In 1 Timothy 2:4 does “all” refer to all men or to all “sorts” of men?











up vote
4
down vote

favorite












In Interlinear Greek-English New Testament, Baker books, in the literal translation section of 1 Timothy 2:4 is "who all [sorts] of men desires to be saved". I think that pantas here is being seen as similar as panton in v1. In v1 the meaning of "all" is "all types" in as much as we are given examples of those types, kings and others in high positions.



The ordinary people then, are being encouraged to pray for other sorts of people because God desires to save people in every stratum of society. How confident should I be in this reasoning? So many Christians quote this verse, it appears to me, to prove that God wants to save absolutely every member of the human race, but their understanding that not all are saved plus their understanding of this verse justifies their belief system concerning free will, God's will not being done etc: I have been an active Christian for over sixty years and I would vote this verse and 2 Peter 3:9 as the two most significantly misquoted verses in the Bible.










share|improve this question




















  • 1




    I was baptised just over fifty years ago and I agree that this text is oft misquoted for the reason you suggest. Question up-voted +1.
    – Nigel J
    15 hours ago















up vote
4
down vote

favorite












In Interlinear Greek-English New Testament, Baker books, in the literal translation section of 1 Timothy 2:4 is "who all [sorts] of men desires to be saved". I think that pantas here is being seen as similar as panton in v1. In v1 the meaning of "all" is "all types" in as much as we are given examples of those types, kings and others in high positions.



The ordinary people then, are being encouraged to pray for other sorts of people because God desires to save people in every stratum of society. How confident should I be in this reasoning? So many Christians quote this verse, it appears to me, to prove that God wants to save absolutely every member of the human race, but their understanding that not all are saved plus their understanding of this verse justifies their belief system concerning free will, God's will not being done etc: I have been an active Christian for over sixty years and I would vote this verse and 2 Peter 3:9 as the two most significantly misquoted verses in the Bible.










share|improve this question




















  • 1




    I was baptised just over fifty years ago and I agree that this text is oft misquoted for the reason you suggest. Question up-voted +1.
    – Nigel J
    15 hours ago













up vote
4
down vote

favorite









up vote
4
down vote

favorite











In Interlinear Greek-English New Testament, Baker books, in the literal translation section of 1 Timothy 2:4 is "who all [sorts] of men desires to be saved". I think that pantas here is being seen as similar as panton in v1. In v1 the meaning of "all" is "all types" in as much as we are given examples of those types, kings and others in high positions.



The ordinary people then, are being encouraged to pray for other sorts of people because God desires to save people in every stratum of society. How confident should I be in this reasoning? So many Christians quote this verse, it appears to me, to prove that God wants to save absolutely every member of the human race, but their understanding that not all are saved plus their understanding of this verse justifies their belief system concerning free will, God's will not being done etc: I have been an active Christian for over sixty years and I would vote this verse and 2 Peter 3:9 as the two most significantly misquoted verses in the Bible.










share|improve this question















In Interlinear Greek-English New Testament, Baker books, in the literal translation section of 1 Timothy 2:4 is "who all [sorts] of men desires to be saved". I think that pantas here is being seen as similar as panton in v1. In v1 the meaning of "all" is "all types" in as much as we are given examples of those types, kings and others in high positions.



The ordinary people then, are being encouraged to pray for other sorts of people because God desires to save people in every stratum of society. How confident should I be in this reasoning? So many Christians quote this verse, it appears to me, to prove that God wants to save absolutely every member of the human race, but their understanding that not all are saved plus their understanding of this verse justifies their belief system concerning free will, God's will not being done etc: I have been an active Christian for over sixty years and I would vote this verse and 2 Peter 3:9 as the two most significantly misquoted verses in the Bible.







greek word-study referent-identification 1-timothy






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 17 hours ago









Ruminator

2,5662732




2,5662732










asked 17 hours ago









C. Stroud

835




835








  • 1




    I was baptised just over fifty years ago and I agree that this text is oft misquoted for the reason you suggest. Question up-voted +1.
    – Nigel J
    15 hours ago














  • 1




    I was baptised just over fifty years ago and I agree that this text is oft misquoted for the reason you suggest. Question up-voted +1.
    – Nigel J
    15 hours ago








1




1




I was baptised just over fifty years ago and I agree that this text is oft misquoted for the reason you suggest. Question up-voted +1.
– Nigel J
15 hours ago




I was baptised just over fifty years ago and I agree that this text is oft misquoted for the reason you suggest. Question up-voted +1.
– Nigel J
15 hours ago










3 Answers
3






active

oldest

votes

















up vote
3
down vote













At face value, it simply means “God wants everyone to be saved,” without exception.



As for the verbs “want” and “will” as translations of the Greek verb θέλει, they are synonymous when used in this context. According to Oxford English Dictionary:



“will”
OED, will, 2.



“want”
OED, want, III, 10., a.



Therefore, the verse can be translated as,



Informal speech:




Who wants everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth.




Less informal speech:




Who desires everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth.




Archaic speech:




Who wills everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth.




Indeed, a survey of 10 major English Bible versions2 reveals that the majority translate θέλει as “wants” (30%) or “desires” (40%).



Survey of the English Translation of θέλει in 1 Timothy 2:4 in 10 Major English Bible Versions



I believe some controversy was created because the King James Version translated θέλει as “will have.” Rather than a conjugation of “to will” (in the sense of desire, wish; see above), this is a conjugation of the verb “to have” combined with an auxiliary of the future tense.



“will”
OED, will, 11.



“have”
OED, have, 8., a.



Altogether, then, “will have”—with God, who is omnipotent, as the subject of the verb—suggests that everyone’s salvation is absolutely guaranteed. It is no wonder then that some are perplexed by this verse.





To resolve the supposed conundrum, Thomas Aquinas commented on 1 Tim. 2:4,2




To understand this we must consider that everything, in so far as it is good, is willed by God. A thing taken in its primary sense, and absolutely considered, may be good or evil, and yet when some additional circumstances are taken into account, by a consequent consideration may be changed into the contrary. Thus that a man should live is good; and that a man should be killed is evil, absolutely considered. But if in a particular case we add that a man is a murderer or dangerous to society, to kill him is a good; that he live is an evil. Hence it may be said of a just judge, that antecedently he wills all men to live; but consequently wills the murderer to be hanged. In the same way God antecedently wills all men to be saved, but consequently wills some to be damned, as His justice exacts.



Ad cuius intellectum, considerandum est quod unumquodque, secundum quod bonum est, sic est volitum a Deo. Aliquid autem potest esse in prima sui consideratione, secundum quod absolute consideratur, bonum vel malum, quod tamen, prout cum aliquo adiuncto consideratur, quae est consequens consideratio eius, e contrario se habet. Sicut hominem vivere est bonum, et hominem occidi est malum, secundum absolutam considerationem, sed si addatur circa aliquem hominem, quod sit homicida, vel vivens in periculum multitudinis, sic bonum est eum occidi, et malum est eum vivere. Unde potest dici quod iudex iustus antecedenter vult omnem hominem vivere; sed consequenter vult homicidam suspendi. Similiter Deus antecedenter vult omnem hominem salvari; sed consequenter vult quosdam damnari, secundum exigentiam suae iustitiae.






