part of speech - “微” 管仲,吾其被髮左衽矣。












5















What is the part of speech of 微 in the following? A dictionary says it's a verb while others say it's an adverb. Do these claims hold water?




管仲,吾其被髮左衽矣。











share|improve this question


















  • 3





    各個語言語法均有不同,何必老是要用詞性去套呢?我覺得這對學古漢語沒有好處。“微斯人,吾誰與歸?”“微夫人之力不至於此”中,微同此處用法,即表示“若不是,要是沒有”。你可以按照現在的語法當作副詞記憶,但這並非重點所在。比如說,你寫“微天青氣朗,吾其還也”就不對了,為何?微作此用法,其後應該接名詞性的成分,是因為微其實表“要是xx不存在”,而天總歸存在的,只不過是“若非天青氣朗,我就回去了”。這樣看,微似乎又不是副詞(因為接名詞性成分),所以不可完全套用今日之語法成分剖析。應該尊重古漢語之規律,習得其本身用法。

    – Toosky Hierot
    12 hours ago













  • If 微 can only be followed by a nominal element, then it should be a preposition.

    – Apollyon
    6 hours ago











  • @toosky hierot, good points :) further, "管仲" should be read as "mr 管's governance when he's the prime minister of the nation 齊"; in which excluding his youth, or as civilian.

    – 水巷孑蠻
    4 hours ago











  • @Apollyon HH,who konws. Functionally it is like an adverb (because if you take the following chunk as a clause, it modifies the clause and indicates condition)

    – Toosky Hierot
    3 hours ago











  • The whole chunk, i.e. 微 and the following nominal, functions as an adverb, but 微 itself does not.

    – Apollyon
    2 hours ago
















5















What is the part of speech of 微 in the following? A dictionary says it's a verb while others say it's an adverb. Do these claims hold water?




管仲,吾其被髮左衽矣。











share|improve this question


















  • 3





    各個語言語法均有不同,何必老是要用詞性去套呢?我覺得這對學古漢語沒有好處。“微斯人,吾誰與歸?”“微夫人之力不至於此”中,微同此處用法,即表示“若不是,要是沒有”。你可以按照現在的語法當作副詞記憶,但這並非重點所在。比如說,你寫“微天青氣朗,吾其還也”就不對了,為何?微作此用法,其後應該接名詞性的成分,是因為微其實表“要是xx不存在”,而天總歸存在的,只不過是“若非天青氣朗,我就回去了”。這樣看,微似乎又不是副詞(因為接名詞性成分),所以不可完全套用今日之語法成分剖析。應該尊重古漢語之規律,習得其本身用法。

    – Toosky Hierot
    12 hours ago













  • If 微 can only be followed by a nominal element, then it should be a preposition.

    – Apollyon
    6 hours ago











  • @toosky hierot, good points :) further, "管仲" should be read as "mr 管's governance when he's the prime minister of the nation 齊"; in which excluding his youth, or as civilian.

    – 水巷孑蠻
    4 hours ago











  • @Apollyon HH,who konws. Functionally it is like an adverb (because if you take the following chunk as a clause, it modifies the clause and indicates condition)

    – Toosky Hierot
    3 hours ago











  • The whole chunk, i.e. 微 and the following nominal, functions as an adverb, but 微 itself does not.

    – Apollyon
    2 hours ago














5












5








5








What is the part of speech of 微 in the following? A dictionary says it's a verb while others say it's an adverb. Do these claims hold water?




管仲,吾其被髮左衽矣。











share|improve this question














What is the part of speech of 微 in the following? A dictionary says it's a verb while others say it's an adverb. Do these claims hold water?




管仲,吾其被髮左衽矣。








grammar word






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 19 hours ago









ApollyonApollyon

1685




1685








  • 3





    各個語言語法均有不同,何必老是要用詞性去套呢?我覺得這對學古漢語沒有好處。“微斯人,吾誰與歸?”“微夫人之力不至於此”中,微同此處用法,即表示“若不是,要是沒有”。你可以按照現在的語法當作副詞記憶,但這並非重點所在。比如說,你寫“微天青氣朗,吾其還也”就不對了,為何?微作此用法,其後應該接名詞性的成分,是因為微其實表“要是xx不存在”,而天總歸存在的,只不過是“若非天青氣朗,我就回去了”。這樣看,微似乎又不是副詞(因為接名詞性成分),所以不可完全套用今日之語法成分剖析。應該尊重古漢語之規律,習得其本身用法。

    – Toosky Hierot
    12 hours ago













  • If 微 can only be followed by a nominal element, then it should be a preposition.

