Rule for using “for” vs. “to”
A Brazilian friend speaks English very well, but has a very unique habit: it seems often that she needs to use "for" but she instead uses "to", and vice-versa.
For instance:
The present is to Thomas. (should be "for")
Say hello for your wife. (should be "to")
I have tried looking in the dictionary to specifically determine which definitions she's confusing, and it seems that she's mixing up using "to" as a consequence and "for" to indicate a purpose.
How can I help her find a way of remembering to use them correctly?
Edit: We recently ran into a better example:
You started working on a fix to that problem. (should be "for")
differences prepositions to-for
add a comment |
A Brazilian friend speaks English very well, but has a very unique habit: it seems often that she needs to use "for" but she instead uses "to", and vice-versa.
For instance:
The present is to Thomas. (should be "for")
Say hello for your wife. (should be "to")
I have tried looking in the dictionary to specifically determine which definitions she's confusing, and it seems that she's mixing up using "to" as a consequence and "for" to indicate a purpose.
How can I help her find a way of remembering to use them correctly?
Edit: We recently ran into a better example:
You started working on a fix to that problem. (should be "for")
differences prepositions to-for
2
Ah yes, the "para" vs "por" issue...
– RegDwigнt♦
Oct 19 '10 at 8:42
3
I wonder whether the edited example (fix for) is simply idiomatic -- compare solution to, which has similar semantics but a different preposition. If so, it's probably impossible to find a rule of thumb that would make it clear for a non-native speaker. Back to memorization. :-)
– Mike Pope
Oct 21 '10 at 7:54
1
PS I have beat my head against por/para in Spanish, not to mention the various idiomatic uses of prepositions in German, so I am completely sympathetic to your friend's difficulties in mastering these in English and to your difficulties in finding mnemonics for them.
– Mike Pope
Oct 21 '10 at 7:56
@Mike Pope Great comments, thanks for pointing that out. The silly thing is that "solution for" would also work. I think what might actually work best is trying "towards" for "to", or "for the [...] of" for "for" (where an appropriate noun fits; e.g. "for the good of" or "for the resolution of").
– Paul Lammertsma
Oct 21 '10 at 15:23
add a comment |
A Brazilian friend speaks English very well, but has a very unique habit: it seems often that she needs to use "for" but she instead uses "to", and vice-versa.
For instance:
The present is to Thomas. (should be "for")
Say hello for your wife. (should be "to")
I have tried looking in the dictionary to specifically determine which definitions she's confusing, and it seems that she's mixing up using "to" as a consequence and "for" to indicate a purpose.
How can I help her find a way of remembering to use them correctly?
Edit: We recently ran into a better example:
You started working on a fix to that problem. (should be "for")
differences prepositions to-for
A Brazilian friend speaks English very well, but has a very unique habit: it seems often that she needs to use "for" but she instead uses "to", and vice-versa.
For instance:
The present is to Thomas. (should be "for")
Say hello for your wife. (should be "to")
I have tried looking in the dictionary to specifically determine which definitions she's confusing, and it seems that she's mixing up using "to" as a consequence and "for" to indicate a purpose.
How can I help her find a way of remembering to use them correctly?
Edit: We recently ran into a better example:
You started working on a fix to that problem. (should be "for")
differences prepositions to-for
differences prepositions to-for
edited Aug 14 '12 at 8:53
RegDwigнt♦
82.6k31281377
82.6k31281377
asked Oct 19 '10 at 8:34
Paul Lammertsma
1,71821622
1,71821622
2
Ah yes, the "para" vs "por" issue...
– RegDwigнt♦
Oct 19 '10 at 8:42
3
I wonder whether the edited example (fix for) is simply idiomatic -- compare solution to, which has similar semantics but a different preposition. If so, it's probably impossible to find a rule of thumb that would make it clear for a non-native speaker. Back to memorization. :-)
– Mike Pope
Oct 21 '10 at 7:54
1
PS I have beat my head against por/para in Spanish, not to mention the various idiomatic uses of prepositions in German, so I am completely sympathetic to your friend's difficulties in mastering these in English and to your difficulties in finding mnemonics for them.
– Mike Pope
Oct 21 '10 at 7:56
@Mike Pope Great comments, thanks for pointing that out. The silly thing is that "solution for" would also work. I think what might actually work best is trying "towards" for "to", or "for the [...] of" for "for" (where an appropriate noun fits; e.g. "for the good of" or "for the resolution of").
