My story is written in English, but is set in my home country. What language should I use for the dialogue?
I'm an amateur writer from the Philippines. I am writing a novelette for an international writing contest. My story is written in English, but is set here, in my country, with my POV character being a full blood Filipino. My question is, is it unnecessary to use my country's dialect as my characters' dialogue? should I just make it simple and just use English for their speech?
All of the conversation between the characters in the story is technically being said in my language. After all, English is not our main language. I myself think it is unnecessary to write the dialogue in our language, and then write the English translation afterwards. But I still did it anyway.
So am I doing it wrong after all? I need and expert's opinion about this. I feel like I should just write the dialogue in English, but I need an assurance if I really should. This is my first time writing a story. That's why I am a bit anxious about everything that I do.
creative-writing fiction style dialogue language
New contributor
add a comment |
I'm an amateur writer from the Philippines. I am writing a novelette for an international writing contest. My story is written in English, but is set here, in my country, with my POV character being a full blood Filipino. My question is, is it unnecessary to use my country's dialect as my characters' dialogue? should I just make it simple and just use English for their speech?
All of the conversation between the characters in the story is technically being said in my language. After all, English is not our main language. I myself think it is unnecessary to write the dialogue in our language, and then write the English translation afterwards. But I still did it anyway.
So am I doing it wrong after all? I need and expert's opinion about this. I feel like I should just write the dialogue in English, but I need an assurance if I really should. This is my first time writing a story. That's why I am a bit anxious about everything that I do.
creative-writing fiction style dialogue language
New contributor
7
I have read several short stories written in English but set in the native place of the author and it is observed that they often pick words from their native language, and sometimes deliberately, to reflect the culture of that place.
– Infinity
7 hours ago
3
@Infinity Ah, the Coco approach.
– J.G.
6 hours ago
@J.G. That movie? Yeah :D
– Infinity
6 hours ago
1
How do you plan to hit the US and UK markets if the dialog is in Filipino?
– corsiKa
5 hours ago
1
Subtitles work well in movies - not so much in a book. What might work is to slip in a few words that can be understood from context - like a really soft Taglish - if you want to put some unique character into their speech.
– J...
2 hours ago
add a comment |
I'm an amateur writer from the Philippines. I am writing a novelette for an international writing contest. My story is written in English, but is set here, in my country, with my POV character being a full blood Filipino. My question is, is it unnecessary to use my country's dialect as my characters' dialogue? should I just make it simple and just use English for their speech?
All of the conversation between the characters in the story is technically being said in my language. After all, English is not our main language. I myself think it is unnecessary to write the dialogue in our language, and then write the English translation afterwards. But I still did it anyway.
So am I doing it wrong after all? I need and expert's opinion about this. I feel like I should just write the dialogue in English, but I need an assurance if I really should. This is my first time writing a story. That's why I am a bit anxious about everything that I do.
creative-writing fiction style dialogue language
New contributor
I'm an amateur writer from the Philippines. I am writing a novelette for an international writing contest. My story is written in English, but is set here, in my country, with my POV character being a full blood Filipino. My question is, is it unnecessary to use my country's dialect as my characters' dialogue? should I just make it simple and just use English for their speech?
All of the conversation between the characters in the story is technically being said in my language. After all, English is not our main language. I myself think it is unnecessary to write the dialogue in our language, and then write the English translation afterwards. But I still did it anyway.
So am I doing it wrong after all? I need and expert's opinion about this. I feel like I should just write the dialogue in English, but I need an assurance if I really should. This is my first time writing a story. That's why I am a bit anxious about everything that I do.
creative-writing fiction style dialogue language
creative-writing fiction style dialogue language
New contributor
New contributor
edited 6 hours ago
Galastel
35.4k6104190
35.4k6104190
New contributor
asked 8 hours ago
Jan Derick MalelangJan Derick Malelang
564
564
New contributor
New contributor
7
I have read several short stories written in English but set in the native place of the author and it is observed that they often pick words from their native language, and sometimes deliberately, to reflect the culture of that place.
– Infinity
7 hours ago
3
@Infinity Ah, the Coco approach.
– J.G.