    – Apollyon
    6 hours ago











  • @toosky hierot, good points :) further, "管仲" should be read as "mr 管's governance when he's the prime minister of the nation 齊"; in which excluding his youth, or as civilian.

    – 水巷孑蠻
    4 hours ago











  • @Apollyon HH,who konws. Functionally it is like an adverb (because if you take the following chunk as a clause, it modifies the clause and indicates condition)

    – Toosky Hierot
    3 hours ago











  • The whole chunk, i.e. 微 and the following nominal, functions as an adverb, but 微 itself does not.

    – Apollyon
    2 hours ago














  • 3





    各個語言語法均有不同,何必老是要用詞性去套呢?我覺得這對學古漢語沒有好處。“微斯人,吾誰與歸?”“微夫人之力不至於此”中,微同此處用法,即表示“若不是,要是沒有”。你可以按照現在的語法當作副詞記憶,但這並非重點所在。比如說,你寫“微天青氣朗,吾其還也”就不對了,為何?微作此用法,其後應該接名詞性的成分,是因為微其實表“要是xx不存在”,而天總歸存在的,只不過是“若非天青氣朗,我就回去了”。這樣看,微似乎又不是副詞(因為接名詞性成分),所以不可完全套用今日之語法成分剖析。應該尊重古漢語之規律,習得其本身用法。

    – Toosky Hierot
    12 hours ago













  • If 微 can only be followed by a nominal element, then it should be a preposition.

    – Apollyon
    6 hours ago











  • @toosky hierot, good points :) further, "管仲" should be read as "mr 管's governance when he's the prime minister of the nation 齊"; in which excluding his youth, or as civilian.

    – 水巷孑蠻
    4 hours ago











  • @Apollyon HH,who konws. Functionally it is like an adverb (because if you take the following chunk as a clause, it modifies the clause and indicates condition)

    – Toosky Hierot
    3 hours ago











  • The whole chunk, i.e. 微 and the following nominal, functions as an adverb, but 微 itself does not.

    – Apollyon
    2 hours ago








3




3





各個語言語法均有不同,何必老是要用詞性去套呢?我覺得這對學古漢語沒有好處。“微斯人,吾誰與歸?”“微夫人之力不至於此”中,微同此處用法,即表示“若不是,要是沒有”。你可以按照現在的語法當作副詞記憶,但這並非重點所在。比如說,你寫“微天青氣朗,吾其還也”就不對了,為何?微作此用法,其後應該接名詞性的成分,是因為微其實表“要是xx不存在”,而天總歸存在的,只不過是“若非天青氣朗,我就回去了”。這樣看,微似乎又不是副詞(因為接名詞性成分),所以不可完全套用今日之語法成分剖析。應該尊重古漢語之規律,習得其本身用法。

– Toosky Hierot
12 hours ago







各個語言語法均有不同,何必老是要用詞性去套呢?我覺得這對學古漢語沒有好處。“微斯人,吾誰與歸?”“微夫人之力不至於此”中,微同此處用法,即表示“若不是,要是沒有”。你可以按照現在的語法當作副詞記憶,但這並非重點所在。比如說,你寫“微天青氣朗,吾其還也”就不對了,為何?微作此用法,其後應該接名詞性的成分,是因為微其實表“要是xx不存在”,而天總歸存在的,只不過是“若非天青氣朗,我就回去了”。這樣看,微似乎又不是副詞(因為接名詞性成分),所以不可完全套用今日之語法成分剖析。應該尊重古漢語之規律,習得其本身用法。

– Toosky Hierot
12 hours ago















If 微 can only be followed by a nominal element, then it should be a preposition.

– Apollyon
6 hours ago





If 微 can only be followed by a nominal element, then it should be a preposition.

– Apollyon
6 hours ago













@toosky hierot, good points :) further, "管仲" should be read as "mr 管's governance when he's the prime minister of the nation 齊"; in which excluding his youth, or as civilian.

– 水巷孑蠻
4 hours ago





@toosky hierot, good points :) further, "管仲" should be read as "mr 管's governance when he's the prime minister of the nation 齊"; in which excluding his youth, or as civilian.