– Paul Lammertsma
Oct 21 '10 at 15:23
add a comment |
2
Ah yes, the "para" vs "por" issue...
– RegDwigнt♦
Oct 19 '10 at 8:42
3
I wonder whether the edited example (fix for) is simply idiomatic -- compare solution to, which has similar semantics but a different preposition. If so, it's probably impossible to find a rule of thumb that would make it clear for a non-native speaker. Back to memorization. :-)
– Mike Pope
Oct 21 '10 at 7:54
1
PS I have beat my head against por/para in Spanish, not to mention the various idiomatic uses of prepositions in German, so I am completely sympathetic to your friend's difficulties in mastering these in English and to your difficulties in finding mnemonics for them.
– Mike Pope
Oct 21 '10 at 7:56
@Mike Pope Great comments, thanks for pointing that out. The silly thing is that "solution for" would also work. I think what might actually work best is trying "towards" for "to", or "for the [...] of" for "for" (where an appropriate noun fits; e.g. "for the good of" or "for the resolution of").
– Paul Lammertsma
Oct 21 '10 at 15:23
2
2
Ah yes, the "para" vs "por" issue...
– RegDwigнt♦
Oct 19 '10 at 8:42
Ah yes, the "para" vs "por" issue...
– RegDwigнt♦
Oct 19 '10 at 8:42
3
3
I wonder whether the edited example (fix for) is simply idiomatic -- compare solution to, which has similar semantics but a different preposition. If so, it's probably impossible to find a rule of thumb that would make it clear for a non-native speaker. Back to memorization. :-)
– Mike Pope
Oct 21 '10 at 7:54
I wonder whether the edited example (fix for) is simply idiomatic -- compare solution to, which has similar semantics but a different preposition. If so, it's probably impossible to find a rule of thumb that would make it clear for a non-native speaker. Back to memorization. :-)
– Mike Pope
Oct 21 '10 at 7:54
1
1
PS I have beat my head against por/para in Spanish, not to mention the various idiomatic uses of prepositions in German, so I am completely sympathetic to your friend's difficulties in mastering these in English and to your difficulties in finding mnemonics for them.
– Mike Pope
Oct 21 '10 at 7:56
PS I have beat my head against por/para in Spanish, not to mention the various idiomatic uses of prepositions in German, so I am completely sympathetic to your friend's difficulties in mastering these in English and to your difficulties in finding mnemonics for them.
– Mike Pope
Oct 21 '10 at 7:56
@Mike Pope Great comments, thanks for pointing that out. The silly thing is that "solution for" would also work. I think what might actually work best is trying "towards" for "to", or "for the [...] of" for "for" (where an appropriate noun fits; e.g. "for the good of" or "for the resolution of").
– Paul Lammertsma
Oct 21 '10 at 15:23
@Mike Pope Great comments, thanks for pointing that out. The silly thing is that "solution for" would also work. I think what might actually work best is trying "towards" for "to", or "for the [...] of" for "for" (where an appropriate noun fits; e.g. "for the good of" or "for the resolution of").
– Paul Lammertsma
Oct 21 '10 at 15:23
add a comment |
6 Answers
6
active
oldest
votes
One possibility, understanding that prepositions have very slippery and often idiosyncratic meanings ... have her think of to as indicating a destination:
I sent the present to him.
I gave the present to her.
Whereas for can indicate or "for the good of":
I did it for her.
The present is for him.
Do you think this might help? Note that we're likely to find many cases where these simplistic definitions don't work, alas.
I've given it some thought before, and am inclined to agree. When I wrote the examples in the OP, I already realized that they were too simple; I've caught myself trying to find some direction or intent for when she slips up, but it's usually a fairly complex sentence. I'll keep track and post an update when I have a better example.
– Paul Lammertsma
Oct 19 '10 at 21:58
I've updated the OP with a better example. The substitution rule ("towards" or "for the good of") helps a little, but neither is obviously correct. How could you substitute "for" in that example to demonstrate that it's the right one?
– Paul Lammertsma
Oct 20 '10 at 16:13
1
In that example we could think of the problem more generally, as a situation. The fix is "for the benefit of" the situation, not something that moves us towards the situation.
– Waggers
Jul 5 '11 at 8:24
add a comment |
The problem is that both "for" and "to" translate to Portuguese in these cases as para.:
"The present is for Thomas." --> O presente é para o Thomas.
"Say hello to your wife." --> "Diga oi para a sua esposa."
