香格里拉
香格里拉(英语:Shangri-La)為一個虛構地名,最早出現在1933年英國小說家詹姆斯·希爾頓的小說《消失的地平線》中。這是一個小型村莊,神秘而和諧,位於崑崙山脈西方,被群山包圍,由一個藏傳佛教僧院統治。在小說中,這個村莊的居民,長生不老,過著快樂的生活。在這部小說出現後,這個名稱被當成是世外桃源與烏托邦的同義詞。
詹姆斯·希爾頓創造的這個故事,被認為可能源自於西藏香巴拉傳說。
目录
1 歷史
2 流行文化
3 參見
4 脚注
歷史
香格里拉是英国小说家詹姆斯·希尔顿於1933年發布的长篇小说《消失的地平线》中虚构的地名。书中描写香格里拉位于喜马拉雅山脉西端一个神秘祥和的山谷,当地的居民信奉藏传佛教。在西方文化中,香格里拉通常意指带有东方神秘色彩,為祥和的理想国度。
巴基斯坦北部巴控克什米尔靠近中華人民共和国边境的Hunza山谷被认为有可能是香格里拉的原型。希尔顿在发表《消失的地平线》前几年曾經到訪那里。当地的环境与书中的描写相当吻合,也是希尔顿惟一到过、而自称是“香格里拉”的地方。从1922到1949年,美国植物学家约瑟夫·洛克(Joseph Rock)以云南省丽江市为基地,对中国西南地区考察,透過美国《国家地理》杂志发表了许多探险日记,对这一地区风土人情进行了详细的介绍。这些文章引起了西方世界对这一地区的很大兴趣;有人认为希尔顿也从洛克的文章中获得了很多素材。
此外,印控克什米尔拉达克、巴控克什米尔巴尔蒂斯坦(别称小西藏)、尼泊尔及不丹部份地区及中華人民共和国西藏、云南西北及川西等地方均自称為香格里拉。
在藏文化中,就有香巴拉的传说,据说也是人间乐土,可能也是希尔顿创造“香格里拉”的来源。
亦有学者认为“Shangri-La”一词来自于藏文中的“Zhang-ri-la”(藏文:.mw-parser-output .uchen{font-family:"Qomolangma-Dunhuang","Qomolangma-Uchen Sarchen","Qomolangma-Uchen Sarchung","Qomolangma-Uchen Suring","Qomolangma-Uchen Sutung","Qomolangma-Title","Qomolangma-Subtitle","Qomolangma-Woodblock","DDC Uchen","DDC Rinzin",Kailash,"BabelStone Tibetan",Jomolhari,"TCRC Youtso Unicode","Tibetan Machine Uni",Wangdi29,"Noto Sans Tibetan","Microsoft Himalaya"}.mw-parser-output .ume{font-family:"Qomolangma-Betsu","Qomolangma-Chuyig","Qomolangma-Drutsa","Qomolangma-Edict","Qomolangma-Tsumachu","Qomolangma-Tsuring","Qomolangma-Tsutong","TibetanSambhotaYigchung","TibetanTsugRing","TibetanYigchung"}ཞང་རི་ལ་),其中“Zhang”(藏文:ཞང་)是卫藏的一个地方,位于扎什伦布寺之北;“ri-la”(藏文:རི་ལ་)则是藏语“山口”的意思。[1]而香巴拉虽也是人间乐土,却是在遥远的北方。但也有认为Shangrila一词其实是源于伦敦唐人街的广东话:山卡拉,即山上与世隔绝之地。
流行文化
近年,由于香格里拉概念的流行,中華人民共和國境內一些地区争相宣称為香格里拉的真正所在,其中包括云南丽江中甸、四川稻城亚丁以及西藏察隅、波密及林芝等。其中云南中甸“抢注”成功,中國國家民政部于2001年12月17日正式批准易名香格里拉县,從此中甸聲名大噪。「香格里拉」這個名字含義與中甸縣古城藏語地名「尼旺宗」一致,意思為「心中的日月」。
參見
- 香格里拉市
- 世外桃源
脚注
^ 参见Chandra Das所著的《藏语-英语词典》
|