Use of ある with animate subject











up vote
5
down vote

favorite












From the children's story おーい、でてこーい. A one metre wide hole has appeared in the ground after a landslide. The hole is dark and gives the feeling that it goes all the way to the centre of the earth. The villagers are talking about it:




「キツネの穴かな。」

Maybe it's a fox hole.

そんなことを言った者もあった。

There was even a person who said such a thing.




My translation of the second sentence seems very unnatural. I have two problems:



1) Why is ある used with an animate subject (者) rather than いる?



2) My translation makes it sound like the narrator is ridiculing the person who suggested it was a fox hole. Are my translations of そんな as 'such a' and も as 'even' accurate in this case? Is this sentence implying that the fox hole suggestion is ridiculous, or am I totally mistranslating it?










share|improve this question


















  • 1




    ある isn't limited to what we call "inanimate subject". It can be used also with living things, although it adds a certain nuance (and is unnatural in some cases)
    – CSPP
    6 hours ago








  • 1




    Partly related, maybe? japanese.stackexchange.com/a/1914/9831 昔、ある所におじいさんとおばあさんがあった。
    – Chocolate
    4 hours ago






  • 1




    This page might be of some help... d.hatena.ne.jp/higonosuke/20050622
    – Chocolate
    4 hours ago















up vote
5
down vote

favorite












From the children's story おーい、でてこーい. A one metre wide hole has appeared in the ground after a landslide. The hole is dark and gives the feeling that it goes all the way to the centre of the earth. The villagers are talking about it:




「キツネの穴かな。」

Maybe it's a fox hole.

そんなことを言った者もあった。

There was even a person who said such a thing.




My translation of the second sentence seems very unnatural. I have two problems:



1) Why is ある used with an animate subject (者) rather than いる?



2) My translation makes it sound like the narrator is ridiculing the person who suggested it was a fox hole. Are my translations of そんな as 'such a' and も as 'even' accurate in this case? Is this sentence implying that the fox hole suggestion is ridiculous, or am I totally mistranslating it?










share|improve this question


















  • 1




    ある isn't limited to what we call "inanimate subject". It can be used also with living things, although it adds a certain nuance (and is unnatural in some cases)
    – CSPP
    6 hours ago








  • 1




    Partly related, maybe? japanese.stackexchange.com/a/1914/9831 昔、ある所におじいさんとおばあさんがあった。
    – Chocolate
    4 hours ago






  • 1




    This page might be of some help... d.hatena.ne.jp/higonosuke/20050622
    – Chocolate
    4 hours ago













up vote
5
down vote

favorite









up vote
5
down vote

favorite











From the children's story おーい、でてこーい. A one metre wide hole has appeared in the ground after a landslide. The hole is dark and gives the feeling that it goes all the way to the centre of the earth. The villagers are talking about it:




「キツネの穴かな。」

Maybe it's a fox hole.

そんなことを言った者もあった。

There was even a person who said such a thing.




My translation of the second sentence seems very unnatural. I have two problems:



1) Why is ある used with an animate subject (者) rather than いる?



2) My translation makes it sound like the narrator is ridiculing the person who suggested it was a fox hole. Are my translations of そんな as 'such a' and も as 'even' accurate in this case? Is this sentence implying that the fox hole suggestion is ridiculous, or am I totally mistranslating it?










share|improve this question













From the children's story おーい、でてこーい. A one metre wide hole has appeared in the ground after a landslide. The hole is dark and gives the feeling that it goes all the way to the centre of the earth. The villagers are talking about it:




「キツネの穴かな。」

Maybe it's a fox hole.

そんなことを言った者もあった。

There was even a person who said such a thing.




My translation of the second sentence seems very unnatural. I have two problems:



1) Why is ある used with an animate subject (者) rather than いる?



2) My translation makes it sound like the narrator is ridiculing the person who suggested it was a fox hole. Are my translations of そんな as 'such a' and も as 'even' accurate in this case? Is this sentence implying that the fox hole suggestion is ridiculous, or am I totally mistranslating it?







grammar reading-comprehension






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 7 hours ago









user3856370

12.6k51762




12.6k51762








  • 1




    ある isn't limited to what we call "inanimate subject". It can be used also with living things, although it adds a certain nuance (and is unnatural in some cases)
    – CSPP
    6 hours ago








  • 1




    Partly related, maybe? japanese.stackexchange.com/a/1914/9831 昔、ある所におじいさんとおばあさんがあった。
    – Chocolate
    4 hours ago






  • 1




    This page might be of some help... d.hatena.ne.jp/higonosuke/20050622
    – Chocolate
    4 hours ago














  • 1




    ある isn't limited to what we call "inanimate subject". It can be used also with living things, although it adds a certain nuance (and is unnatural in some cases)
    – CSPP
    6 hours ago








  • 1




    Partly related, maybe? japanese.stackexchange.com/a/1914/9831 昔、ある所におじいさんとおばあさんがあった。
    – Chocolate
    4 hours ago