Footnotes



1 English Bible translations surveyed: KJV, 1769; NKJV, 1982; NLT, 2007; NIV, 2011; ESV, 2016; NASB, 1995; ASV, 1901; NET, 2006; RSV, 1971; NABRE, 2010
2 Aquinas, ST I, Q19, A6, ad. 1. (p. 269–270)



References



Aquinas, Thomas. The Summa Theologica of St. Thomas Aquinas. Trans. Fathers of the English Dominican Province. Vol. 1. New York: Benziger, 1911–1912.



OED Online. Oxford: Oxford UP, 2018.






share|improve this answer























  • I'm not sure I understand "will" and "want" in the same way that Aquinas does (but it was a useful answer +1). But he seems to be saying that God "wills" to not kill the sinner but does so because it is right. I think Aquinas says that God has two wills but like all of us I think he has just one. Everything else is a variable, not a will. At least we can scripturally say, "A double minded man is unstable in all his ways".
    – Ruminator
    9 hours ago








  • 1




    @Ruminator Aquinas did not understand "will" or "want" at all. He did not speak English.
    – Acccumulation
    8 hours ago










  • The scriptures never refer to "multiple wills" within a single person. Personhood is defined by having a single will. We only have one head. "No one can serve two masters". At least that's the way that I see it but I'm open if you can find any verses that support Aquinas' contention. But the more I think about it the sillier it seems to have two wills. If one of my wills chooses to kill and the other of my wills chooses to not kill am I guilty or innocent?
    – Ruminator
    8 hours ago










  • @Ruminator—Aquinas addresses your concern (same page): “This distinction must not be taken as applying to the divine will itself, in which there is nothing antecedent nor consequent, but to the things willed.” Perhaps you should just take some time to read what he wrote (it is linked) and contemplate.
    – Der Übermensch
    7 hours ago










  • This isn't the first time I've considered these matters. Sorry to dump on you but where else am I going to consider/discuss Aquinas' philosophy? :)
    – Ruminator
    7 hours ago




















up vote
1
down vote













The Bare Adjective



The Greek adjective πας means "all, the whole, every kind of," depending purely on context. Its different grammatical forms do not change the meaning, and are purely morphological.



The Difficulty of Being Dogmatic



But sometimes determining the intended sense is tricky—you can't come down on either side and dig your heels in, due to the sheer ambiguity inherent in the word, as well as the multiple possible ways of looking at the context as a whole.



For example:




Romans 3:23 (DRB) But now without the law the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets. 22 Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all and upon all them that believe in him: for there is no distinction: 23 For all have sinned, and do need the glory of God.




Here, in one sense, the "all" answers to "no distinction between kinds of people" (such as Jews and Gentile: Romans 10:13), not 'all men in history.'



In one sense this passage has nothing to do with whether all human beings are sinners, even. Read it about two times if that's not clear. But implied by it is the fact that something underlies the human creature in his present and historical condition which is common to all, namely, a certain 'natural state' (Ephesians 2:3).



Here, a passage commonly cited to prove absolutely all human beings in history have sinned doesn't actually have this in view in this passage: it says "for all have sinned" in answer to "there is no distinction."



So here, there is a fuzzy line between the two senses of the word.



One might argue that Jesus being one obvious exception to "absolutely all men" necessitates we understand this to mean 'all kinds of men without exception are in need of redemption.' (I've also seen this verse used to disprove Mary's being concieved without sin, for example.)



So what about our passage?




1 Timothy 2:1-4 (DRB) I desire therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men: 2 For kings, and for all that are in high station: that we may lead a quiet and a peaceable life in all piety and chastity. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, 4 Who will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth.




There are a few valid ways to take this. Of them, the view that "kings, etc." are included so as make sure these are not exceptions to the universality meant.



Or the view which takes these to be particularly important, practical or relevant examples for a particular persecuted group of people (the Christian community under Roman rule, for instance).



Then there is the view which says "all" in at least the last instance means "all kinds of." This view takes "kings etc." as examples of kinds of people in the group of "all kinds of men," and "For... God desires all" to mean "For God desires all kinds of men, including even these, to be saved."



All are viable understandings. But as demonstrated with the example from Romans 3, it's not easy even when deciding on one to exclude the others. The word "all" is often ambiguous or even multivalent in meaning, which in turn further complicates things by yielding different ways of interpreting 'fors' and 'sinces.'



Appendix



Something must be acknowledged by both sides of the argument: man's freedom, and the 'openness to all' in these passages, however liberal, cannot be interpreted in a sense which means people could be potentially saved whom God knows in His atemporal knowledge of all things, are not saved and do not receive eternal life.



So even according to the view with the most freedom in man does not necessitate that the "all" ever meant "potentially even those who are not of the elect." And as such, no breach of God's sovereign knowledge of His elect, whom He has chosen, as if they could hop in unnoticed—He knew before the world was created, and His knowledge cannot change.



This cannot be true, since Jesus said:




Matthew 22:14 (DRB) For many are called [to the Wedding Feast of the Lamb], but few are chosen [eklektoi].







share|improve this answer




























    up vote
    1
    down vote













    In 1 Tim 2:1, if "all people" were disconnected from the following phrase, it would simply mean "all people".



    HOWEVER, 1 Tim 2:1 cannot and should not be disconnected from the following phrase. As is well-known (BDAG, Analytical Lexicon by Fribeg, et al, etc), "pas" when modifying a noun refers to all things in that class. Paul is quite specific about the class he is discussing because of the construction he uses - my literal translation of 1 Tim 2:1b and 2a follows (set out to show the hint of Hebrew parallelism):



    v1b: on behalf of all people



    v2a: on behalf of kings and all those in authority



    That is, Paul is NOT discussing all people (the entire population), but only those who rule/govern. Therefore, I do not see any justification for "all [sorts] of people" because this would be misleading - only (in this case) for all rulers/governors, ie, kings and those in authority are to be the subject of our prayers for these people. (This is not to suggest that we should not pray for others as well, but that this is all Paul is discussing here.)



    NOW By contrast - "all People" in v4 in not qualified. In fact, Paul's previous argument suggests that many in authority will not be saved but we should pray for them anyway. He then annunciates a general principle that God wants all people saved (but we know that not all will be saved). This same idea is repeated by Paul in other places (Rom 5:18, 2 Cor 5:14, 18, 19) and confirmed by v6.






    share|improve this answer























    • Doesn't verse 6 (who gave himself to be a ransom for all) support "all men"?
      – alb
      10 hours ago










    • Sorry - I had not finished when your comment, quite correct, came in. Now complete.
      – Dr Peter McGowan
      9 hours ago










    • Thanks but still fuzzy on verse 1. Verse 1 starts out with "therefore" which I assume refers to Hymenaeus and Alexander (chpt 1 v20) who departed the faith. Since they were not rulers but normal folk, I would then take chapter 2 verse 1 to support prayers for all men as well as those in leadership as a focus group. This makes logical sense to me since the phrase "all men" might mean to some folks all "regular" people and those same folks may forget to pray for leadership.
      – alb
      7 hours ago













    Your Answer







    StackExchange.ifUsing("editor", function () {
    return StackExchange.using("virtualKeyboard", function () {
    StackExchange.virtualKeyboard.init("hebrew");
    });
    }, "virtkeyb");

    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "320"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });














     

    draft saved


    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhermeneutics.stackexchange.com%2fquestions%2f36054%2fin-1-timothy-24-does-all-refer-to-all-men-or-to-all-sorts-of-men%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes








    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes








    up vote
    3
    down vote













    At face value, it simply means “God wants everyone to be saved,” without exception.