– 水巷孑蠻
4 hours ago













@Apollyon HH,who konws. Functionally it is like an adverb (because if you take the following chunk as a clause, it modifies the clause and indicates condition)

– Toosky Hierot
3 hours ago





@Apollyon HH,who konws. Functionally it is like an adverb (because if you take the following chunk as a clause, it modifies the clause and indicates condition)

– Toosky Hierot
3 hours ago













The whole chunk, i.e. 微 and the following nominal, functions as an adverb, but 微 itself does not.

– Apollyon
2 hours ago





The whole chunk, i.e. 微 and the following nominal, functions as an adverb, but 微 itself does not.

– Apollyon
2 hours ago










3 Answers
3






active

oldest

votes


















3














微 should be an adverb here. The sentence means "如果没有管仲的话, ..." (if there was no 管仲, then ...), and 微 is not an action here.




微 wēi



〈副>



要没有,要不是 [but for;if it were not for]



微斯人,吾谁与归。——宋· 范仲淹《岳阳楼记》







share|improve this answer


























  • It is actually more like a preposition, as your English translations indicate.

    – Apollyon
    18 hours ago











  • @Apollyon You meant 介词? To be honest I'm not sure. Anyway in this post 微 is classified as 副词 too.

    – songyuanyao
    18 hours ago











  • "but for" is a phrasal preposition. An adverb would not take the noun 管仲 as an object.

    – Apollyon
    18 hours ago



















1














"微" means "no", or "without" (無, 沒), as indicated in 國語辭典:



http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=W00000011415




微管仲




if it's not / without (微) mr 管 (管仲), . . .



in 論語注疏 卷十四 by 何晏 (魏)



it was marked:




注馬曰.微.無也




enter image description here






share|improve this answer
























  • But I'm asking about its part of speech.

    – Apollyon
    16 hours ago











  • @apollyon, grammar is important in english, and other languages. however, the classical chinese is very fuzzy, i would say, it's another paradigm. about its part of speech, i would treat it as a "conditional clause", aka protasis ;)

    – 水巷孑蠻
    16 hours ago



















0














微 is here analogous to 無 or 沒, and thus can be considered a verb. Using 没有A,就B to mean "if we did not have A, then B would happen" is still a common phrase in modern Chinese.



微 can also be an adverb, but it has a different meaning ("a little" rather than "not", as in 微笑).The sentence structure in your question also appears with other verbs, so it does not depend on 微's function as an adverb:




曹操,曹操就到 (if you speak of Cao Cao, he will appear)




The main reason the sentence in your question is translated differently from other examples is because there is no good way to translate 無 or 微 into English as a verb.






share|improve this answer























    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "371"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });














    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f33293%2fpart-of-speech-%25e5%25be%25ae-%25e7%25ae%25a1%25e4%25bb%25b2-%25e5%2590%25be%25e5%2585%25b6%25e8%25a2%25ab%25e9%25ab%25ae%25e5%25b7%25a6%25e8%25a1%25bd%25e7%259f%25a3%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes








    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    3














    微 should be an adverb here. The sentence means "如果没有管仲的话, ..." (if there was no 管仲, then ...), and 微 is not an action here.




    微 wēi



    〈副>



    要没有,要不是 [but for;if it were not for]



    微斯人,吾谁与归。——宋· 范仲淹《岳阳楼记》







    share|improve this answer


























    • It is actually more like a preposition, as your English translations indicate.

      – Apollyon
      18 hours ago











    • @Apollyon You meant 介词? To be honest I'm not sure. Anyway in this post 微 is classified as 副词 too.

      – songyuanyao
      18 hours ago











    • "but for" is a phrasal preposition. An adverb would not take the noun 管仲 as an object.

      – Apollyon
      18 hours ago
















    3














    微 should be an adverb here. The sentence means "如果没有管仲的话, ..." (if there was no 管仲, then ...), and 微 is not an action here.




    微 wēi



    〈副>



    要没有,要不是 [but for;if it were not for]



    微斯人,吾谁与归。——宋· 范仲淹《岳阳楼记》







    share|improve this answer


























    • It is actually more like a preposition, as your English translations indicate.

      – Apollyon
      18 hours ago











    • @Apollyon You meant 介词? To be honest I'm not sure. Anyway in this post 微 is classified as 副词 too.

      – songyuanyao
      18 hours ago











    • "but for" is a phrasal preposition. An adverb would not take the noun 管仲 as an object.

