English equivalent proverb/idiom for this saying












3















In Tamil language, there is a proverb for a particular sequence of actions performed. The proverb is, "Pillaiya killi vittu, thottila aatradhu", meaning, "Pinching a child and then oscillating the child's hammock". (Rough translation)



This is usually said when politicians instigate something controversial and then they themselves try to pacify the situation. People who are innocent, wouldn't even know that they are being manipulated by the politicians.



Is there any equivalent saying in English? The closest I could find is "Tiger in a sheep's clothing". But I am not really convinced with it since I think it doesn't exactly capture this behaviour.










share|improve this question




















  • 3





    A better English version would be 'Pinching a child and then rocking it to sleep', but I can't think of a similar idiom in English.

    – Kate Bunting
    Jan 23 at 9:35











  • Or, perhaps more likely, if that is possible for a non-existent saying (!), "Don't pinch the baby and then rock the cradle."

    – user02814
    Jan 23 at 11:20













  • Perhaps tangentially related: Is there an English equivalent of the Hindi saying “sau chuhe maar billi haj ko chali”? (After killing/eating 100 mice, the cat goes on a pilgrimage)? The main difference is that this proverb seems to focus on causing a problem in order to solve it, whereas that one is more concerned with doing something cruel or unethical and then assuming a mantle of piety.

    – Sven Yargs
    Jan 23 at 19:16
















3















In Tamil language, there is a proverb for a particular sequence of actions performed. The proverb is, "Pillaiya killi vittu, thottila aatradhu", meaning, "Pinching a child and then oscillating the child's hammock". (Rough translation)



This is usually said when politicians instigate something controversial and then they themselves try to pacify the situation. People who are innocent, wouldn't even know that they are being manipulated by the politicians.



Is there any equivalent saying in English? The closest I could find is "Tiger in a sheep's clothing". But I am not really convinced with it since I think it doesn't exactly capture this behaviour.










share|improve this question




















  • 3





    A better English version would be 'Pinching a child and then rocking it to sleep', but I can't think of a similar idiom in English.

    – Kate Bunting
    Jan 23 at 9:35











  • Or, perhaps more likely, if that is possible for a non-existent saying (!), "Don't pinch the baby and then rock the cradle."

    – user02814
    Jan 23 at 11:20













  • Perhaps tangentially related: Is there an English equivalent of the Hindi saying “sau chuhe maar billi haj ko chali”? (After killing/eating 100 mice, the cat goes on a pilgrimage)? The main difference is that this proverb seems to focus on causing a problem in order to solve it, whereas that one is more concerned with doing something cruel or unethical and then assuming a mantle of piety.

    – Sven Yargs
    Jan 23 at 19:16














3












3








3








In Tamil language, there is a proverb for a particular sequence of actions performed. The proverb is, "Pillaiya killi vittu, thottila aatradhu", meaning, "Pinching a child and then oscillating the child's hammock". (Rough translation)



This is usually said when politicians instigate something controversial and then they themselves try to pacify the situation. People who are innocent, wouldn't even know that they are being manipulated by the politicians.



Is there any equivalent saying in English? The closest I could find is "Tiger in a sheep's clothing". But I am not really convinced with it since I think it doesn't exactly capture this behaviour.










share|improve this question
















In Tamil language, there is a proverb for a particular sequence of actions performed. The proverb is, "Pillaiya killi vittu, thottila aatradhu", meaning, "Pinching a child and then oscillating the child's hammock". (Rough translation)



This is usually said when politicians instigate something controversial and then they themselves try to pacify the situation. People who are innocent, wouldn't even know that they are being manipulated by the politicians.



Is there any equivalent saying in English? The closest I could find is "Tiger in a sheep's clothing". But I am not really convinced with it since I think it doesn't exactly capture this behaviour.







phrases expressions idioms proverbs






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 18 mins ago







Nagarajan Shanmuganathan

















asked Jan 23 at 5:28









Nagarajan ShanmuganathanNagarajan Shanmuganathan

1,55651230




1,55651230








  • 3





    A better English version would be 'Pinching a child and then rocking it to sleep', but I can't think of a similar idiom in English.

