladimir Nul
2 days ago













@VladimirNul True, except Cuba. Cuba still uses coger meaning "to get". Agarrar just seems more of a Mexican word, even though I know in Argentina, coger is not used.

– Karlomanio
2 days ago





@VladimirNul True, except Cuba. Cuba still uses coger meaning "to get". Agarrar just seems more of a Mexican word, even though I know in Argentina, coger is not used.

– Karlomanio
2 days ago


















draft saved

draft discarded




















































Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f29024%2fcan-a-person-agarrar-something-puede-una-persona-agarrar-algo%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

How did Captain America manage to do this?

迪纳利

南乌拉尔铁路局