      – Apollyon
      18 hours ago














    3












    3








    3







    微 should be an adverb here. The sentence means "如果没有管仲的话, ..." (if there was no 管仲, then ...), and 微 is not an action here.




    微 wēi



    〈副>



    要没有,要不是 [but for;if it were not for]



    微斯人,吾谁与归。——宋· 范仲淹《岳阳楼记》







    share|improve this answer















    微 should be an adverb here. The sentence means "如果没有管仲的话, ..." (if there was no 管仲, then ...), and 微 is not an action here.




    微 wēi



    〈副>



    要没有,要不是 [but for;if it were not for]



    微斯人,吾谁与归。——宋· 范仲淹《岳阳楼记》








    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited 18 hours ago

























    answered 18 hours ago









    songyuanyaosongyuanyao

    11.9k42547




    11.9k42547













    • It is actually more like a preposition, as your English translations indicate.

      – Apollyon
      18 hours ago











    • @Apollyon You meant 介词? To be honest I'm not sure. Anyway in this post 微 is classified as 副词 too.

      – songyuanyao
      18 hours ago











    • "but for" is a phrasal preposition. An adverb would not take the noun 管仲 as an object.

      – Apollyon
      18 hours ago



















    • It is actually more like a preposition, as your English translations indicate.

      – Apollyon
      18 hours ago











    • @Apollyon You meant 介词? To be honest I'm not sure. Anyway in this post 微 is classified as 副词 too.

      – songyuanyao
      18 hours ago











    • "but for" is a phrasal preposition. An adverb would not take the noun 管仲 as an object.

      – Apollyon
      18 hours ago

















    It is actually more like a preposition, as your English translations indicate.

    – Apollyon
    18 hours ago





    It is actually more like a preposition, as your English translations indicate.

    – Apollyon
    18 hours ago













    @Apollyon You meant 介词? To be honest I'm not sure. Anyway in this post 微 is classified as 副词 too.

    – songyuanyao
    18 hours ago





    @Apollyon You meant 介词? To be honest I'm not sure. Anyway in this post 微 is classified as 副词 too.

    – songyuanyao
    18 hours ago













    "but for" is a phrasal preposition. An adverb would not take the noun 管仲 as an object.

    – Apollyon
    18 hours ago





    "but for" is a phrasal preposition. An adverb would not take the noun 管仲 as an object.

    – Apollyon
    18 hours ago











    1














    "微" means "no", or "without" (無, 沒), as indicated in 國語辭典:



    http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=W00000011415




    微管仲




    if it's not / without (微) mr 管 (管仲), . . .



    in 論語注疏 卷十四 by 何晏 (魏)



    it was marked:




    注馬曰.微.無也




    enter image description here






    share|improve this answer
























    • But I'm asking about its part of speech.

      – Apollyon
      16 hours ago











    • @apollyon, grammar is important in english, and other languages. however, the classical chinese is very fuzzy, i would say, it's another paradigm. about its part of speech, i would treat it as a "conditional clause", aka protasis ;)

      – 水巷孑蠻
      16 hours ago
















    1














    "微" means "no", or "without" (無, 沒), as indicated in 國語辭典:



    http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=W00000011415




    微管仲




    if it's not / without (微) mr 管 (管仲), . . .



    in 論語注疏 卷十四 by 何晏 (魏)



    it was marked:




    注馬曰.微.無也




    enter image description here






    share|improve this answer
























    • But I'm asking about its part of speech.

      – Apollyon
      16 hours ago











    • @apollyon, grammar is important in english, and other languages. however, the classical chinese is very fuzzy, i would say, it's another paradigm. about its part of speech, i would treat it as a "conditional clause", aka protasis ;)

      – 水巷孑蠻
      16 hours ago














    1












    1








    1







    "微" means "no", or "without" (無, 沒), as indicated in 國語辭典:



    http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=W00000011415




    微管仲




    if it's not / without (微) mr 管 (管仲), . . .



    in 論語注疏 卷十四 by 何晏 (魏)



    it was marked:




    注馬曰.微.無也




    enter image description here






    share|improve this answer













    "微" means "no", or "without" (無, 沒), as indicated in 國語辭典:



    http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=W00000011415




    微管仲




    if it's not / without (微) mr 管 (管仲), . . .



    in 論語注疏 卷十四 by 何晏 (魏)



    it was marked:




    注馬曰.微.無也




    enter image description here







    share|improve this answer












    share|improve this answer



    share|improve this answer










    answered 17 hours ago









    水巷孑蠻水巷孑蠻

    7,1651521




    7,1651521













    • But I'm asking about its part of speech.