    As for the verbs “want” and “will” as translations of the Greek verb θέλει, they are synonymous when used in this context. According to Oxford English Dictionary:



    “will”
    OED, will, 2.



    “want”
    OED, want, III, 10., a.



    Therefore, the verse can be translated as,



    Informal speech:




    Who wants everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth.




    Less informal speech:




    Who desires everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth.




    Archaic speech:




    Who wills everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth.




    Indeed, a survey of 10 major English Bible versions2 reveals that the majority translate θέλει as “wants” (30%) or “desires” (40%).



    Survey of the English Translation of θέλει in 1 Timothy 2:4 in 10 Major English Bible Versions



    I believe some controversy was created because the King James Version translated θέλει as “will have.” Rather than a conjugation of “to will” (in the sense of desire, wish; see above), this is a conjugation of the verb “to have” combined with an auxiliary of the future tense.



    “will”
    OED, will, 11.



    “have”
    OED, have, 8., a.



    Altogether, then, “will have”—with God, who is omnipotent, as the subject of the verb—suggests that everyone’s salvation is absolutely guaranteed. It is no wonder then that some are perplexed by this verse.





    To resolve the supposed conundrum, Thomas Aquinas commented on 1 Tim. 2:4,2




    To understand this we must consider that everything, in so far as it is good, is willed by God. A thing taken in its primary sense, and absolutely considered, may be good or evil, and yet when some additional circumstances are taken into account, by a consequent consideration may be changed into the contrary. Thus that a man should live is good; and that a man should be killed is evil, absolutely considered. But if in a particular case we add that a man is a murderer or dangerous to society, to kill him is a good; that he live is an evil. Hence it may be said of a just judge, that antecedently he wills all men to live; but consequently wills the murderer to be hanged. In the same way God antecedently wills all men to be saved, but consequently wills some to be damned, as His justice exacts.



    Ad cuius intellectum, considerandum est quod unumquodque, secundum quod bonum est, sic est volitum a Deo. Aliquid autem potest esse in prima sui consideratione, secundum quod absolute consideratur, bonum vel malum, quod tamen, prout cum aliquo adiuncto consideratur, quae est consequens consideratio eius, e contrario se habet. Sicut hominem vivere est bonum, et hominem occidi est malum, secundum absolutam considerationem, sed si addatur circa aliquem hominem, quod sit homicida, vel vivens in periculum multitudinis, sic bonum est eum occidi, et malum est eum vivere. Unde potest dici quod iudex iustus antecedenter vult omnem hominem vivere; sed consequenter vult homicidam suspendi. Similiter Deus antecedenter vult omnem hominem salvari; sed consequenter vult quosdam damnari, secundum exigentiam suae iustitiae.






    Footnotes



    1 English Bible translations surveyed: KJV, 1769; NKJV, 1982; NLT, 2007; NIV, 2011; ESV, 2016; NASB, 1995; ASV, 1901; NET, 2006; RSV, 1971; NABRE, 2010
    2 Aquinas, ST I, Q19, A6, ad. 1. (p. 269–270)



    References



    Aquinas, Thomas. The Summa Theologica of St. Thomas Aquinas. Trans. Fathers of the English Dominican Province. Vol. 1. New York: Benziger, 1911–1912.



    OED Online. Oxford: Oxford UP, 2018.






    share|improve this answer























    • I'm not sure I understand "will" and "want" in the same way that Aquinas does (but it was a useful answer +1). But he seems to be saying that God "wills" to not kill the sinner but does so because it is right. I think Aquinas says that God has two wills but like all of us I think he has just one. Everything else is a variable, not a will. At least we can scripturally say, "A double minded man is unstable in all his ways".
      – Ruminator
      9 hours ago








    • 1




      @Ruminator Aquinas did not understand "will" or "want" at all. He did not speak English.
      – Acccumulation
      8 hours ago










    • The scriptures never refer to "multiple wills" within a single person. Personhood is defined by having a single will. We only have one head. "No one can serve two masters". At least that's the way that I see it but I'm open if you can find any verses that support Aquinas' contention. But the more I think about it the sillier it seems to have two wills. If one of my wills chooses to kill and the other of my wills chooses to not kill am I guilty or innocent?
      – Ruminator
      8 hours ago










    • @Ruminator—Aquinas addresses your concern (same page): “This distinction must not be taken as applying to the divine will itself, in which there is nothing antecedent nor consequent, but to the things willed.” Perhaps you should just take some time to read what he wrote (it is linked) and contemplate.
      – Der Übermensch
      7 hours ago










    • This isn't the first time I've considered these matters. Sorry to dump on you but where else am I going to consider/discuss Aquinas' philosophy? :)
      – Ruminator
      7 hours ago

















    up vote
    3
    down vote













    At face value, it simply means “God wants everyone to be saved,” without exception.



    As for the verbs “want” and “will” as translations of the Greek verb θέλει, they are synonymous when used in this context. According to Oxford English Dictionary:



    “will”
    OED, will, 2.



    “want”
    OED, want, III, 10., a.



    Therefore, the verse can be translated as,



    Informal speech:




    Who wants everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth.




    Less informal speech:




    Who desires everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth.




    Archaic speech:




    Who wills everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth.




    Indeed, a survey of 10 major English Bible versions2 reveals that the majority translate θέλει as “wants” (30%) or “desires” (40%).



    Survey of the English Translation of θέλει in 1 Timothy 2:4 in 10 Major English Bible Versions



    I believe some controversy was created because the King James Version translated θέλει as “will have.” Rather than a conjugation of “to will” (in the sense of desire, wish; see above), this is a conjugation of the verb “to have” combined with an auxiliary of the future tense.



    “will”
    OED, will, 11.



    “have”
    OED, have, 8., a.



    Altogether, then, “will have”—with God, who is omnipotent, as the subject of the verb—suggests that everyone’s salvation is absolutely guaranteed. It is no wonder then that some are perplexed by this verse.





    To resolve the supposed conundrum, Thomas Aquinas commented on 1 Tim. 2:4,2




    To understand this we must consider that everything, in so far as it is good, is willed by God. A thing taken in its primary sense, and absolutely considered, may be good or evil, and yet when some additional circumstances are taken into account, by a consequent consideration may be changed into the contrary. Thus that a man should live is good; and that a man should be killed is evil, absolutely considered. But if in a particular case we add that a man is a murderer or dangerous to society, to kill him is a good; that he live is an evil. Hence it may be said of a just judge, that antecedently he wills all men to live; but consequently wills the murderer to be hanged. In the same way God antecedently wills all men to be saved, but consequently wills some to be damned, as His justice exacts.



    Ad cuius intellectum, considerandum est quod unumquodque, secundum quod bonum est, sic est volitum a Deo. Aliquid autem potest esse in prima sui consideratione, secundum quod absolute consideratur, bonum vel malum, quod tamen, prout cum aliquo adiuncto consideratur, quae est consequens consideratio eius, e contrario se habet. Sicut hominem vivere est bonum, et hominem occidi est malum, secundum absolutam considerationem, sed si addatur circa aliquem hominem, quod sit homicida, vel vivens in periculum multitudinis, sic bonum est eum occidi, et malum est eum vivere. Unde potest dici quod iudex iustus antecedenter vult omnem hominem vivere; sed consequenter vult homicidam suspendi. Similiter Deus antecedenter vult omnem hominem salvari; sed consequenter vult quosdam damnari, secundum exigentiam suae iustitiae.