    – Kate Bunting
    Jan 23 at 9:35











  • Or, perhaps more likely, if that is possible for a non-existent saying (!), "Don't pinch the baby and then rock the cradle."

    – user02814
    Jan 23 at 11:20













  • Perhaps tangentially related: Is there an English equivalent of the Hindi saying “sau chuhe maar billi haj ko chali”? (After killing/eating 100 mice, the cat goes on a pilgrimage)? The main difference is that this proverb seems to focus on causing a problem in order to solve it, whereas that one is more concerned with doing something cruel or unethical and then assuming a mantle of piety.

    – Sven Yargs
    Jan 23 at 19:16














  • 3





    A better English version would be 'Pinching a child and then rocking it to sleep', but I can't think of a similar idiom in English.

    – Kate Bunting
    Jan 23 at 9:35











  • Or, perhaps more likely, if that is possible for a non-existent saying (!), "Don't pinch the baby and then rock the cradle."

    – user02814
    Jan 23 at 11:20













  • Perhaps tangentially related: Is there an English equivalent of the Hindi saying “sau chuhe maar billi haj ko chali”? (After killing/eating 100 mice, the cat goes on a pilgrimage)? The main difference is that this proverb seems to focus on causing a problem in order to solve it, whereas that one is more concerned with doing something cruel or unethical and then assuming a mantle of piety.

    – Sven Yargs
    Jan 23 at 19:16








3




3





A better English version would be 'Pinching a child and then rocking it to sleep', but I can't think of a similar idiom in English.

– Kate Bunting
Jan 23 at 9:35





A better English version would be 'Pinching a child and then rocking it to sleep', but I can't think of a similar idiom in English.

– Kate Bunting
Jan 23 at 9:35













Or, perhaps more likely, if that is possible for a non-existent saying (!), "Don't pinch the baby and then rock the cradle."

– user02814
Jan 23 at 11:20







Or, perhaps more likely, if that is possible for a non-existent saying (!), "Don't pinch the baby and then rock the cradle."

– user02814
Jan 23 at 11:20















Perhaps tangentially related: Is there an English equivalent of the Hindi saying “sau chuhe maar billi haj ko chali”? (After killing/eating 100 mice, the cat goes on a pilgrimage)? The main difference is that this proverb seems to focus on causing a problem in order to solve it, whereas that one is more concerned with doing something cruel or unethical and then assuming a mantle of piety.

– Sven Yargs
Jan 23 at 19:16





Perhaps tangentially related: Is there an English equivalent of the Hindi saying “sau chuhe maar billi haj ko chali”? (After killing/eating 100 mice, the cat goes on a pilgrimage)? The main difference is that this proverb seems to focus on causing a problem in order to solve it, whereas that one is more concerned with doing something cruel or unethical and then assuming a mantle of piety.

– Sven Yargs
Jan 23 at 19:16










3 Answers
3






active

oldest

votes


















4














The core idea in your proverb seems to be similar to that of the "arsonist firefighter." Such a person is said to be




setting a fire in order to put it out




An example of this expression used in the context of the phenomenon it describes appears in Andrew Murr, "A Moth to the Flame," in Newsweek (June 30, 2002):




Sadly, the scenario is not that rare; in the last year alone, more than a half-dozen firefighters around the country have been charged with starting a blaze, or intending to. "The big one is the vanity hero type," says Doug Allen, an arson expert—the firefighter who starts blazes just so he can put them out.




A figurative use of a similar phrase appears in Helene Stapinski, "'Transmission' Shifts Between Clumsy and Charming," in the Chicago Tribune [June 24, 2004):




Like a firefighter who sets a blaze in order to put out the flames and appear heroic, Arjun [Mehta, the novel's ptotagonist] unleashes a computer virus in the hopes that he will solve the problem and be rehired.




I don't think that the expression "setting a fire in order to put it out" has yet attained the status of a modern proverbial phrase in English, but I do think that it may be well on its way toward such status.






share|improve this answer
























  • I like this more than @AndyT's answer because this incorporates the malicious intension. Though Andy's answer talks about a creating a problem and then solving, it might very well be a problem that might be beneficial to tackle.

