Through-The-Door population, translation












1















I'm a beginner in this language and I want to translate the phrase "Through-The-Door population" into Spanish. The context is the following:
Credit scoring models are usually developed using the accepted Known Good-Bad applicants, called KGB model. Yet, the KGB model does not represent the entire Through-The-Door population



In Spanish:



Los modelos de puntaje de crédito generalmente se desarrollan utilizando los solicitantes aceptados, (conocidos buenos y malos), llamado modelo KGB. Sin embargo, el modelo KGB no representa a toda la población a través de la puerta.



That sounds like funny "población a través de la puerta".
Can someone help me?
Thanks.










share|improve this question













migrated from english.stackexchange.com 5 hours ago


This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.























    1















    I'm a beginner in this language and I want to translate the phrase "Through-The-Door population" into Spanish. The context is the following:
    Credit scoring models are usually developed using the accepted Known Good-Bad applicants, called KGB model. Yet, the KGB model does not represent the entire Through-The-Door population



    In Spanish:



    Los modelos de puntaje de crédito generalmente se desarrollan utilizando los solicitantes aceptados, (conocidos buenos y malos), llamado modelo KGB. Sin embargo, el modelo KGB no representa a toda la población a través de la puerta.



    That sounds like funny "población a través de la puerta".
    Can someone help me?
    Thanks.










    share|improve this question













    migrated from english.stackexchange.com 5 hours ago


    This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.





















      1












      1








      1








      I'm a beginner in this language and I want to translate the phrase "Through-The-Door population" into Spanish. The context is the following:
      Credit scoring models are usually developed using the accepted Known Good-Bad applicants, called KGB model. Yet, the KGB model does not represent the entire Through-The-Door population



      In Spanish:



      Los modelos de puntaje de crédito generalmente se desarrollan utilizando los solicitantes aceptados, (conocidos buenos y malos), llamado modelo KGB. Sin embargo, el modelo KGB no representa a toda la población a través de la puerta.



      That sounds like funny "población a través de la puerta".
      Can someone help me?
      Thanks.










      share|improve this question














      I'm a beginner in this language and I want to translate the phrase "Through-The-Door population" into Spanish. The context is the following:
      Credit scoring models are usually developed using the accepted Known Good-Bad applicants, called KGB model. Yet, the KGB model does not represent the entire Through-The-Door population



      In Spanish:



      Los modelos de puntaje de crédito generalmente se desarrollan utilizando los solicitantes aceptados, (conocidos buenos y malos), llamado modelo KGB. Sin embargo, el modelo KGB no representa a toda la población a través de la puerta.



      That sounds like funny "población a través de la puerta".
      Can someone help me?
      Thanks.







      traducción






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked 5 hours ago









      Sandra GuerreroSandra Guerrero

      61




      61




      migrated from english.stackexchange.com 5 hours ago


      This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.









      migrated from english.stackexchange.com 5 hours ago


      This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.
























          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          1














          I would say "modelos de calificación crediticia" for "credit scoring models". The phrase "conocidos buenos y malos" is wrong: it should be "buenos y malos conocidos".



          For "through-the-door population" I'd suggest "solicitantes de crédito".



          Here is a definition of "Through-the-door population":



          All the applicants for any particular credit or financial product irrespective of the final accept/reject decision. Sometimes abbreviated to TTD population.



          My translation would be as follows:



          Los modelos de calificación crediticia por lo general se desarrollan a partir de / sobre la base de los solicitantes aceptados (buenos y malos conocidos), modelo denominado "KGB" por su sigla en inglés. Sin embargo, el modelo KGB no representa a todos los solicitantes de crédito.






          share|improve this answer

































            0














            In Spanish we do not have an idiom equivalent to "through the door population", you can probably say la gente que entra por la puerta ("people who cross the door"), but it would be incomprehensible in the context.



            I think you should translate it properly as el universo de solicitantes ("all of applicants").






            share|improve this answer
























            • I like "universo". Even if "universo" is an all-embracing term, I think it needs to be reinforced as "todo el universo de los solicitantes" or "el universo completo de los solicitantes" to unequivocally include applicants of all sorts.

              – Gustavson
              3 hours ago














            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "353"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });














            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f29207%2fthrough-the-door-population-translation%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            1














            I would say "modelos de calificación crediticia" for "credit scoring models". The phrase "conocidos buenos y malos" is wrong: it should be "buenos y malos conocidos".



            For "through-the-door population" I'd suggest "solicitantes de crédito".



            Here is a definition of "Through-the-door population":



            All the applicants for any particular credit or financial product irrespective of the final accept/reject decision. Sometimes abbreviated to TTD population.



            My translation would be as follows:



            Los modelos de calificación crediticia por lo general se desarrollan a partir de / sobre la base de los solicitantes aceptados (buenos y malos conocidos), modelo denominado "KGB" por su sigla en inglés. Sin embargo, el modelo KGB no representa a todos los solicitantes de crédito.






            share|improve this answer






























              1














              I would say "modelos de calificación crediticia" for "credit scoring models". The phrase "conocidos buenos y malos" is wrong: it should be "buenos y malos conocidos".