    Footnotes



    1 English Bible translations surveyed: KJV, 1769; NKJV, 1982; NLT, 2007; NIV, 2011; ESV, 2016; NASB, 1995; ASV, 1901; NET, 2006; RSV, 1971; NABRE, 2010
    2 Aquinas, ST I, Q19, A6, ad. 1. (p. 269–270)



    References



    Aquinas, Thomas. The Summa Theologica of St. Thomas Aquinas. Trans. Fathers of the English Dominican Province. Vol. 1. New York: Benziger, 1911–1912.



    OED Online. Oxford: Oxford UP, 2018.






    share|improve this answer























    • I'm not sure I understand "will" and "want" in the same way that Aquinas does (but it was a useful answer +1). But he seems to be saying that God "wills" to not kill the sinner but does so because it is right. I think Aquinas says that God has two wills but like all of us I think he has just one. Everything else is a variable, not a will. At least we can scripturally say, "A double minded man is unstable in all his ways".
      – Ruminator
      9 hours ago








    • 1




      @Ruminator Aquinas did not understand "will" or "want" at all. He did not speak English.
      – Acccumulation
      8 hours ago










    • The scriptures never refer to "multiple wills" within a single person. Personhood is defined by having a single will. We only have one head. "No one can serve two masters". At least that's the way that I see it but I'm open if you can find any verses that support Aquinas' contention. But the more I think about it the sillier it seems to have two wills. If one of my wills chooses to kill and the other of my wills chooses to not kill am I guilty or innocent?
      – Ruminator
      8 hours ago










    • @Ruminator—Aquinas addresses your concern (same page): “This distinction must not be taken as applying to the divine will itself, in which there is nothing antecedent nor consequent, but to the things willed.” Perhaps you should just take some time to read what he wrote (it is linked) and contemplate.
      – Der Übermensch
      7 hours ago










    • This isn't the first time I've considered these matters. Sorry to dump on you but where else am I going to consider/discuss Aquinas' philosophy? :)
      – Ruminator
      7 hours ago















    up vote
    3
    down vote










    up vote
    3
    down vote









    At face value, it simply means “God wants everyone to be saved,” without exception.



    As for the verbs “want” and “will” as translations of the Greek verb θέλει, they are synonymous when used in this context. According to Oxford English Dictionary:



    “will”
    OED, will, 2.



    “want”
    OED, want, III, 10., a.



    Therefore, the verse can be translated as,



    Informal speech:




    Who wants everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth.




    Less informal speech:




    Who desires everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth.




    Archaic speech:




    Who wills everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth.




    Indeed, a survey of 10 major English Bible versions2 reveals that the majority translate θέλει as “wants” (30%) or “desires” (40%).



    Survey of the English Translation of θέλει in 1 Timothy 2:4 in 10 Major English Bible Versions



    I believe some controversy was created because the King James Version translated θέλει as “will have.” Rather than a conjugation of “to will” (in the sense of desire, wish; see above), this is a conjugation of the verb “to have” combined with an auxiliary of the future tense.



    “will”
    OED, will, 11.



    “have”
    OED, have, 8., a.



    Altogether, then, “will have”—with God, who is omnipotent, as the subject of the verb—suggests that everyone’s salvation is absolutely guaranteed. It is no wonder then that some are perplexed by this verse.





    To resolve the supposed conundrum, Thomas Aquinas commented on 1 Tim. 2:4,2




    To understand this we must consider that everything, in so far as it is good, is willed by God. A thing taken in its primary sense, and absolutely considered, may be good or evil, and yet when some additional circumstances are taken into account, by a consequent consideration may be changed into the contrary. Thus that a man should live is good; and that a man should be killed is evil, absolutely considered. But if in a particular case we add that a man is a murderer or dangerous to society, to kill him is a good; that he live is an evil. Hence it may be said of a just judge, that antecedently he wills all men to live; but consequently wills the murderer to be hanged. In the same way God antecedently wills all men to be saved, but consequently wills some to be damned, as His justice exacts.



    Ad cuius intellectum, considerandum est quod unumquodque, secundum quod bonum est, sic est volitum a Deo. Aliquid autem potest esse in prima sui consideratione, secundum quod absolute consideratur, bonum vel malum, quod tamen, prout cum aliquo adiuncto consideratur, quae est consequens consideratio eius, e contrario se habet. Sicut hominem vivere est bonum, et hominem occidi est malum, secundum absolutam considerationem, sed si addatur circa aliquem hominem, quod sit homicida, vel vivens in periculum multitudinis, sic bonum est eum occidi, et malum est eum vivere. Unde potest dici quod iudex iustus antecedenter vult omnem hominem vivere; sed consequenter vult homicidam suspendi. Similiter Deus antecedenter vult omnem hominem salvari; sed consequenter vult quosdam damnari, secundum exigentiam suae iustitiae.






    Footnotes



    1 English Bible translations surveyed: KJV, 1769; NKJV, 1982; NLT, 2007; NIV, 2011; ESV, 2016; NASB, 1995; ASV, 1901; NET, 2006; RSV, 1971; NABRE, 2010
    2 Aquinas, ST I, Q19, A6, ad. 1. (p. 269–270)



    References



    Aquinas, Thomas. The Summa Theologica of St. Thomas Aquinas. Trans. Fathers of the English Dominican Province. Vol. 1. New York: Benziger, 1911–1912.



    OED Online. Oxford: Oxford UP, 2018.






    share|improve this answer














    At face value, it simply means “God wants everyone to be saved,” without exception.



    As for the verbs “want” and “will” as translations of the Greek verb θέλει, they are synonymous when used in this context. According to Oxford English Dictionary:



    “will”
    OED, will, 2.



    “want”
    OED, want, III, 10., a.



    Therefore, the verse can be translated as,



    Informal speech:




    Who wants everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth.




    Less informal speech:




    Who desires everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth.




    Archaic speech:




    Who wills everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth.




    Indeed, a survey of 10 major English Bible versions2 reveals that the majority translate θέλει as “wants” (30%) or “desires” (40%).



    Survey of the English Translation of θέλει in 1 Timothy 2:4 in 10 Major English Bible Versions



    I believe some controversy was created because the King James Version translated θέλει as “will have.” Rather than a conjugation of “to will” (in the sense of desire, wish; see above), this is a conjugation of the verb “to have” combined with an auxiliary of the future tense.



    “will”
    OED, will, 11.



    “have”
    OED, have, 8., a.



    Altogether, then, “will have”—with God, who is omnipotent, as the subject of the verb—suggests that everyone’s salvation is absolutely guaranteed. It is no wonder then that some are perplexed by this verse.





    To resolve the supposed conundrum, Thomas Aquinas commented on 1 Tim. 2:4,2




    To understand this we must consider that everything, in so far as it is good, is willed by God. A thing taken in its primary sense, and absolutely considered, may be good or evil, and yet when some additional circumstances are taken into account, by a consequent consideration may be changed into the contrary. Thus that a man should live is good; and that a man should be killed is evil, absolutely considered. But if in a particular case we add that a man is a murderer or dangerous to society, to kill him is a good; that he live is an evil. Hence it may be said of a just judge, that antecedently he wills all men to live; but consequently wills the murderer to be hanged. In the same way God antecedently wills all men to be saved, but consequently wills some to be damned, as His justice exacts.



