皇家泰語轉寫通用系統
皇家泰語轉寫通用系統 (泰語: การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียง ,簡稱: RTGS ),泰國政府官方把泰文轉寫為拉丁字母的系統,由泰國皇家學院制訂。系統常用於交通路標、政府出版物。 目录 1 通則 2 輔音轉寫 2.1 字首 2.2 字尾 3 元音轉寫 4 特殊組合轉寫 5 參考文獻 6 相關條目 7 外部連結 通則 本轉寫系統的特點包括: 僅使用基本拉丁字母,不使用附加符号。 辅音部分與國際音標或英語使用習慣大致相同。但要注意: 送氣音.mw-parser-output .IPA{font-family:"Charis SIL","Doulos SIL","Linux Libertine","Segoe UI","Lucida Sans Unicode","Code2000","Gentium","Gentium Alternative","TITUS Cyberbit Basic","Arial Unicode MS","IPAPANNEW","Chrysanthi Unicode","GentiumAlt","Bitstream Vera","Bitstream Cyberbit","Hiragino Kaku Gothic Pro","Lucida Grande",sans-serif;text-decoration:none!important}.mw-parser-output .IPA a:link,.mw-parser-output .IPA a:visited{text-decoration:none!important} [pʰ] 、 [tʰ] 、 [kʰ] 使用雙輔音ph、th、kh來標示,相當於漢語中的p(ㄆ)、t(ㄊ)、k(ㄎ...