              For "through-the-door population" I'd suggest "solicitantes de crédito".



              Here is a definition of "Through-the-door population":



              All the applicants for any particular credit or financial product irrespective of the final accept/reject decision. Sometimes abbreviated to TTD population.



              My translation would be as follows:



              Los modelos de calificación crediticia por lo general se desarrollan a partir de / sobre la base de los solicitantes aceptados (buenos y malos conocidos), modelo denominado "KGB" por su sigla en inglés. Sin embargo, el modelo KGB no representa a todos los solicitantes de crédito.






              share|improve this answer




























                1












                1








                1







                I would say "modelos de calificación crediticia" for "credit scoring models". The phrase "conocidos buenos y malos" is wrong: it should be "buenos y malos conocidos".



                For "through-the-door population" I'd suggest "solicitantes de crédito".



                Here is a definition of "Through-the-door population":



                All the applicants for any particular credit or financial product irrespective of the final accept/reject decision. Sometimes abbreviated to TTD population.



                My translation would be as follows:



                Los modelos de calificación crediticia por lo general se desarrollan a partir de / sobre la base de los solicitantes aceptados (buenos y malos conocidos), modelo denominado "KGB" por su sigla en inglés. Sin embargo, el modelo KGB no representa a todos los solicitantes de crédito.






                share|improve this answer















                I would say "modelos de calificación crediticia" for "credit scoring models". The phrase "conocidos buenos y malos" is wrong: it should be "buenos y malos conocidos".



                For "through-the-door population" I'd suggest "solicitantes de crédito".



                Here is a definition of "Through-the-door population":



                All the applicants for any particular credit or financial product irrespective of the final accept/reject decision. Sometimes abbreviated to TTD population.



                My translation would be as follows:



                Los modelos de calificación crediticia por lo general se desarrollan a partir de / sobre la base de los solicitantes aceptados (buenos y malos conocidos), modelo denominado "KGB" por su sigla en inglés. Sin embargo, el modelo KGB no representa a todos los solicitantes de crédito.







                share|improve this answer














                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited 4 hours ago

























                answered 4 hours ago









                GustavsonGustavson

                9,4141829




                9,4141829























                    0














                    In Spanish we do not have an idiom equivalent to "through the door population", you can probably say la gente que entra por la puerta ("people who cross the door"), but it would be incomprehensible in the context.



                    I think you should translate it properly as el universo de solicitantes ("all of applicants").






                    share|improve this answer
























                    • I like "universo". Even if "universo" is an all-embracing term, I think it needs to be reinforced as "todo el universo de los solicitantes" or "el universo completo de los solicitantes" to unequivocally include applicants of all sorts.

                      – Gustavson
                      3 hours ago


















                    0














                    In Spanish we do not have an idiom equivalent to "through the door population", you can probably say la gente que entra por la puerta ("people who cross the door"), but it would be incomprehensible in the context.



                    I think you should translate it properly as el universo de solicitantes ("all of applicants").






                    share|improve this answer
























                    • I like "universo". Even if "universo" is an all-embracing term, I think it needs to be reinforced as "todo el universo de los solicitantes" or "el universo completo de los solicitantes" to unequivocally include applicants of all sorts.

                      – Gustavson
                      3 hours ago
















                    0












                    0








                    0







                    In Spanish we do not have an idiom equivalent to "through the door population", you can probably say la gente que entra por la puerta ("people who cross the door"), but it would be incomprehensible in the context.



                    I think you should translate it properly as el universo de solicitantes ("all of applicants").






                    share|improve this answer













                    In Spanish we do not have an idiom equivalent to "through the door population", you can probably say la gente que entra por la puerta ("people who cross the door"), but it would be incomprehensible in the context.



                    I think you should translate it properly as el universo de solicitantes ("all of applicants").







                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered 3 hours ago









                    RodrigoRodrigo

                    13.2k43269




                    13.2k43269













                    • I like "universo". Even if "universo" is an all-embracing term, I think it needs to be reinforced as "todo el universo de los solicitantes" or "el universo completo de los solicitantes" to unequivocally include applicants of all sorts.

                      – Gustavson
                      3 hours ago





















                    • I like "universo". Even if "universo" is an all-embracing term, I think it needs to be reinforced as "todo el universo de los solicitantes" or "el universo completo de los solicitantes" to unequivocally include applicants of all sorts.

                      – Gustavson
                      3 hours ago



















                    I like "universo". Even if "universo" is an all-embracing term, I think it needs to be reinforced as "todo el universo de los solicitantes" or "el universo completo de los solicitantes" to unequivocally include applicants of all sorts.

                    – Gustavson
                    3 hours ago







                    I like "universo". Even if "universo" is an all-embracing term, I think it needs to be reinforced as "todo el universo de los solicitantes" or "el universo completo de los solicitantes" to unequivocally include applicants of all sorts.

                    – Gustavson
                    3 hours ago




















                    draft saved

                    draft discarded




















































                    Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function () {
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f29207%2fthrough-the-door-population-translation%23new-answer', 'question_page');
                    }
                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    How did Captain America manage to do this?

                    迪纳利

                    南乌拉尔铁路局