6 hours ago
@J.G. That movie? Yeah :D
– Infinity
6 hours ago
1
How do you plan to hit the US and UK markets if the dialog is in Filipino?
– corsiKa
5 hours ago
1
Subtitles work well in movies - not so much in a book. What might work is to slip in a few words that can be understood from context - like a really soft Taglish - if you want to put some unique character into their speech.
– J...
2 hours ago
add a comment |
7
I have read several short stories written in English but set in the native place of the author and it is observed that they often pick words from their native language, and sometimes deliberately, to reflect the culture of that place.
– Infinity
7 hours ago
3
@Infinity Ah, the Coco approach.
– J.G.
6 hours ago
@J.G. That movie? Yeah :D
– Infinity
6 hours ago
1
How do you plan to hit the US and UK markets if the dialog is in Filipino?
– corsiKa
5 hours ago
1
Subtitles work well in movies - not so much in a book. What might work is to slip in a few words that can be understood from context - like a really soft Taglish - if you want to put some unique character into their speech.
– J...
2 hours ago
7
7
I have read several short stories written in English but set in the native place of the author and it is observed that they often pick words from their native language, and sometimes deliberately, to reflect the culture of that place.
– Infinity
7 hours ago
I have read several short stories written in English but set in the native place of the author and it is observed that they often pick words from their native language, and sometimes deliberately, to reflect the culture of that place.
– Infinity
7 hours ago
3
3
@Infinity Ah, the Coco approach.
– J.G.
6 hours ago
@Infinity Ah, the Coco approach.
– J.G.
6 hours ago
@J.G. That movie? Yeah :D
– Infinity
6 hours ago
@J.G. That movie? Yeah :D
– Infinity
6 hours ago
1
1
How do you plan to hit the US and UK markets if the dialog is in Filipino?
– corsiKa
5 hours ago
How do you plan to hit the US and UK markets if the dialog is in Filipino?
– corsiKa
5 hours ago
1
1
Subtitles work well in movies - not so much in a book. What might work is to slip in a few words that can be understood from context - like a really soft Taglish - if you want to put some unique character into their speech.
– J...
2 hours ago
Subtitles work well in movies - not so much in a book. What might work is to slip in a few words that can be understood from context - like a really soft Taglish - if you want to put some unique character into their speech.
– J...
2 hours ago
add a comment |
4 Answers
4
active
oldest
votes
You have read books like this, or at least are familiar with books like this:
Ernest Hemingway's For Whom the Bell Tolls is set in Spain, and it is indicated, repeatedly, that the dialogue is in Spanish, in fact in a particular dialect of Spanish. The main character's accent is even discussed. But the dialogue is written entirely in English.
Romeo and Juliet is set in Italy. I doubt Shakespeare even knew a word of Italian. He certainly used none in the play.
And of course, there are translated novels - they are translated in their entirety, the dialogue is not kept in the source language.
Think of it like this: your audience speaks English. Perhaps only English. In such a case, anything in any language other than English is incomprehensible noise. If the alphabet you use is not the Latin one, it's not even noise - it's squashed spiders on the page, that make no sound in the reader's mind. Why would you want to fill pages upon pages with "noise" that means nothing to your reader?
You're confused because what the characters actually say is not in English. But that doesn't matter at all; your goal is not to transport to the readers what the characters "actually say", untouched. The characters don't "really" exist anyway. Your goal is to make your reader share the experience of saying and hearing those words. The experience includes understanding.
The only exception I know of to the above rule is Lev Tolstoy's War and Peace. That work was written in Russian and French, no translations provided (though those are always added in modern editions). The reason it was written like this is that the audience Tolstoy was writing for was all bilingual. Everyone who could possibly read the novel in the author's time spoke both Russian and French. Thus, the book might appear like an exception, but it supports the aforementioned logic.
1
I think 'Venetian' was what they spoke in Verona in those days.
– Strawberry
5 hours ago
Where do you think a book like "Blood Meridian" falls along this spectrum? If I remember right it had some back and forth in Spanish that is never explained.
– akozi
3 hours ago
4
@akozi: It's one thing to have a few untranslated exchanges. It is quite another to have so much untranslated that the story as a whole cannot be understood except by someone who is bilingual.