    – Nagarajan Shanmuganathan
    Jan 23 at 19:56



















1














I cannot think of any similar idiom that uses behaviours (e.g., pinching, rocking) to convey the idea that seems to be conveyed by the Tamil saying. However, Janus-faced, and equivalently but less poetically, two-faced, both seem to convey the idea of duplicitous, contradictory behaviour.






share|improve this answer































    1














    I'd paraphrase what your politician is doing as "creating a problem so that he can solve it". It's not an idiom though. So I googled it. And having typed "create a problem", google suggested an autocomplete:




    create a problem sell a solution




    Google reckons it has 290 million hits... but most of them are using words from the phrase not the phrase itself. By using quote marks to restrict it to sites including the words as two separate phrases, there are only 320 hits.



    So it's not a widely used phrase, so you can't really call it an idiom. It's catchy though, and clear what it means. I might use it, or something similar, maybe:




    Create a problem so that you can offer the solution







    share|improve this answer























      Your Answer








      StackExchange.ready(function() {
      var channelOptions = {
      tags: "".split(" "),
      id: "97"
      };
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function() {
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
      StackExchange.using("snippets", function() {
      createEditor();
      });
      }
      else {
      createEditor();
      }
      });

      function createEditor() {
      StackExchange.prepareEditor({
      heartbeatType: 'answer',
      autoActivateHeartbeat: false,
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: true,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      imageUploader: {
      brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
      contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
      allowUrls: true
      },
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      });


      }
      });














      draft saved

      draft discarded


















      StackExchange.ready(
      function () {
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f482437%2fenglish-equivalent-proverb-idiom-for-this-saying%23new-answer', 'question_page');
      }
      );

      Post as a guest















      Required, but never shown

























      3 Answers
      3






      active

      oldest

      votes








      3 Answers
      3






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes









      4














      The core idea in your proverb seems to be similar to that of the "arsonist firefighter." Such a person is said to be




      setting a fire in order to put it out




      An example of this expression used in the context of the phenomenon it describes appears in Andrew Murr, "A Moth to the Flame," in Newsweek (June 30, 2002):




      Sadly, the scenario is not that rare; in the last year alone, more than a half-dozen firefighters around the country have been charged with starting a blaze, or intending to. "The big one is the vanity hero type," says Doug Allen, an arson expert—the firefighter who starts blazes just so he can put them out.




      A figurative use of a similar phrase appears in Helene Stapinski, "'Transmission' Shifts Between Clumsy and Charming," in the Chicago Tribune [June 24, 2004):




      Like a firefighter who sets a blaze in order to put out the flames and appear heroic, Arjun [Mehta, the novel's ptotagonist] unleashes a computer virus in the hopes that he will solve the problem and be rehired.




      I don't think that the expression "setting a fire in order to put it out" has yet attained the status of a modern proverbial phrase in English, but I do think that it may be well on its way toward such status.






      share|improve this answer
























      • I like this more than @AndyT's answer because this incorporates the malicious intension. Though Andy's answer talks about a creating a problem and then solving, it might very well be a problem that might be beneficial to tackle.

        – Nagarajan Shanmuganathan
        Jan 23 at 19:56
















      4














      The core idea in your proverb seems to be similar to that of the "arsonist firefighter." Such a person is said to be




      setting a fire in order to put it out




      An example of this expression used in the context of the phenomenon it describes appears in Andrew Murr, "A Moth to the Flame," in Newsweek (June 30, 2002):




      Sadly, the scenario is not that rare; in the last year alone, more than a half-dozen firefighters around the country have been charged with starting a blaze, or intending to. "The big one is the vanity hero type," says Doug Allen, an arson expert—the firefighter who starts blazes just so he can put them out.




      A figurative use of a similar phrase appears in Helene Stapinski, "'Transmission' Shifts Between Clumsy and Charming," in the Chicago Tribune [June 24, 2004):




      Like a firefighter who sets a blaze in order to put out the flames and appear heroic, Arjun [Mehta, the novel's ptotagonist] unleashes a computer virus in the hopes that he will solve the problem and be rehired.