    Ad cuius intellectum, considerandum est quod unumquodque, secundum quod bonum est, sic est volitum a Deo. Aliquid autem potest esse in prima sui consideratione, secundum quod absolute consideratur, bonum vel malum, quod tamen, prout cum aliquo adiuncto consideratur, quae est consequens consideratio eius, e contrario se habet. Sicut hominem vivere est bonum, et hominem occidi est malum, secundum absolutam considerationem, sed si addatur circa aliquem hominem, quod sit homicida, vel vivens in periculum multitudinis, sic bonum est eum occidi, et malum est eum vivere. Unde potest dici quod iudex iustus antecedenter vult omnem hominem vivere; sed consequenter vult homicidam suspendi. Similiter Deus antecedenter vult omnem hominem salvari; sed consequenter vult quosdam damnari, secundum exigentiam suae iustitiae.






    Footnotes



    1 English Bible translations surveyed: KJV, 1769; NKJV, 1982; NLT, 2007; NIV, 2011; ESV, 2016; NASB, 1995; ASV, 1901; NET, 2006; RSV, 1971; NABRE, 2010
    2 Aquinas, ST I, Q19, A6, ad. 1. (p. 269–270)



    References



    Aquinas, Thomas. The Summa Theologica of St. Thomas Aquinas. Trans. Fathers of the English Dominican Province. Vol. 1. New York: Benziger, 1911–1912.



    OED Online. Oxford: Oxford UP, 2018.







    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited 1 hour ago

























    answered 11 hours ago









    Der Übermensch

    1,501221




    1,501221












    • I'm not sure I understand "will" and "want" in the same way that Aquinas does (but it was a useful answer +1). But he seems to be saying that God "wills" to not kill the sinner but does so because it is right. I think Aquinas says that God has two wills but like all of us I think he has just one. Everything else is a variable, not a will. At least we can scripturally say, "A double minded man is unstable in all his ways".
      – Ruminator
      9 hours ago








    • 1




      @Ruminator Aquinas did not understand "will" or "want" at all. He did not speak English.
      – Acccumulation
      8 hours ago










    • The scriptures never refer to "multiple wills" within a single person. Personhood is defined by having a single will. We only have one head. "No one can serve two masters". At least that's the way that I see it but I'm open if you can find any verses that support Aquinas' contention. But the more I think about it the sillier it seems to have two wills. If one of my wills chooses to kill and the other of my wills chooses to not kill am I guilty or innocent?
      – Ruminator
      8 hours ago










    • @Ruminator—Aquinas addresses your concern (same page): “This distinction must not be taken as applying to the divine will itself, in which there is nothing antecedent nor consequent, but to the things willed.” Perhaps you should just take some time to read what he wrote (it is linked) and contemplate.
      – Der Übermensch
      7 hours ago










    • This isn't the first time I've considered these matters. Sorry to dump on you but where else am I going to consider/discuss Aquinas' philosophy? :)
      – Ruminator
      7 hours ago




















    • I'm not sure I understand "will" and "want" in the same way that Aquinas does (but it was a useful answer +1). But he seems to be saying that God "wills" to not kill the sinner but does so because it is right. I think Aquinas says that God has two wills but like all of us I think he has just one. Everything else is a variable, not a will. At least we can scripturally say, "A double minded man is unstable in all his ways".
      – Ruminator
      9 hours ago








    • 1




      @Ruminator Aquinas did not understand "will" or "want" at all. He did not speak English.
      – Acccumulation
      8 hours ago










    • The scriptures never refer to "multiple wills" within a single person. Personhood is defined by having a single will. We only have one head. "No one can serve two masters". At least that's the way that I see it but I'm open if you can find any verses that support Aquinas' contention. But the more I think about it the sillier it seems to have two wills. If one of my wills chooses to kill and the other of my wills chooses to not kill am I guilty or innocent?
      – Ruminator
      8 hours ago










    • @Ruminator—Aquinas addresses your concern (same page): “This distinction must not be taken as applying to the divine will itself, in which there is nothing antecedent nor consequent, but to the things willed.” Perhaps you should just take some time to read what he wrote (it is linked) and contemplate.
      – Der Übermensch
      7 hours ago










    • This isn't the first time I've considered these matters. Sorry to dump on you but where else am I going to consider/discuss Aquinas' philosophy? :)
      – Ruminator
      7 hours ago


















    I'm not sure I understand "will" and "want" in the same way that Aquinas does (but it was a useful answer +1). But he seems to be saying that God "wills" to not kill the sinner but does so because it is right. I think Aquinas says that God has two wills but like all of us I think he has just one. Everything else is a variable, not a will. At least we can scripturally say, "A double minded man is unstable in all his ways".
    – Ruminator
    9 hours ago






    I'm not sure I understand "will" and "want" in the same way that Aquinas does (but it was a useful answer +1). But he seems to be saying that God "wills" to not kill the sinner but does so because it is right. I think Aquinas says that God has two wills but like all of us I think he has just one. Everything else is a variable, not a will. At least we can scripturally say, "A double minded man is unstable in all his ways".
    – Ruminator
    9 hours ago






    1




    1




    @Ruminator Aquinas did not understand "will" or "want" at all. He did not speak English.
    – Acccumulation
    8 hours ago




    @Ruminator Aquinas did not understand "will" or "want" at all. He did not speak English.
    – Acccumulation
    8 hours ago












    The scriptures never refer to "multiple wills" within a single person. Personhood is defined by having a single will. We only have one head. "No one can serve two masters". At least that's the way that I see it but I'm open if you can find any verses that support Aquinas' contention. But the more I think about it the sillier it seems to have two wills. If one of my wills chooses to kill and the other of my wills chooses to not kill am I guilty or innocent?
    – Ruminator
    8 hours ago




    The scriptures never refer to "multiple wills" within a single person. Personhood is defined by having a single will. We only have one head. "No one can serve two masters". At least that's the way that I see it but I'm open if you can find any verses that support Aquinas' contention. But the more I think about it the sillier it seems to have two wills. If one of my wills chooses to kill and the other of my wills chooses to not kill am I guilty or innocent?
    – Ruminator
    8 hours ago












    @Ruminator—Aquinas addresses your concern (same page): “This distinction must not be taken as applying to the divine will itself, in which there is nothing antecedent nor consequent, but to the things willed.” Perhaps you should just take some time to read what he wrote (it is linked) and contemplate.
    – Der Übermensch
    7 hours ago




    @Ruminator—Aquinas addresses your concern (same page): “This distinction must not be taken as applying to the divine will itself, in which there is nothing antecedent nor consequent, but to the things willed.” Perhaps you should just take some time to read what he wrote (it is linked) and contemplate.
    – Der Übermensch
    7 hours ago












    This isn't the first time I've considered these matters. Sorry to dump on you but where else am I going to consider/discuss Aquinas' philosophy? :)
    – Ruminator
    7 hours ago






    This isn't the first time I've considered these matters. Sorry to dump on you but where else am I going to consider/discuss Aquinas' philosophy? :)
    – Ruminator
    7 hours ago












    up vote
    1
    down vote













    The Bare Adjective



    The Greek adjective πας means "all, the whole, every kind of," depending purely on context. Its different grammatical forms do not change the meaning, and are purely morphological.