– Kevin
2 hours ago
@akozi Television and movies have this more than books, but the consideration is the same. You either assume your audience is bilingual (e.g. on Telemundo), provide a translation (subtitles/footnotes/in-text interpretation), or deliberately go for the incomprehensible noise/squashed spiders effect. (e.g. your main characters is in a foreign country where they don't know the language, or are visiting their Spanish-speaking in-laws and are being excluded linguistically.)
– R.M.
1 hour ago
add a comment |
Who is your audience? What languages do they know? If it's an international contest, are there language guidelines? If it says English Only, then be at least 99% English!
Are you planning on a few loanwords from Tagalog that are really hard to easily phrase in English? That sounds fine, especially if a reader can gather enough about them from context. (Example: perhaps a word describing a particular kind of flavor/texture that your grandmother's version of the dessert has, that this restaurant version does not have sufficiently.)
Often, if you're doing it to indicate private dialog, it may just be easier to use tags/description to state that.
"Jan and her father spoke quietly, in their native language, so no one else understood. They seemed to come to a decision."
or
"The parents talked. Jan heard a few words, like [whatever] and [whatever]. No matter how angry they were, when they spoke in [language], the language's [tonality? rhythms? some quality] sounded perfectly pleasant to outsiders."
add a comment |
If you are writing for an English speaking audience, I would assume you would be writing in English?
2
This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post. - From Review
– Cyn
6 hours ago
how does this not answer the question? I said, if you are writing for an english audience, you would have to use english. It is understood from the story that the dialogues are translated... just like it should be understood that I answered the question. When you read the translate war and peace... are the dialogues in french and russian, as oppose to english?
– ashleylee
3 hours ago
add a comment |
In general, if writing for an English speaking audience, the dialog should be in English. A few short passages in another language, with a translation or at least a summery in English can work, but often it is better to simply describe the characters speaking in a different language. If the other language is one which a significant fraction of your audience might be able to at least puzzle out a few words, including it may give some flavor.
It is not uncommon when a character's native language is different from that of the rest of the cast, to lightly sprinkle dialog with words from that character's native language, particularly exclamations, where the exact sense is not vital to understanding of the story. Early Agatha Christie had the character Hercule Poirot exclaiming "Mon Dieu" or 'Sacre Bleu" or the like every few pages, and even that was probably too much.
I recall one early Peter Whimsy story (by Sayers) "The Entertainign Episode of the Article in Question" which included about three or four pages of untranslated dialog in French, overheard by the viewpoint character. This turned out to include the vital clue -- an error in French grammar which revealed that a character was actually a male disguised as a female. Apparently Sayers expected most of her audience to have learned enough French that this would work for them. I wouldn't advise such a passage in a current English-language story.
Were the Poirot words used by him in his English sentences or were they just shown to point out that the dialogue was held in French? That is quite a big difference and the question is about the latter (dialogue originally held in language other than English in an English book).
– Vladimir F
37 mins ago
@Vladimir F Mostly used by him within an otherwise English statement, speaking to a person whose native language was English. Things such as "Mon Dieu, that is a very serious development."
– David Siegel
24 mins ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "166"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Jan Derick Malelang is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f43367%2fmy-story-is-written-in-english-but-is-set-in-my-home-country-what-language-sho%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
4 Answers
4
active
oldest
votes
4 Answers
4
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
You have read books like this, or at least are familiar with books like this:
Ernest Hemingway's For Whom the Bell Tolls is set in Spain, and it is indicated, repeatedly, that the dialogue is in Spanish, in fact in a particular dialect of Spanish. The main character's accent is even discussed. But the dialogue is written entirely in English.
Romeo and Juliet is set in Italy. I doubt Shakespeare even knew a word of Italian. He certainly used none in the play.
And of course, there are translated novels - they are translated in their entirety, the dialogue is not kept in the source language.
Think of it like this: your audience speaks English. Perhaps only English. In such a case, anything in any language other than English is incomprehensible noise. If the alphabet you use is not the Latin one, it's not even noise - it's squashed spiders on the page, that make no sound in the reader's mind. Why would you want to fill pages upon pages with "noise" that means nothing to your reader?