As a native Portuguese speaker (I'm Brazilian too), I'd say that there's no simple rule of thumb to always avoid this confusion. You can explain to her what Mike Pope said in his answer; that should help. But it's only by listening and repeating the appropriate usage that we will naturally learn to use these prepositions correctly.
This is my advice for her... I mean, my advice to her.
1
Thanks for pointing out where the confusion is coming from! She says that's exactly it.
– Paul Lammertsma
Oct 19 '10 at 21:56
add a comment |
I'm a spanish speaker and I sometimes confuse them too, because we use the word "para" with both meanings.
In this example "Say hello to your wife" and in all the sentences where you have "dative case" you should use "to" I think.
add a comment |
There's also the situation where either is acceptable.
I read a story to the children.
I read a story for the children.
add a comment |
Deeper, more profound answers require one to appeal to Linguistics. So I Googled "semantics of english prepositions" which revealed many references such as the following:
Applying Cognitive Linguistics to Learning the Semantics of
English
to, for
and
at:
An Experimental Investigation by Andrea Tyler, Charles Mueller, Vu Ho.
At 26 pages, it is too long to reproduce here, but the following quote from p 2 of 26 (Introduction) should already convince you of and to evidence its helpfulness.
Language teachers and researchers have long recognized that the acquisition
of prepositions poses major challenges for second language learners (e.g., Celce-
Murcia and Larsen-Freeman, 1999). One reason for this is that the semantics of
prepositions are notoriously difficult to characterize. For instance, on first inspection,
the distinction between prepositions such as
over
and
above
is quite unclear. On one
hand, the sentence:
The picture is over the mantle, is a near paraphrase of:
The picture is
above the mantle.
On the other hand, the sentence:
Mary hung her jacket over the back
of the chair
is interpreted as meaning something quite different than:
Mary hung her
jacket above the back of the chair.
Additionally, prepositions tend to develop a complex
set of extended meanings, for instance,
over
has developed at least 16 meanings,
many of which do not appear to be systematically related. Although linguists have
long been aware that prepositions develop complex polysemy networks, the meaning
networks surrounding spatial markers (and the systematic processes of meaning
extension from which they result) have only become the foci of linguistic inquiry
in the last 20 years. Even the best descriptive grammars and dictionaries present
the multiple meanings of spatial language as largely arbitrary. Traditional accounts
have represented the semantics of English prepositions as arbitrary (Bloomfield, 1933;
Frank, 1972; Chomsky, 1995). Consequently, pedagogical treatments have often
suggested memorization as the best strategy. Studies show that accurate use of spatial
language is one of the last elements learned and many highly proficient L2 speakers
never attain native speaker-like use (e.g.,
Lam, 2009). Indeed, Lam found that L2
Spanish learners made virtually no gains in their mastery of the prepositions
por
and
para
over the course of four years of college Spanish.
Cognitive Linguistics (CL) offers an alternative perspective, suggesting that
the many distinct meanings associated with a particular preposition are related in systematic, principled ways (e.g., Brugman, 1988; Dewell, 1994; Dirven, 1993; Lakoff,
1987; Linder, 1982; Hawkins, 1988; Herskovits, 1986, 1988; Tyler and Evans, 2001a,
2003; Vandeloise, 1991, 1994)
Ensure to consult and try the many References on pp 22-26, which includes (on page 25) the following which I plan to read myself:
Tyler, A. & Evans, V. 2003. The Semantics of English Prepositions: Spatial Scenes,
Embodied Meaning and Cognition.
Cambridge: Cambridge University Press.
add a comment |
This link has the most complete explanation https://www.espressoenglish.net/difference-between-to-and-for/
New contributor
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "97"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f4187%2frule-for-using-for-vs-to%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
6 Answers
6
active
oldest
votes
6 Answers
6
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
One possibility, understanding that prepositions have very slippery and often idiosyncratic meanings ... have her think of to as indicating a destination:
I sent the present to him.
I gave the present to her.
Whereas for can indicate or "for the good of":
I did it for her.
The present is for him.
Do you think this might help? Note that we're likely to find many cases where these simplistic definitions don't work, alas.
I've given it some thought before, and am inclined to agree. When I wrote the examples in the OP, I already realized that they were too simple; I've caught myself trying to find some direction or intent for when she slips up, but it's usually a fairly complex sentence. I'll keep track and post an update when I have a better example.
– Paul Lammertsma
Oct 19 '10 at 21:58
I've updated the OP with a better example. The substitution rule ("towards" or "for the good of") helps a little, but neither is obviously correct. How could you substitute "for" in that example to demonstrate that it's the right one?