    The Difficulty of Being Dogmatic



    But sometimes determining the intended sense is tricky—you can't come down on either side and dig your heels in, due to the sheer ambiguity inherent in the word, as well as the multiple possible ways of looking at the context as a whole.



    For example:




    Romans 3:23 (DRB) But now without the law the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets. 22 Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all and upon all them that believe in him: for there is no distinction: 23 For all have sinned, and do need the glory of God.




    Here, in one sense, the "all" answers to "no distinction between kinds of people" (such as Jews and Gentile: Romans 10:13), not 'all men in history.'



    In one sense this passage has nothing to do with whether all human beings are sinners, even. Read it about two times if that's not clear. But implied by it is the fact that something underlies the human creature in his present and historical condition which is common to all, namely, a certain 'natural state' (Ephesians 2:3).



    Here, a passage commonly cited to prove absolutely all human beings in history have sinned doesn't actually have this in view in this passage: it says "for all have sinned" in answer to "there is no distinction."



    So here, there is a fuzzy line between the two senses of the word.



    One might argue that Jesus being one obvious exception to "absolutely all men" necessitates we understand this to mean 'all kinds of men without exception are in need of redemption.' (I've also seen this verse used to disprove Mary's being concieved without sin, for example.)



    So what about our passage?




    1 Timothy 2:1-4 (DRB) I desire therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men: 2 For kings, and for all that are in high station: that we may lead a quiet and a peaceable life in all piety and chastity. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, 4 Who will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth.




    There are a few valid ways to take this. Of them, the view that "kings, etc." are included so as make sure these are not exceptions to the universality meant.



    Or the view which takes these to be particularly important, practical or relevant examples for a particular persecuted group of people (the Christian community under Roman rule, for instance).



    Then there is the view which says "all" in at least the last instance means "all kinds of." This view takes "kings etc." as examples of kinds of people in the group of "all kinds of men," and "For... God desires all" to mean "For God desires all kinds of men, including even these, to be saved."



    All are viable understandings. But as demonstrated with the example from Romans 3, it's not easy even when deciding on one to exclude the others. The word "all" is often ambiguous or even multivalent in meaning, which in turn further complicates things by yielding different ways of interpreting 'fors' and 'sinces.'



    Appendix



    Something must be acknowledged by both sides of the argument: man's freedom, and the 'openness to all' in these passages, however liberal, cannot be interpreted in a sense which means people could be potentially saved whom God knows in His atemporal knowledge of all things, are not saved and do not receive eternal life.



    So even according to the view with the most freedom in man does not necessitate that the "all" ever meant "potentially even those who are not of the elect." And as such, no breach of God's sovereign knowledge of His elect, whom He has chosen, as if they could hop in unnoticed—He knew before the world was created, and His knowledge cannot change.



    This cannot be true, since Jesus said:




    Matthew 22:14 (DRB) For many are called [to the Wedding Feast of the Lamb], but few are chosen [eklektoi].







    share|improve this answer

























      up vote
      1
      down vote













      The Bare Adjective



      The Greek adjective πας means "all, the whole, every kind of," depending purely on context. Its different grammatical forms do not change the meaning, and are purely morphological.



      The Difficulty of Being Dogmatic



      But sometimes determining the intended sense is tricky—you can't come down on either side and dig your heels in, due to the sheer ambiguity inherent in the word, as well as the multiple possible ways of looking at the context as a whole.



      For example:




      Romans 3:23 (DRB) But now without the law the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets. 22 Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all and upon all them that believe in him: for there is no distinction: 23 For all have sinned, and do need the glory of God.




      Here, in one sense, the "all" answers to "no distinction between kinds of people" (such as Jews and Gentile: Romans 10:13), not 'all men in history.'



      In one sense this passage has nothing to do with whether all human beings are sinners, even. Read it about two times if that's not clear. But implied by it is the fact that something underlies the human creature in his present and historical condition which is common to all, namely, a certain 'natural state' (Ephesians 2:3).



      Here, a passage commonly cited to prove absolutely all human beings in history have sinned doesn't actually have this in view in this passage: it says "for all have sinned" in answer to "there is no distinction."



      So here, there is a fuzzy line between the two senses of the word.



      One might argue that Jesus being one obvious exception to "absolutely all men" necessitates we understand this to mean 'all kinds of men without exception are in need of redemption.' (I've also seen this verse used to disprove Mary's being concieved without sin, for example.)



      So what about our passage?




      1 Timothy 2:1-4 (DRB) I desire therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men: 2 For kings, and for all that are in high station: that we may lead a quiet and a peaceable life in all piety and chastity. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, 4 Who will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth.




      There are a few valid ways to take this. Of them, the view that "kings, etc." are included so as make sure these are not exceptions to the universality meant.



      Or the view which takes these to be particularly important, practical or relevant examples for a particular persecuted group of people (the Christian community under Roman rule, for instance).



      Then there is the view which says "all" in at least the last instance means "all kinds of." This view takes "kings etc." as examples of kinds of people in the group of "all kinds of men," and "For... God desires all" to mean "For God desires all kinds of men, including even these, to be saved."



      All are viable understandings. But as demonstrated with the example from Romans 3, it's not easy even when deciding on one to exclude the others. The word "all" is often ambiguous or even multivalent in meaning, which in turn further complicates things by yielding different ways of interpreting 'fors' and 'sinces.'



      Appendix



      Something must be acknowledged by both sides of the argument: man's freedom, and the 'openness to all' in these passages, however liberal, cannot be interpreted in a sense which means people could be potentially saved whom God knows in His atemporal knowledge of all things, are not saved and do not receive eternal life.



      So even according to the view with the most freedom in man does not necessitate that the "all" ever meant "potentially even those who are not of the elect." And as such, no breach of God's sovereign knowledge of His elect, whom He has chosen, as if they could hop in unnoticed—He knew before the world was created, and His knowledge cannot change.



      This cannot be true, since Jesus said:




      Matthew 22:14 (DRB) For many are called [to the Wedding Feast of the Lamb], but few are chosen [eklektoi].







      share|improve this answer























        up vote
        1
        down vote










        up vote
        1
        down vote









        The Bare Adjective



        The Greek adjective πας means "all, the whole, every kind of," depending purely on context. Its different grammatical forms do not change the meaning, and are purely morphological.



        The Difficulty of Being Dogmatic



        But sometimes determining the intended sense is tricky—you can't come down on either side and dig your heels in, due to the sheer ambiguity inherent in the word, as well as the multiple possible ways of looking at the context as a whole.



        For example:




        Romans 3:23 (DRB) But now without the law the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets. 22 Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all and upon all them that believe in him: for there is no distinction: 23 For all have sinned, and do need the glory of God.




        Here, in one sense, the "all" answers to "no distinction between kinds of people" (such as Jews and Gentile: Romans 10:13), not 'all men in history.'



        In one sense this passage has nothing to do with whether all human beings are sinners, even. Read it about two times if that's not clear. But implied by it is the fact that something underlies the human creature in his present and historical condition which is common to all, namely, a certain 'natural state' (Ephesians 2:3).



        Here, a passage commonly cited to prove absolutely all human beings in history have sinned doesn't actually have this in view in this passage: it says "for all have sinned" in answer to "there is no distinction."



        So here, there is a fuzzy line between the two senses of the word.



        One might argue that Jesus being one obvious exception to "absolutely all men" necessitates we understand this to mean 'all kinds of men without exception are in need of redemption.' (I've also seen this verse used to disprove Mary's being concieved without sin, for example.)