You're confused because what the characters actually say is not in English. But that doesn't matter at all; your goal is not to transport to the readers what the characters "actually say", untouched. The characters don't "really" exist anyway. Your goal is to make your reader share the experience of saying and hearing those words. The experience includes understanding.
The only exception I know of to the above rule is Lev Tolstoy's War and Peace. That work was written in Russian and French, no translations provided (though those are always added in modern editions). The reason it was written like this is that the audience Tolstoy was writing for was all bilingual. Everyone who could possibly read the novel in the author's time spoke both Russian and French. Thus, the book might appear like an exception, but it supports the aforementioned logic.
1
I think 'Venetian' was what they spoke in Verona in those days.
– Strawberry
5 hours ago
Where do you think a book like "Blood Meridian" falls along this spectrum? If I remember right it had some back and forth in Spanish that is never explained.
– akozi
3 hours ago
4
@akozi: It's one thing to have a few untranslated exchanges. It is quite another to have so much untranslated that the story as a whole cannot be understood except by someone who is bilingual.
– Kevin
2 hours ago
@akozi Television and movies have this more than books, but the consideration is the same. You either assume your audience is bilingual (e.g. on Telemundo), provide a translation (subtitles/footnotes/in-text interpretation), or deliberately go for the incomprehensible noise/squashed spiders effect. (e.g. your main characters is in a foreign country where they don't know the language, or are visiting their Spanish-speaking in-laws and are being excluded linguistically.)
– R.M.
1 hour ago
add a comment |
You have read books like this, or at least are familiar with books like this:
Ernest Hemingway's For Whom the Bell Tolls is set in Spain, and it is indicated, repeatedly, that the dialogue is in Spanish, in fact in a particular dialect of Spanish. The main character's accent is even discussed. But the dialogue is written entirely in English.
Romeo and Juliet is set in Italy. I doubt Shakespeare even knew a word of Italian. He certainly used none in the play.
And of course, there are translated novels - they are translated in their entirety, the dialogue is not kept in the source language.
Think of it like this: your audience speaks English. Perhaps only English. In such a case, anything in any language other than English is incomprehensible noise. If the alphabet you use is not the Latin one, it's not even noise - it's squashed spiders on the page, that make no sound in the reader's mind. Why would you want to fill pages upon pages with "noise" that means nothing to your reader?
You're confused because what the characters actually say is not in English. But that doesn't matter at all; your goal is not to transport to the readers what the characters "actually say", untouched. The characters don't "really" exist anyway. Your goal is to make your reader share the experience of saying and hearing those words. The experience includes understanding.
The only exception I know of to the above rule is Lev Tolstoy's War and Peace. That work was written in Russian and French, no translations provided (though those are always added in modern editions). The reason it was written like this is that the audience Tolstoy was writing for was all bilingual. Everyone who could possibly read the novel in the author's time spoke both Russian and French. Thus, the book might appear like an exception, but it supports the aforementioned logic.
1
I think 'Venetian' was what they spoke in Verona in those days.
– Strawberry
5 hours ago
Where do you think a book like "Blood Meridian" falls along this spectrum? If I remember right it had some back and forth in Spanish that is never explained.
– akozi
3 hours ago
4
@akozi: It's one thing to have a few untranslated exchanges. It is quite another to have so much untranslated that the story as a whole cannot be understood except by someone who is bilingual.
– Kevin
2 hours ago
@akozi Television and movies have this more than books, but the consideration is the same. You either assume your audience is bilingual (e.g. on Telemundo), provide a translation (subtitles/footnotes/in-text interpretation), or deliberately go for the incomprehensible noise/squashed spiders effect. (e.g. your main characters is in a foreign country where they don't know the language, or are visiting their Spanish-speaking in-laws and are being excluded linguistically.)
– R.M.
1 hour ago
add a comment |
You have read books like this, or at least are familiar with books like this:
Ernest Hemingway's For Whom the Bell Tolls is set in Spain, and it is indicated, repeatedly, that the dialogue is in Spanish, in fact in a particular dialect of Spanish. The main character's accent is even discussed. But the dialogue is written entirely in English.