– Paul Lammertsma
Oct 20 '10 at 16:13
1
In that example we could think of the problem more generally, as a situation. The fix is "for the benefit of" the situation, not something that moves us towards the situation.
– Waggers
Jul 5 '11 at 8:24
add a comment |
One possibility, understanding that prepositions have very slippery and often idiosyncratic meanings ... have her think of to as indicating a destination:
I sent the present to him.
I gave the present to her.
Whereas for can indicate or "for the good of":
I did it for her.
The present is for him.
Do you think this might help? Note that we're likely to find many cases where these simplistic definitions don't work, alas.
I've given it some thought before, and am inclined to agree. When I wrote the examples in the OP, I already realized that they were too simple; I've caught myself trying to find some direction or intent for when she slips up, but it's usually a fairly complex sentence. I'll keep track and post an update when I have a better example.
– Paul Lammertsma
Oct 19 '10 at 21:58
I've updated the OP with a better example. The substitution rule ("towards" or "for the good of") helps a little, but neither is obviously correct. How could you substitute "for" in that example to demonstrate that it's the right one?
– Paul Lammertsma
Oct 20 '10 at 16:13
1
In that example we could think of the problem more generally, as a situation. The fix is "for the benefit of" the situation, not something that moves us towards the situation.
– Waggers
Jul 5 '11 at 8:24
add a comment |
One possibility, understanding that prepositions have very slippery and often idiosyncratic meanings ... have her think of to as indicating a destination:
I sent the present to him.
I gave the present to her.
Whereas for can indicate or "for the good of":
I did it for her.
The present is for him.
Do you think this might help? Note that we're likely to find many cases where these simplistic definitions don't work, alas.
One possibility, understanding that prepositions have very slippery and often idiosyncratic meanings ... have her think of to as indicating a destination:
I sent the present to him.
I gave the present to her.
Whereas for can indicate or "for the good of":
I did it for her.
The present is for him.
Do you think this might help? Note that we're likely to find many cases where these simplistic definitions don't work, alas.
answered Oct 19 '10 at 15:45
Mike Pope
59629
59629
I've given it some thought before, and am inclined to agree. When I wrote the examples in the OP, I already realized that they were too simple; I've caught myself trying to find some direction or intent for when she slips up, but it's usually a fairly complex sentence. I'll keep track and post an update when I have a better example.
– Paul Lammertsma
Oct 19 '10 at 21:58
I've updated the OP with a better example. The substitution rule ("towards" or "for the good of") helps a little, but neither is obviously correct. How could you substitute "for" in that example to demonstrate that it's the right one?
– Paul Lammertsma
Oct 20 '10 at 16:13
1
In that example we could think of the problem more generally, as a situation. The fix is "for the benefit of" the situation, not something that moves us towards the situation.
– Waggers
Jul 5 '11 at 8:24
add a comment |
I've given it some thought before, and am inclined to agree. When I wrote the examples in the OP, I already realized that they were too simple; I've caught myself trying to find some direction or intent for when she slips up, but it's usually a fairly complex sentence. I'll keep track and post an update when I have a better example.
– Paul Lammertsma
Oct 19 '10 at 21:58
I've updated the OP with a better example. The substitution rule ("towards" or "for the good of") helps a little, but neither is obviously correct. How could you substitute "for" in that example to demonstrate that it's the right one?
– Paul Lammertsma
Oct 20 '10 at 16:13
1
In that example we could think of the problem more generally, as a situation. The fix is "for the benefit of" the situation, not something that moves us towards the situation.
– Waggers
Jul 5 '11 at 8:24
I've given it some thought before, and am inclined to agree. When I wrote the examples in the OP, I already realized that they were too simple; I've caught myself trying to find some direction or intent for when she slips up, but it's usually a fairly complex sentence. I'll keep track and post an update when I have a better example.
– Paul Lammertsma
Oct 19 '10 at 21:58
I've given it some thought before, and am inclined to agree. When I wrote the examples in the OP, I already realized that they were too simple; I've caught myself trying to find some direction or intent for when she slips up, but it's usually a fairly complex sentence. I'll keep track and post an update when I have a better example.
– Paul Lammertsma
Oct 19 '10 at 21:58
I've updated the OP with a better example. The substitution rule ("towards" or "for the good of") helps a little, but neither is obviously correct. How could you substitute "for" in that example to demonstrate that it's the right one?