        So what about our passage?




        1 Timothy 2:1-4 (DRB) I desire therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men: 2 For kings, and for all that are in high station: that we may lead a quiet and a peaceable life in all piety and chastity. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, 4 Who will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth.




        There are a few valid ways to take this. Of them, the view that "kings, etc." are included so as make sure these are not exceptions to the universality meant.



        Or the view which takes these to be particularly important, practical or relevant examples for a particular persecuted group of people (the Christian community under Roman rule, for instance).



        Then there is the view which says "all" in at least the last instance means "all kinds of." This view takes "kings etc." as examples of kinds of people in the group of "all kinds of men," and "For... God desires all" to mean "For God desires all kinds of men, including even these, to be saved."



        All are viable understandings. But as demonstrated with the example from Romans 3, it's not easy even when deciding on one to exclude the others. The word "all" is often ambiguous or even multivalent in meaning, which in turn further complicates things by yielding different ways of interpreting 'fors' and 'sinces.'



        Appendix



        Something must be acknowledged by both sides of the argument: man's freedom, and the 'openness to all' in these passages, however liberal, cannot be interpreted in a sense which means people could be potentially saved whom God knows in His atemporal knowledge of all things, are not saved and do not receive eternal life.



        So even according to the view with the most freedom in man does not necessitate that the "all" ever meant "potentially even those who are not of the elect." And as such, no breach of God's sovereign knowledge of His elect, whom He has chosen, as if they could hop in unnoticed—He knew before the world was created, and His knowledge cannot change.



        This cannot be true, since Jesus said:




        Matthew 22:14 (DRB) For many are called [to the Wedding Feast of the Lamb], but few are chosen [eklektoi].







        share|improve this answer












        The Bare Adjective



        The Greek adjective πας means "all, the whole, every kind of," depending purely on context. Its different grammatical forms do not change the meaning, and are purely morphological.



        The Difficulty of Being Dogmatic



        But sometimes determining the intended sense is tricky—you can't come down on either side and dig your heels in, due to the sheer ambiguity inherent in the word, as well as the multiple possible ways of looking at the context as a whole.



        For example:




        Romans 3:23 (DRB) But now without the law the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets. 22 Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all and upon all them that believe in him: for there is no distinction: 23 For all have sinned, and do need the glory of God.




        Here, in one sense, the "all" answers to "no distinction between kinds of people" (such as Jews and Gentile: Romans 10:13), not 'all men in history.'



        In one sense this passage has nothing to do with whether all human beings are sinners, even. Read it about two times if that's not clear. But implied by it is the fact that something underlies the human creature in his present and historical condition which is common to all, namely, a certain 'natural state' (Ephesians 2:3).



        Here, a passage commonly cited to prove absolutely all human beings in history have sinned doesn't actually have this in view in this passage: it says "for all have sinned" in answer to "there is no distinction."



        So here, there is a fuzzy line between the two senses of the word.



        One might argue that Jesus being one obvious exception to "absolutely all men" necessitates we understand this to mean 'all kinds of men without exception are in need of redemption.' (I've also seen this verse used to disprove Mary's being concieved without sin, for example.)



        So what about our passage?




        1 Timothy 2:1-4 (DRB) I desire therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men: 2 For kings, and for all that are in high station: that we may lead a quiet and a peaceable life in all piety and chastity. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, 4 Who will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth.




        There are a few valid ways to take this. Of them, the view that "kings, etc." are included so as make sure these are not exceptions to the universality meant.



        Or the view which takes these to be particularly important, practical or relevant examples for a particular persecuted group of people (the Christian community under Roman rule, for instance).



        Then there is the view which says "all" in at least the last instance means "all kinds of." This view takes "kings etc." as examples of kinds of people in the group of "all kinds of men," and "For... God desires all" to mean "For God desires all kinds of men, including even these, to be saved."



        All are viable understandings. But as demonstrated with the example from Romans 3, it's not easy even when deciding on one to exclude the others. The word "all" is often ambiguous or even multivalent in meaning, which in turn further complicates things by yielding different ways of interpreting 'fors' and 'sinces.'



        Appendix



        Something must be acknowledged by both sides of the argument: man's freedom, and the 'openness to all' in these passages, however liberal, cannot be interpreted in a sense which means people could be potentially saved whom God knows in His atemporal knowledge of all things, are not saved and do not receive eternal life.



        So even according to the view with the most freedom in man does not necessitate that the "all" ever meant "potentially even those who are not of the elect." And as such, no breach of God's sovereign knowledge of His elect, whom He has chosen, as if they could hop in unnoticed—He knew before the world was created, and His knowledge cannot change.



        This cannot be true, since Jesus said:




        Matthew 22:14 (DRB) For many are called [to the Wedding Feast of the Lamb], but few are chosen [eklektoi].








        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered 11 hours ago









        Sola Gratia

        3,140320




        3,140320






















            up vote
            1
            down vote













            In 1 Tim 2:1, if "all people" were disconnected from the following phrase, it would simply mean "all people".



            HOWEVER, 1 Tim 2:1 cannot and should not be disconnected from the following phrase. As is well-known (BDAG, Analytical Lexicon by Fribeg, et al, etc), "pas" when modifying a noun refers to all things in that class. Paul is quite specific about the class he is discussing because of the construction he uses - my literal translation of 1 Tim 2:1b and 2a follows (set out to show the hint of Hebrew parallelism):



            v1b: on behalf of all people



            v2a: on behalf of kings and all those in authority



            That is, Paul is NOT discussing all people (the entire population), but only those who rule/govern. Therefore, I do not see any justification for "all [sorts] of people" because this would be misleading - only (in this case) for all rulers/governors, ie, kings and those in authority are to be the subject of our prayers for these people. (This is not to suggest that we should not pray for others as well, but that this is all Paul is discussing here.)



            NOW By contrast - "all People" in v4 in not qualified. In fact, Paul's previous argument suggests that many in authority will not be saved but we should pray for them anyway. He then annunciates a general principle that God wants all people saved (but we know that not all will be saved). This same idea is repeated by Paul in other places (Rom 5:18, 2 Cor 5:14, 18, 19) and confirmed by v6.






            share|improve this answer























            • Doesn't verse 6 (who gave himself to be a ransom for all) support "all men"?
              – alb
              10 hours ago










            • Sorry - I had not finished when your comment, quite correct, came in. Now complete.
              – Dr Peter McGowan
              9 hours ago










            • Thanks but still fuzzy on verse 1. Verse 1 starts out with "therefore" which I assume refers to Hymenaeus and Alexander (chpt 1 v20) who departed the faith. Since they were not rulers but normal folk, I would then take chapter 2 verse 1 to support prayers for all men as well as those in leadership as a focus group. This makes logical sense to me since the phrase "all men" might mean to some folks all "regular" people and those same folks may forget to pray for leadership.
              – alb
              7 hours ago

















            up vote
            1
            down vote













            In 1 Tim 2:1, if "all people" were disconnected from the following phrase, it would simply mean "all people".