      I don't think that the expression "setting a fire in order to put it out" has yet attained the status of a modern proverbial phrase in English, but I do think that it may be well on its way toward such status.






      share|improve this answer
























      • I like this more than @AndyT's answer because this incorporates the malicious intension. Though Andy's answer talks about a creating a problem and then solving, it might very well be a problem that might be beneficial to tackle.

        – Nagarajan Shanmuganathan
        Jan 23 at 19:56














      4












      4








      4







      The core idea in your proverb seems to be similar to that of the "arsonist firefighter." Such a person is said to be




      setting a fire in order to put it out




      An example of this expression used in the context of the phenomenon it describes appears in Andrew Murr, "A Moth to the Flame," in Newsweek (June 30, 2002):




      Sadly, the scenario is not that rare; in the last year alone, more than a half-dozen firefighters around the country have been charged with starting a blaze, or intending to. "The big one is the vanity hero type," says Doug Allen, an arson expert—the firefighter who starts blazes just so he can put them out.




      A figurative use of a similar phrase appears in Helene Stapinski, "'Transmission' Shifts Between Clumsy and Charming," in the Chicago Tribune [June 24, 2004):




      Like a firefighter who sets a blaze in order to put out the flames and appear heroic, Arjun [Mehta, the novel's ptotagonist] unleashes a computer virus in the hopes that he will solve the problem and be rehired.




      I don't think that the expression "setting a fire in order to put it out" has yet attained the status of a modern proverbial phrase in English, but I do think that it may be well on its way toward such status.






      share|improve this answer













      The core idea in your proverb seems to be similar to that of the "arsonist firefighter." Such a person is said to be




      setting a fire in order to put it out




      An example of this expression used in the context of the phenomenon it describes appears in Andrew Murr, "A Moth to the Flame," in Newsweek (June 30, 2002):




      Sadly, the scenario is not that rare; in the last year alone, more than a half-dozen firefighters around the country have been charged with starting a blaze, or intending to. "The big one is the vanity hero type," says Doug Allen, an arson expert—the firefighter who starts blazes just so he can put them out.




      A figurative use of a similar phrase appears in Helene Stapinski, "'Transmission' Shifts Between Clumsy and Charming," in the Chicago Tribune [June 24, 2004):




      Like a firefighter who sets a blaze in order to put out the flames and appear heroic, Arjun [Mehta, the novel's ptotagonist] unleashes a computer virus in the hopes that he will solve the problem and be rehired.




      I don't think that the expression "setting a fire in order to put it out" has yet attained the status of a modern proverbial phrase in English, but I do think that it may be well on its way toward such status.







      share|improve this answer












      share|improve this answer



      share|improve this answer










      answered Jan 23 at 19:39









      Sven YargsSven Yargs

      112k19241499




      112k19241499













      • I like this more than @AndyT's answer because this incorporates the malicious intension. Though Andy's answer talks about a creating a problem and then solving, it might very well be a problem that might be beneficial to tackle.

        – Nagarajan Shanmuganathan
        Jan 23 at 19:56



















      • I like this more than @AndyT's answer because this incorporates the malicious intension. Though Andy's answer talks about a creating a problem and then solving, it might very well be a problem that might be beneficial to tackle.

        – Nagarajan Shanmuganathan
        Jan 23 at 19:56

















      I like this more than @AndyT's answer because this incorporates the malicious intension. Though Andy's answer talks about a creating a problem and then solving, it might very well be a problem that might be beneficial to tackle.

      – Nagarajan Shanmuganathan
      Jan 23 at 19:56





      I like this more than @AndyT's answer because this incorporates the malicious intension. Though Andy's answer talks about a creating a problem and then solving, it might very well be a problem that might be beneficial to tackle.