– Paul Lammertsma
Oct 20 '10 at 16:13
I've updated the OP with a better example. The substitution rule ("towards" or "for the good of") helps a little, but neither is obviously correct. How could you substitute "for" in that example to demonstrate that it's the right one?
– Paul Lammertsma
Oct 20 '10 at 16:13
1
1
In that example we could think of the problem more generally, as a situation. The fix is "for the benefit of" the situation, not something that moves us towards the situation.
– Waggers
Jul 5 '11 at 8:24
In that example we could think of the problem more generally, as a situation. The fix is "for the benefit of" the situation, not something that moves us towards the situation.
– Waggers
Jul 5 '11 at 8:24
add a comment |
The problem is that both "for" and "to" translate to Portuguese in these cases as para.:
"The present is for Thomas." --> O presente é para o Thomas.
"Say hello to your wife." --> "Diga oi para a sua esposa."
As a native Portuguese speaker (I'm Brazilian too), I'd say that there's no simple rule of thumb to always avoid this confusion. You can explain to her what Mike Pope said in his answer; that should help. But it's only by listening and repeating the appropriate usage that we will naturally learn to use these prepositions correctly.
This is my advice for her... I mean, my advice to her.
1
Thanks for pointing out where the confusion is coming from! She says that's exactly it.
– Paul Lammertsma
Oct 19 '10 at 21:56
add a comment |
The problem is that both "for" and "to" translate to Portuguese in these cases as para.:
"The present is for Thomas." --> O presente é para o Thomas.
"Say hello to your wife." --> "Diga oi para a sua esposa."
As a native Portuguese speaker (I'm Brazilian too), I'd say that there's no simple rule of thumb to always avoid this confusion. You can explain to her what Mike Pope said in his answer; that should help. But it's only by listening and repeating the appropriate usage that we will naturally learn to use these prepositions correctly.
This is my advice for her... I mean, my advice to her.
1
Thanks for pointing out where the confusion is coming from! She says that's exactly it.
– Paul Lammertsma
Oct 19 '10 at 21:56
add a comment |
The problem is that both "for" and "to" translate to Portuguese in these cases as para.:
"The present is for Thomas." --> O presente é para o Thomas.
"Say hello to your wife." --> "Diga oi para a sua esposa."
As a native Portuguese speaker (I'm Brazilian too), I'd say that there's no simple rule of thumb to always avoid this confusion. You can explain to her what Mike Pope said in his answer; that should help. But it's only by listening and repeating the appropriate usage that we will naturally learn to use these prepositions correctly.
This is my advice for her... I mean, my advice to her.
The problem is that both "for" and "to" translate to Portuguese in these cases as para.:
"The present is for Thomas." --> O presente é para o Thomas.
"Say hello to your wife." --> "Diga oi para a sua esposa."
As a native Portuguese speaker (I'm Brazilian too), I'd say that there's no simple rule of thumb to always avoid this confusion. You can explain to her what Mike Pope said in his answer; that should help. But it's only by listening and repeating the appropriate usage that we will naturally learn to use these prepositions correctly.
This is my advice for her... I mean, my advice to her.
edited Apr 13 '17 at 12:38
Community♦
1
1
answered Oct 19 '10 at 19:24
b.roth
16.6k1876121
16.6k1876121
1
Thanks for pointing out where the confusion is coming from! She says that's exactly it.
– Paul Lammertsma
Oct 19 '10 at 21:56
add a comment |
1
Thanks for pointing out where the confusion is coming from! She says that's exactly it.
– Paul Lammertsma
Oct 19 '10 at 21:56
1
1
Thanks for pointing out where the confusion is coming from! She says that's exactly it.
– Paul Lammertsma
Oct 19 '10 at 21:56
Thanks for pointing out where the confusion is coming from! She says that's exactly it.
– Paul Lammertsma
Oct 19 '10 at 21:56
add a comment |
I'm a spanish speaker and I sometimes confuse them too, because we use the word "para" with both meanings.
In this example "Say hello to your wife" and in all the sentences where you have "dative case" you should use "to" I think.
add a comment |
I'm a spanish speaker and I sometimes confuse them too, because we use the word "para" with both meanings.
In this example "Say hello to your wife" and in all the sentences where you have "dative case" you should use "to" I think.
add a comment |
I'm a spanish speaker and I sometimes confuse them too, because we use the word "para" with both meanings.
In this example "Say hello to your wife" and in all the sentences where you have "dative case" you should use "to" I think.
I'm a spanish speaker and I sometimes confuse them too, because we use the word "para" with both meanings.