            HOWEVER, 1 Tim 2:1 cannot and should not be disconnected from the following phrase. As is well-known (BDAG, Analytical Lexicon by Fribeg, et al, etc), "pas" when modifying a noun refers to all things in that class. Paul is quite specific about the class he is discussing because of the construction he uses - my literal translation of 1 Tim 2:1b and 2a follows (set out to show the hint of Hebrew parallelism):



            v1b: on behalf of all people



            v2a: on behalf of kings and all those in authority



            That is, Paul is NOT discussing all people (the entire population), but only those who rule/govern. Therefore, I do not see any justification for "all [sorts] of people" because this would be misleading - only (in this case) for all rulers/governors, ie, kings and those in authority are to be the subject of our prayers for these people. (This is not to suggest that we should not pray for others as well, but that this is all Paul is discussing here.)



            NOW By contrast - "all People" in v4 in not qualified. In fact, Paul's previous argument suggests that many in authority will not be saved but we should pray for them anyway. He then annunciates a general principle that God wants all people saved (but we know that not all will be saved). This same idea is repeated by Paul in other places (Rom 5:18, 2 Cor 5:14, 18, 19) and confirmed by v6.






            share|improve this answer























            • Doesn't verse 6 (who gave himself to be a ransom for all) support "all men"?
              – alb
              10 hours ago










            • Sorry - I had not finished when your comment, quite correct, came in. Now complete.
              – Dr Peter McGowan
              9 hours ago










            • Thanks but still fuzzy on verse 1. Verse 1 starts out with "therefore" which I assume refers to Hymenaeus and Alexander (chpt 1 v20) who departed the faith. Since they were not rulers but normal folk, I would then take chapter 2 verse 1 to support prayers for all men as well as those in leadership as a focus group. This makes logical sense to me since the phrase "all men" might mean to some folks all "regular" people and those same folks may forget to pray for leadership.
              – alb
              7 hours ago















            up vote
            1
            down vote










            up vote
            1
            down vote









            In 1 Tim 2:1, if "all people" were disconnected from the following phrase, it would simply mean "all people".



            HOWEVER, 1 Tim 2:1 cannot and should not be disconnected from the following phrase. As is well-known (BDAG, Analytical Lexicon by Fribeg, et al, etc), "pas" when modifying a noun refers to all things in that class. Paul is quite specific about the class he is discussing because of the construction he uses - my literal translation of 1 Tim 2:1b and 2a follows (set out to show the hint of Hebrew parallelism):



            v1b: on behalf of all people



            v2a: on behalf of kings and all those in authority



            That is, Paul is NOT discussing all people (the entire population), but only those who rule/govern. Therefore, I do not see any justification for "all [sorts] of people" because this would be misleading - only (in this case) for all rulers/governors, ie, kings and those in authority are to be the subject of our prayers for these people. (This is not to suggest that we should not pray for others as well, but that this is all Paul is discussing here.)



            NOW By contrast - "all People" in v4 in not qualified. In fact, Paul's previous argument suggests that many in authority will not be saved but we should pray for them anyway. He then annunciates a general principle that God wants all people saved (but we know that not all will be saved). This same idea is repeated by Paul in other places (Rom 5:18, 2 Cor 5:14, 18, 19) and confirmed by v6.






            share|improve this answer














            In 1 Tim 2:1, if "all people" were disconnected from the following phrase, it would simply mean "all people".



            HOWEVER, 1 Tim 2:1 cannot and should not be disconnected from the following phrase. As is well-known (BDAG, Analytical Lexicon by Fribeg, et al, etc), "pas" when modifying a noun refers to all things in that class. Paul is quite specific about the class he is discussing because of the construction he uses - my literal translation of 1 Tim 2:1b and 2a follows (set out to show the hint of Hebrew parallelism):



            v1b: on behalf of all people



            v2a: on behalf of kings and all those in authority



            That is, Paul is NOT discussing all people (the entire population), but only those who rule/govern. Therefore, I do not see any justification for "all [sorts] of people" because this would be misleading - only (in this case) for all rulers/governors, ie, kings and those in authority are to be the subject of our prayers for these people. (This is not to suggest that we should not pray for others as well, but that this is all Paul is discussing here.)



            NOW By contrast - "all People" in v4 in not qualified. In fact, Paul's previous argument suggests that many in authority will not be saved but we should pray for them anyway. He then annunciates a general principle that God wants all people saved (but we know that not all will be saved). This same idea is repeated by Paul in other places (Rom 5:18, 2 Cor 5:14, 18, 19) and confirmed by v6.







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited 10 hours ago

























            answered 11 hours ago









            Dr Peter McGowan

            3,374115




            3,374115












            • Doesn't verse 6 (who gave himself to be a ransom for all) support "all men"?
              – alb
              10 hours ago










            • Sorry - I had not finished when your comment, quite correct, came in. Now complete.
              – Dr Peter McGowan
              9 hours ago










            • Thanks but still fuzzy on verse 1. Verse 1 starts out with "therefore" which I assume refers to Hymenaeus and Alexander (chpt 1 v20) who departed the faith. Since they were not rulers but normal folk, I would then take chapter 2 verse 1 to support prayers for all men as well as those in leadership as a focus group. This makes logical sense to me since the phrase "all men" might mean to some folks all "regular" people and those same folks may forget to pray for leadership.
              – alb
              7 hours ago




















            • Doesn't verse 6 (who gave himself to be a ransom for all) support "all men"?
              – alb
              10 hours ago










            • Sorry - I had not finished when your comment, quite correct, came in. Now complete.
              – Dr Peter McGowan
              9 hours ago










            • Thanks but still fuzzy on verse 1. Verse 1 starts out with "therefore" which I assume refers to Hymenaeus and Alexander (chpt 1 v20) who departed the faith. Since they were not rulers but normal folk, I would then take chapter 2 verse 1 to support prayers for all men as well as those in leadership as a focus group. This makes logical sense to me since the phrase "all men" might mean to some folks all "regular" people and those same folks may forget to pray for leadership.
              – alb
              7 hours ago


















            Doesn't verse 6 (who gave himself to be a ransom for all) support "all men"?
            – alb
            10 hours ago




            Doesn't verse 6 (who gave himself to be a ransom for all) support "all men"?
            – alb
            10 hours ago












            Sorry - I had not finished when your comment, quite correct, came in. Now complete.
            – Dr Peter McGowan
            9 hours ago




            Sorry - I had not finished when your comment, quite correct, came in. Now complete.
            – Dr Peter McGowan
            9 hours ago












            Thanks but still fuzzy on verse 1. Verse 1 starts out with "therefore" which I assume refers to Hymenaeus and Alexander (chpt 1 v20) who departed the faith. Since they were not rulers but normal folk, I would then take chapter 2 verse 1 to support prayers for all men as well as those in leadership as a focus group. This makes logical sense to me since the phrase "all men" might mean to some folks all "regular" people and those same folks may forget to pray for leadership.
            – alb
            7 hours ago






            Thanks but still fuzzy on verse 1. Verse 1 starts out with "therefore" which I assume refers to Hymenaeus and Alexander (chpt 1 v20) who departed the faith. Since they were not rulers but normal folk, I would then take chapter 2 verse 1 to support prayers for all men as well as those in leadership as a focus group. This makes logical sense to me since the phrase "all men" might mean to some folks all "regular" people and those same folks may forget to pray for leadership.
            – alb
            7 hours ago




















             

            draft saved


            draft discarded



















































             


            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhermeneutics.stackexchange.com%2fquestions%2f36054%2fin-1-timothy-24-does-all-refer-to-all-men-or-to-all-sorts-of-men%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            How did Captain America manage to do this?

            迪纳利

            南乌拉尔铁路局