  • 1




    This page might be of some help... d.hatena.ne.jp/higonosuke/20050622
    – Chocolate
    4 hours ago








1




1




ある isn't limited to what we call "inanimate subject". It can be used also with living things, although it adds a certain nuance (and is unnatural in some cases)
– CSPP
6 hours ago






ある isn't limited to what we call "inanimate subject". It can be used also with living things, although it adds a certain nuance (and is unnatural in some cases)
– CSPP
6 hours ago






1




1




Partly related, maybe? japanese.stackexchange.com/a/1914/9831 昔、ある所におじいさんとおばあさんがあった。
– Chocolate
4 hours ago




Partly related, maybe? japanese.stackexchange.com/a/1914/9831 昔、ある所におじいさんとおばあさんがあった。
– Chocolate
4 hours ago




1




1




This page might be of some help... d.hatena.ne.jp/higonosuke/20050622
– Chocolate
4 hours ago




This page might be of some help... d.hatena.ne.jp/higonosuke/20050622
– Chocolate
4 hours ago










1 Answer
1






active

oldest

votes

















up vote
3
down vote













ある is used for inanimate objects and concepts/abstractions. 者 is an abstraction of "person/people" (for example, the way the words "those" and "some" can be used when speaking of people).



Your image that the narrator is slightly ridiculing those who suggested a fox hole, is pretty accurate. It's a very dismissive sentence. You are identifying そんな and も just fine.



Any translation has some wiggle room, always, so I feel that your translation is alright, though I might change "a person" to "some people" or "some":




「キツネの穴かな。」

"Could it be a fox hole?" / "I wonder if it's a fox hole."



そんなことを言った者もあった。

There were even some who said things like that.







share|improve this answer





















    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "257"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });














     

    draft saved


    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f63078%2fuse-of-%25e3%2581%2582%25e3%2582%258b-with-animate-subject%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes








    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes








    up vote
    3
    down vote













    ある is used for inanimate objects and concepts/abstractions. 者 is an abstraction of "person/people" (for example, the way the words "those" and "some" can be used when speaking of people).



    Your image that the narrator is slightly ridiculing those who suggested a fox hole, is pretty accurate. It's a very dismissive sentence. You are identifying そんな and も just fine.



    Any translation has some wiggle room, always, so I feel that your translation is alright, though I might change "a person" to "some people" or "some":




    「キツネの穴かな。」

    "Could it be a fox hole?" / "I wonder if it's a fox hole."



    そんなことを言った者もあった。

    There were even some who said things like that.







    share|improve this answer

























      up vote
      3
      down vote













      ある is used for inanimate objects and concepts/abstractions. 者 is an abstraction of "person/people" (for example, the way the words "those" and "some" can be used when speaking of people).



      Your image that the narrator is slightly ridiculing those who suggested a fox hole, is pretty accurate. It's a very dismissive sentence. You are identifying そんな and も just fine.



      Any translation has some wiggle room, always, so I feel that your translation is alright, though I might change "a person" to "some people" or "some":




      「キツネの穴かな。」

      "Could it be a fox hole?" / "I wonder if it's a fox hole."



      そんなことを言った者もあった。

      There were even some who said things like that.







      share|improve this answer























        up vote
        3
        down vote










        up vote
        3
        down vote









        ある is used for inanimate objects and concepts/abstractions. 者 is an abstraction of "person/people" (for example, the way the words "those" and "some" can be used when speaking of people).



        Your image that the narrator is slightly ridiculing those who suggested a fox hole, is pretty accurate. It's a very dismissive sentence. You are identifying そんな and も just fine.



        Any translation has some wiggle room, always, so I feel that your translation is alright, though I might change "a person" to "some people" or "some":




        「キツネの穴かな。」

        "Could it be a fox hole?" / "I wonder if it's a fox hole."



        そんなことを言った者もあった。

        There were even some who said things like that.







        share|improve this answer












        ある is used for inanimate objects and concepts/abstractions. 者 is an abstraction of "person/people" (for example, the way the words "those" and "some" can be used when speaking of people).



        Your image that the narrator is slightly ridiculing those who suggested a fox hole, is pretty accurate. It's a very dismissive sentence. You are identifying そんな and も just fine.



        Any translation has some wiggle room, always, so I feel that your translation is alright, though I might change "a person" to "some people" or "some":




        「キツネの穴かな。」

        "Could it be a fox hole?" / "I wonder if it's a fox hole."



        そんなことを言った者もあった。

        There were even some who said things like that.








        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered 6 hours ago









        ericfromabeno

        3,033417




        3,033417






























             

            draft saved


            draft discarded



















































             


            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f63078%2fuse-of-%25e3%2581%2582%25e3%2582%258b-with-animate-subject%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            How did Captain America manage to do this?

            迪纳利

            南乌拉尔铁路局