In this example "Say hello to your wife" and in all the sentences where you have "dative case" you should use "to" I think.
answered Oct 29 '10 at 23:55
vicmp3
248138
248138
add a comment |
add a comment |
There's also the situation where either is acceptable.
I read a story to the children.
I read a story for the children.
add a comment |
There's also the situation where either is acceptable.
I read a story to the children.
I read a story for the children.
add a comment |
There's also the situation where either is acceptable.
I read a story to the children.
I read a story for the children.
There's also the situation where either is acceptable.
I read a story to the children.
I read a story for the children.
answered May 12 '15 at 21:07
jgritty
11416
11416
add a comment |
add a comment |
Deeper, more profound answers require one to appeal to Linguistics. So I Googled "semantics of english prepositions" which revealed many references such as the following:
Applying Cognitive Linguistics to Learning the Semantics of
English
to, for
and
at:
An Experimental Investigation by Andrea Tyler, Charles Mueller, Vu Ho.
At 26 pages, it is too long to reproduce here, but the following quote from p 2 of 26 (Introduction) should already convince you of and to evidence its helpfulness.
Language teachers and researchers have long recognized that the acquisition
of prepositions poses major challenges for second language learners (e.g., Celce-
Murcia and Larsen-Freeman, 1999). One reason for this is that the semantics of
prepositions are notoriously difficult to characterize. For instance, on first inspection,
the distinction between prepositions such as
over
and
above
is quite unclear. On one
hand, the sentence:
The picture is over the mantle, is a near paraphrase of:
The picture is
above the mantle.
On the other hand, the sentence:
Mary hung her jacket over the back
of the chair
is interpreted as meaning something quite different than:
Mary hung her
jacket above the back of the chair.
Additionally, prepositions tend to develop a complex
set of extended meanings, for instance,
over
has developed at least 16 meanings,
many of which do not appear to be systematically related. Although linguists have
long been aware that prepositions develop complex polysemy networks, the meaning
networks surrounding spatial markers (and the systematic processes of meaning
extension from which they result) have only become the foci of linguistic inquiry
in the last 20 years. Even the best descriptive grammars and dictionaries present
the multiple meanings of spatial language as largely arbitrary. Traditional accounts
have represented the semantics of English prepositions as arbitrary (Bloomfield, 1933;
Frank, 1972; Chomsky, 1995). Consequently, pedagogical treatments have often
suggested memorization as the best strategy. Studies show that accurate use of spatial
language is one of the last elements learned and many highly proficient L2 speakers
never attain native speaker-like use (e.g.,
Lam, 2009). Indeed, Lam found that L2
Spanish learners made virtually no gains in their mastery of the prepositions
por
and
para
over the course of four years of college Spanish.
Cognitive Linguistics (CL) offers an alternative perspective, suggesting that
the many distinct meanings associated with a particular preposition are related in systematic, principled ways (e.g., Brugman, 1988; Dewell, 1994; Dirven, 1993; Lakoff,
1987; Linder, 1982; Hawkins, 1988; Herskovits, 1986, 1988; Tyler and Evans, 2001a,
2003; Vandeloise, 1991, 1994)
Ensure to consult and try the many References on pp 22-26, which includes (on page 25) the following which I plan to read myself:
Tyler, A. & Evans, V. 2003. The Semantics of English Prepositions: Spatial Scenes,
Embodied Meaning and Cognition.
Cambridge: Cambridge University Press.
add a comment |
Deeper, more profound answers require one to appeal to Linguistics. So I Googled "semantics of english prepositions" which revealed many references such as the following:
Applying Cognitive Linguistics to Learning the Semantics of
English
to, for
and
at:
An Experimental Investigation by Andrea Tyler, Charles Mueller, Vu Ho.
At 26 pages, it is too long to reproduce here, but the following quote from p 2 of 26 (Introduction) should already convince you of and to evidence its helpfulness.
Language teachers and researchers have long recognized that the acquisition
of prepositions poses major challenges for second language learners (e.g., Celce-
Murcia and Larsen-Freeman, 1999). One reason for this is that the semantics of
prepositions are notoriously difficult to characterize. For instance, on first inspection,
the distinction between prepositions such as
over
and
above
is quite unclear. On one
hand, the sentence:
The picture is over the mantle, is a near paraphrase of:
The picture is
above the mantle.
On the other hand, the sentence:
Mary hung her jacket over the back
of the chair
is interpreted as meaning something quite different than:
Mary hung her
jacket above the back of the chair.