      – Nagarajan Shanmuganathan
      Jan 23 at 19:56













      1














      I cannot think of any similar idiom that uses behaviours (e.g., pinching, rocking) to convey the idea that seems to be conveyed by the Tamil saying. However, Janus-faced, and equivalently but less poetically, two-faced, both seem to convey the idea of duplicitous, contradictory behaviour.






      share|improve this answer




























        1














        I cannot think of any similar idiom that uses behaviours (e.g., pinching, rocking) to convey the idea that seems to be conveyed by the Tamil saying. However, Janus-faced, and equivalently but less poetically, two-faced, both seem to convey the idea of duplicitous, contradictory behaviour.






        share|improve this answer


























          1












          1








          1







          I cannot think of any similar idiom that uses behaviours (e.g., pinching, rocking) to convey the idea that seems to be conveyed by the Tamil saying. However, Janus-faced, and equivalently but less poetically, two-faced, both seem to convey the idea of duplicitous, contradictory behaviour.






          share|improve this answer













          I cannot think of any similar idiom that uses behaviours (e.g., pinching, rocking) to convey the idea that seems to be conveyed by the Tamil saying. However, Janus-faced, and equivalently but less poetically, two-faced, both seem to convey the idea of duplicitous, contradictory behaviour.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered Jan 23 at 11:19









          user02814user02814

          51225




          51225























              1














              I'd paraphrase what your politician is doing as "creating a problem so that he can solve it". It's not an idiom though. So I googled it. And having typed "create a problem", google suggested an autocomplete:




              create a problem sell a solution




              Google reckons it has 290 million hits... but most of them are using words from the phrase not the phrase itself. By using quote marks to restrict it to sites including the words as two separate phrases, there are only 320 hits.



              So it's not a widely used phrase, so you can't really call it an idiom. It's catchy though, and clear what it means. I might use it, or something similar, maybe:




              Create a problem so that you can offer the solution







              share|improve this answer




























                1














                I'd paraphrase what your politician is doing as "creating a problem so that he can solve it". It's not an idiom though. So I googled it. And having typed "create a problem", google suggested an autocomplete:




                create a problem sell a solution




                Google reckons it has 290 million hits... but most of them are using words from the phrase not the phrase itself. By using quote marks to restrict it to sites including the words as two separate phrases, there are only 320 hits.



                So it's not a widely used phrase, so you can't really call it an idiom. It's catchy though, and clear what it means. I might use it, or something similar, maybe:




                Create a problem so that you can offer the solution







                share|improve this answer


























                  1












                  1








                  1







                  I'd paraphrase what your politician is doing as "creating a problem so that he can solve it". It's not an idiom though. So I googled it. And having typed "create a problem", google suggested an autocomplete:




                  create a problem sell a solution




                  Google reckons it has 290 million hits... but most of them are using words from the phrase not the phrase itself. By using quote marks to restrict it to sites including the words as two separate phrases, there are only 320 hits.



                  So it's not a widely used phrase, so you can't really call it an idiom. It's catchy though, and clear what it means. I might use it, or something similar, maybe:




                  Create a problem so that you can offer the solution







                  share|improve this answer













                  I'd paraphrase what your politician is doing as "creating a problem so that he can solve it". It's not an idiom though. So I googled it. And having typed "create a problem", google suggested an autocomplete:




                  create a problem sell a solution




                  Google reckons it has 290 million hits... but most of them are using words from the phrase not the phrase itself. By using quote marks to restrict it to sites including the words as two separate phrases, there are only 320 hits.



                  So it's not a widely used phrase, so you can't really call it an idiom. It's catchy though, and clear what it means. I might use it, or something similar, maybe:




                  Create a problem so that you can offer the solution








                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered Jan 23 at 12:42









                  AndyTAndyT

                  13.7k54268




                  13.7k54268






























                      draft saved

                      draft discarded




















































                      Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!


                      • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                      But avoid



                      • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                      • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                      To learn more, see our tips on writing great answers.




                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function () {
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f482437%2fenglish-equivalent-proverb-idiom-for-this-saying%23new-answer', 'question_page');
                      }
                      );

                      Post as a guest















                      Required, but never shown





















































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown

































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown







                      Popular posts from this blog

                      How did Captain America manage to do this?

                      迪纳利

                      南乌拉尔铁路局