皇家泰語轉寫通用系統
皇家泰語轉寫通用系統(泰語:การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียง,簡稱:RTGS),泰國政府官方把泰文轉寫為拉丁字母的系統,由泰國皇家學院制訂。系統常用於交通路標、政府出版物。
目录
1 通則
2 輔音轉寫
2.1 字首
2.2 字尾
3 元音轉寫
4 特殊組合轉寫
5 參考文獻
6 相關條目
7 外部連結
通則
本轉寫系統的特點包括:
- 僅使用基本拉丁字母,不使用附加符号。
辅音部分與國際音標或英語使用習慣大致相同。但要注意:
送氣音.mw-parser-output .IPA{font-family:"Charis SIL","Doulos SIL","Linux Libertine","Segoe UI","Lucida Sans Unicode","Code2000","Gentium","Gentium Alternative","TITUS Cyberbit Basic","Arial Unicode MS","IPAPANNEW","Chrysanthi Unicode","GentiumAlt","Bitstream Vera","Bitstream Cyberbit","Hiragino Kaku Gothic Pro","Lucida Grande",sans-serif;text-decoration:none!important}.mw-parser-output .IPA a:link,.mw-parser-output .IPA a:visited{text-decoration:none!important}
[pʰ]、
[tʰ]、
[kʰ]使用雙輔音ph、th、kh來標示,相當於漢語中的p(ㄆ)、t(ㄊ)、k(ㄎ)。
(而系統中的p、t、k則相當於漢語的b(ㄅ)、d(ㄉ)、g(ㄍ))- 系統中的
[tɕ]、
[tɕʰ]皆轉寫成ch,相當於漢語中的j(ㄐ)、q(ㄑ)。
半元音
[j]、
[w]在字首轉寫為y、w,在字尾則視為複合元音轉寫為-i、-o。- 部分發音特例字依照實際發音轉寫,而非照字母轉寫。
元音部分僅使用a、e、i、o、u來表達,轉寫時不分長短音。且注意:
國際音標的
[o]、
[ɔ]皆轉寫為o。
國際音標的
[ɛ]、
[ɤ]、
[ɯ]轉寫為ae、oe、ue。
- 聲調符號不轉寫。
輔音轉寫
|
轉寫系統 | 國際音標 | 泰文 |
---|---|---|
b | [b] | บ |
ch | [tɕ] | จ |
[tɕʰ] | ฉ, ช, ฌ | |
d | [d] | ฎ, ด |
f | [f] | ฝ, ฟ |
h | [h] | ห, ฮ |
k | [k] | ก |
kh | [kʰ] | ข, ฃ, ค, ฅ, ฆ |
l | [l] | ล, ฬ |
m | [m] | ม |
n | [n] | ณ, น |
ng | [ŋ] | ง |
p | [p] | ป |
ph | [pʰ] | ผ, พ, ภ |
r | [r] | ร |
s | [s] | ซ, ศ, ษ, ส |
t | [t] | ฏ, ต |
th | [tʰ] | ฐ, ฑ, ฒ, ถ, ท, ธ |
w | [w] | ว |
y | [j] | ย, ญ |
字尾
轉寫系統 | 國際音標 | 泰文 |
---|---|---|
-k | [k̚] | ก, ข, ฃ, ค, ฅ, ฆ |
-m | [m] | ม |
-n | [n] | ญ, ณ, น, ร, ล, ฬ |
-ng | [ŋ] | ง |
-p | [p̚] | บ, ป, พ, ฟ, ภ |
-t | [t̚] | จ, ช, ซ, ฎ, ฏ, ฐ, ฑ, ฒ, ด, ต, ถ, ท, ธ, ศ, ษ, ส |
註1 :อ做字首與元音結合時當作零聲母,转写时直接由元音開始。
註2 :ย和ว在字尾時視為複合元音的组成部分,转写时照元音規則分别轉寫為i、o。
註3 :ฃ和ฅ已被删除,今时不再使用。
元音轉寫
|
|
特殊組合轉寫
轉寫系統 | 國際音標 | 泰文 |
---|---|---|
a | [a] | ◌รร◌ |
an | [an] | ◌รร |
am | [am] | ◌รรม |
on | [ɔːn] | ◌ร |
am | [am] | ำ |
lue | [lɯ] | ฦ |
[lɯː] | ฦๅ | |
rue | [rɯ] | ฤ |
[rɯː] | ฤๅ |
參考文獻
.mw-parser-output .refbegin{font-size:90%;margin-bottom:0.5em}.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents>ul{list-style-type:none;margin-left:0}.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents>ul>li,.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents>dl>dd{margin-left:0;padding-left:3.2em;text-indent:-3.2em;list-style:none}.mw-parser-output .refbegin-100{font-size:100%}
(泰文)系統簡介
(英文)聯合國對泰國地名的羅馬化狀況報告
Nitaya Kanchanawan, Romanization, Transliteration, and Transcription for the Globalization of the Thai Language (PDF), The Journal of the Royal Institute of Thailand, July–September 2006, 31 (3), (原始内容 (PDF)存档于2011年5月16日)
相關條目
ISO 11940(國際標準化組織制訂的泰語羅馬化標準)
外部連結
(英文)泰語羅馬化相關討論
(英文)泰語羅馬化的免費軟件
(英文)泰語羅馬化對照表
(英文)泰語羅馬化的线上转换器