Additionally, prepositions tend to develop a complex
set of extended meanings, for instance,
over
has developed at least 16 meanings,
many of which do not appear to be systematically related. Although linguists have
long been aware that prepositions develop complex polysemy networks, the meaning
networks surrounding spatial markers (and the systematic processes of meaning
extension from which they result) have only become the foci of linguistic inquiry
in the last 20 years. Even the best descriptive grammars and dictionaries present
the multiple meanings of spatial language as largely arbitrary. Traditional accounts
have represented the semantics of English prepositions as arbitrary (Bloomfield, 1933;
Frank, 1972; Chomsky, 1995). Consequently, pedagogical treatments have often
suggested memorization as the best strategy. Studies show that accurate use of spatial
language is one of the last elements learned and many highly proficient L2 speakers
never attain native speaker-like use (e.g.,
Lam, 2009). Indeed, Lam found that L2
Spanish learners made virtually no gains in their mastery of the prepositions
por
and
para
over the course of four years of college Spanish.
Cognitive Linguistics (CL) offers an alternative perspective, suggesting that
the many distinct meanings associated with a particular preposition are related in systematic, principled ways (e.g., Brugman, 1988; Dewell, 1994; Dirven, 1993; Lakoff,
1987; Linder, 1982; Hawkins, 1988; Herskovits, 1986, 1988; Tyler and Evans, 2001a,
2003; Vandeloise, 1991, 1994)
Ensure to consult and try the many References on pp 22-26, which includes (on page 25) the following which I plan to read myself:
Tyler, A. & Evans, V. 2003. The Semantics of English Prepositions: Spatial Scenes,
Embodied Meaning and Cognition.
Cambridge: Cambridge University Press.
add a comment |
Deeper, more profound answers require one to appeal to Linguistics. So I Googled "semantics of english prepositions" which revealed many references such as the following:
Applying Cognitive Linguistics to Learning the Semantics of
English
to, for
and
at:
An Experimental Investigation by Andrea Tyler, Charles Mueller, Vu Ho.
At 26 pages, it is too long to reproduce here, but the following quote from p 2 of 26 (Introduction) should already convince you of and to evidence its helpfulness.
Language teachers and researchers have long recognized that the acquisition
of prepositions poses major challenges for second language learners (e.g., Celce-
Murcia and Larsen-Freeman, 1999). One reason for this is that the semantics of
prepositions are notoriously difficult to characterize. For instance, on first inspection,
the distinction between prepositions such as
over
and
above
is quite unclear. On one
hand, the sentence:
The picture is over the mantle, is a near paraphrase of:
The picture is
above the mantle.
On the other hand, the sentence:
Mary hung her jacket over the back
of the chair
is interpreted as meaning something quite different than:
Mary hung her
jacket above the back of the chair.
Additionally, prepositions tend to develop a complex
set of extended meanings, for instance,
over
has developed at least 16 meanings,
many of which do not appear to be systematically related. Although linguists have
long been aware that prepositions develop complex polysemy networks, the meaning
networks surrounding spatial markers (and the systematic processes of meaning
extension from which they result) have only become the foci of linguistic inquiry
in the last 20 years. Even the best descriptive grammars and dictionaries present
the multiple meanings of spatial language as largely arbitrary. Traditional accounts
have represented the semantics of English prepositions as arbitrary (Bloomfield, 1933;
Frank, 1972; Chomsky, 1995). Consequently, pedagogical treatments have often
suggested memorization as the best strategy. Studies show that accurate use of spatial
language is one of the last elements learned and many highly proficient L2 speakers
never attain native speaker-like use (e.g.,
Lam, 2009). Indeed, Lam found that L2
Spanish learners made virtually no gains in their mastery of the prepositions
por
and
para
over the course of four years of college Spanish.
Cognitive Linguistics (CL) offers an alternative perspective, suggesting that
the many distinct meanings associated with a particular preposition are related in systematic, principled ways (e.g., Brugman, 1988; Dewell, 1994; Dirven, 1993; Lakoff,
1987; Linder, 1982; Hawkins, 1988; Herskovits, 1986, 1988; Tyler and Evans, 2001a,
2003; Vandeloise, 1991, 1994)
Ensure to consult and try the many References on pp 22-26, which includes (on page 25) the following which I plan to read myself:
Tyler, A. & Evans, V. 2003. The Semantics of English Prepositions: Spatial Scenes,
Embodied Meaning and Cognition.
Cambridge: Cambridge University Press.