      – Apollyon
      16 hours ago











    • @apollyon, grammar is important in english, and other languages. however, the classical chinese is very fuzzy, i would say, it's another paradigm. about its part of speech, i would treat it as a "conditional clause", aka protasis ;)

      – 水巷孑蠻
      16 hours ago



















    • But I'm asking about its part of speech.

      – Apollyon
      16 hours ago











    • @apollyon, grammar is important in english, and other languages. however, the classical chinese is very fuzzy, i would say, it's another paradigm. about its part of speech, i would treat it as a "conditional clause", aka protasis ;)

      – 水巷孑蠻
      16 hours ago

















    But I'm asking about its part of speech.

    – Apollyon
    16 hours ago





    But I'm asking about its part of speech.

    – Apollyon
    16 hours ago













    @apollyon, grammar is important in english, and other languages. however, the classical chinese is very fuzzy, i would say, it's another paradigm. about its part of speech, i would treat it as a "conditional clause", aka protasis ;)

    – 水巷孑蠻
    16 hours ago





    @apollyon, grammar is important in english, and other languages. however, the classical chinese is very fuzzy, i would say, it's another paradigm. about its part of speech, i would treat it as a "conditional clause", aka protasis ;)

    – 水巷孑蠻
    16 hours ago











    0














    微 is here analogous to 無 or 沒, and thus can be considered a verb. Using 没有A,就B to mean "if we did not have A, then B would happen" is still a common phrase in modern Chinese.



    微 can also be an adverb, but it has a different meaning ("a little" rather than "not", as in 微笑).The sentence structure in your question also appears with other verbs, so it does not depend on 微's function as an adverb:




    曹操,曹操就到 (if you speak of Cao Cao, he will appear)




    The main reason the sentence in your question is translated differently from other examples is because there is no good way to translate 無 or 微 into English as a verb.






    share|improve this answer




























      0














      微 is here analogous to 無 or 沒, and thus can be considered a verb. Using 没有A,就B to mean "if we did not have A, then B would happen" is still a common phrase in modern Chinese.



      微 can also be an adverb, but it has a different meaning ("a little" rather than "not", as in 微笑).The sentence structure in your question also appears with other verbs, so it does not depend on 微's function as an adverb:




      曹操,曹操就到 (if you speak of Cao Cao, he will appear)




      The main reason the sentence in your question is translated differently from other examples is because there is no good way to translate 無 or 微 into English as a verb.






      share|improve this answer


























        0












        0








        0







        微 is here analogous to 無 or 沒, and thus can be considered a verb. Using 没有A,就B to mean "if we did not have A, then B would happen" is still a common phrase in modern Chinese.



        微 can also be an adverb, but it has a different meaning ("a little" rather than "not", as in 微笑).The sentence structure in your question also appears with other verbs, so it does not depend on 微's function as an adverb:




        曹操,曹操就到 (if you speak of Cao Cao, he will appear)




        The main reason the sentence in your question is translated differently from other examples is because there is no good way to translate 無 or 微 into English as a verb.






        share|improve this answer













        微 is here analogous to 無 or 沒, and thus can be considered a verb. Using 没有A,就B to mean "if we did not have A, then B would happen" is still a common phrase in modern Chinese.



        微 can also be an adverb, but it has a different meaning ("a little" rather than "not", as in 微笑).The sentence structure in your question also appears with other verbs, so it does not depend on 微's function as an adverb:




        曹操,曹操就到 (if you speak of Cao Cao, he will appear)




        The main reason the sentence in your question is translated differently from other examples is because there is no good way to translate 無 or 微 into English as a verb.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered 16 hours ago









        KWeissKWeiss

        1,509516




        1,509516






























            draft saved

            draft discarded




















































            Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f33293%2fpart-of-speech-%25e5%25be%25ae-%25e7%25ae%25a1%25e4%25bb%25b2-%25e5%2590%25be%25e5%2585%25b6%25e8%25a2%25ab%25e9%25ab%25ae%25e5%25b7%25a6%25e8%25a1%25bd%25e7%259f%25a3%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            How did Captain America manage to do this?

            迪纳利

            南乌拉尔铁路局