Deeper, more profound answers require one to appeal to Linguistics. So I Googled "semantics of english prepositions" which revealed many references such as the following:
Applying Cognitive Linguistics to Learning the Semantics of
English
to, for
and
at:
An Experimental Investigation by Andrea Tyler, Charles Mueller, Vu Ho.
At 26 pages, it is too long to reproduce here, but the following quote from p 2 of 26 (Introduction) should already convince you of and to evidence its helpfulness.
Language teachers and researchers have long recognized that the acquisition
of prepositions poses major challenges for second language learners (e.g., Celce-
Murcia and Larsen-Freeman, 1999). One reason for this is that the semantics of
prepositions are notoriously difficult to characterize. For instance, on first inspection,
the distinction between prepositions such as
over
and
above
is quite unclear. On one
hand, the sentence:
The picture is over the mantle, is a near paraphrase of:
The picture is
above the mantle.
On the other hand, the sentence:
Mary hung her jacket over the back
of the chair
is interpreted as meaning something quite different than:
Mary hung her
jacket above the back of the chair.
Additionally, prepositions tend to develop a complex
set of extended meanings, for instance,
over
has developed at least 16 meanings,
many of which do not appear to be systematically related. Although linguists have
long been aware that prepositions develop complex polysemy networks, the meaning
networks surrounding spatial markers (and the systematic processes of meaning
extension from which they result) have only become the foci of linguistic inquiry
in the last 20 years. Even the best descriptive grammars and dictionaries present
the multiple meanings of spatial language as largely arbitrary. Traditional accounts
have represented the semantics of English prepositions as arbitrary (Bloomfield, 1933;
Frank, 1972; Chomsky, 1995). Consequently, pedagogical treatments have often
suggested memorization as the best strategy. Studies show that accurate use of spatial
language is one of the last elements learned and many highly proficient L2 speakers
never attain native speaker-like use (e.g.,
Lam, 2009). Indeed, Lam found that L2
Spanish learners made virtually no gains in their mastery of the prepositions
por
and
para
over the course of four years of college Spanish.
Cognitive Linguistics (CL) offers an alternative perspective, suggesting that
the many distinct meanings associated with a particular preposition are related in systematic, principled ways (e.g., Brugman, 1988; Dewell, 1994; Dirven, 1993; Lakoff,
1987; Linder, 1982; Hawkins, 1988; Herskovits, 1986, 1988; Tyler and Evans, 2001a,
2003; Vandeloise, 1991, 1994)
Ensure to consult and try the many References on pp 22-26, which includes (on page 25) the following which I plan to read myself:
Tyler, A. & Evans, V. 2003. The Semantics of English Prepositions: Spatial Scenes,
Embodied Meaning and Cognition.
Cambridge: Cambridge University Press.
answered Jan 23 '16 at 5:51
Greek - Area 51 Proposal
3,98684089
3,98684089
add a comment |
add a comment |
This link has the most complete explanation https://www.espressoenglish.net/difference-between-to-and-for/
New contributor
add a comment |
This link has the most complete explanation https://www.espressoenglish.net/difference-between-to-and-for/
New contributor
add a comment |
This link has the most complete explanation https://www.espressoenglish.net/difference-between-to-and-for/
New contributor
This link has the most complete explanation https://www.espressoenglish.net/difference-between-to-and-for/
New contributor
New contributor
answered 18 mins ago
Idith
1
1
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.
Please pay close attention to the following guidance:
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f4187%2frule-for-using-for-vs-to%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
2
Ah yes, the "para" vs "por" issue...
– RegDwigнt♦
Oct 19 '10 at 8:42
3
I wonder whether the edited example (fix for) is simply idiomatic -- compare solution to, which has similar semantics but a different preposition. If so, it's probably impossible to find a rule of thumb that would make it clear for a non-native speaker. Back to memorization. :-)
– Mike Pope
Oct 21 '10 at 7:54
1
PS I have beat my head against por/para in Spanish, not to mention the various idiomatic uses of prepositions in German, so I am completely sympathetic to your friend's difficulties in mastering these in English and to your difficulties in finding mnemonics for them.
– Mike Pope
Oct 21 '10 at 7:56
@Mike Pope Great comments, thanks for pointing that out. The silly thing is that "solution for" would also work. I think what might actually work best is trying "towards" for "to", or "for the [...] of" for "for" (where an appropriate noun fits; e.g. "for the good of" or "for the resolution of").
– Paul Lammertsma
Oct 21 '10 at 15:23