Romeo and Juliet is set in Italy. I doubt Shakespeare even knew a word of Italian. He certainly used none in the play.
And of course, there are translated novels - they are translated in their entirety, the dialogue is not kept in the source language.
Think of it like this: your audience speaks English. Perhaps only English. In such a case, anything in any language other than English is incomprehensible noise. If the alphabet you use is not the Latin one, it's not even noise - it's squashed spiders on the page, that make no sound in the reader's mind. Why would you want to fill pages upon pages with "noise" that means nothing to your reader?
You're confused because what the characters actually say is not in English. But that doesn't matter at all; your goal is not to transport to the readers what the characters "actually say", untouched. The characters don't "really" exist anyway. Your goal is to make your reader share the experience of saying and hearing those words. The experience includes understanding.
The only exception I know of to the above rule is Lev Tolstoy's War and Peace. That work was written in Russian and French, no translations provided (though those are always added in modern editions). The reason it was written like this is that the audience Tolstoy was writing for was all bilingual. Everyone who could possibly read the novel in the author's time spoke both Russian and French. Thus, the book might appear like an exception, but it supports the aforementioned logic.
You have read books like this, or at least are familiar with books like this:
Ernest Hemingway's For Whom the Bell Tolls is set in Spain, and it is indicated, repeatedly, that the dialogue is in Spanish, in fact in a particular dialect of Spanish. The main character's accent is even discussed. But the dialogue is written entirely in English.
Romeo and Juliet is set in Italy. I doubt Shakespeare even knew a word of Italian. He certainly used none in the play.
And of course, there are translated novels - they are translated in their entirety, the dialogue is not kept in the source language.
Think of it like this: your audience speaks English. Perhaps only English. In such a case, anything in any language other than English is incomprehensible noise. If the alphabet you use is not the Latin one, it's not even noise - it's squashed spiders on the page, that make no sound in the reader's mind. Why would you want to fill pages upon pages with "noise" that means nothing to your reader?
You're confused because what the characters actually say is not in English. But that doesn't matter at all; your goal is not to transport to the readers what the characters "actually say", untouched. The characters don't "really" exist anyway. Your goal is to make your reader share the experience of saying and hearing those words. The experience includes understanding.
The only exception I know of to the above rule is Lev Tolstoy's War and Peace. That work was written in Russian and French, no translations provided (though those are always added in modern editions). The reason it was written like this is that the audience Tolstoy was writing for was all bilingual. Everyone who could possibly read the novel in the author's time spoke both Russian and French. Thus, the book might appear like an exception, but it supports the aforementioned logic.
answered 6 hours ago
GalastelGalastel
35.4k6104190
35.4k6104190
1
I think 'Venetian' was what they spoke in Verona in those days.
– Strawberry
5 hours ago
Where do you think a book like "Blood Meridian" falls along this spectrum? If I remember right it had some back and forth in Spanish that is never explained.
– akozi
3 hours ago
4
@akozi: It's one thing to have a few untranslated exchanges. It is quite another to have so much untranslated that the story as a whole cannot be understood except by someone who is bilingual.
– Kevin
2 hours ago
@akozi Television and movies have this more than books, but the consideration is the same. You either assume your audience is bilingual (e.g. on Telemundo), provide a translation (subtitles/footnotes/in-text interpretation), or deliberately go for the incomprehensible noise/squashed spiders effect. (e.g. your main characters is in a foreign country where they don't know the language, or are visiting their Spanish-speaking in-laws and are being excluded linguistically.)
– R.M.
1 hour ago
add a comment |
1
I think 'Venetian' was what they spoke in Verona in those days.
– Strawberry
5 hours ago
Where do you think a book like "Blood Meridian" falls along this spectrum? If I remember right it had some back and forth in Spanish that is never explained.
– akozi
3 hours ago
4
@akozi: It's one thing to have a few untranslated exchanges. It is quite another to have so much untranslated that the story as a whole cannot be understood except by someone who is bilingual.
– Kevin
2 hours ago
@akozi Television and movies have this more than books, but the consideration is the same. You either assume your audience is bilingual (e.g. on Telemundo), provide a translation (subtitles/footnotes/in-text interpretation), or deliberately go for the incomprehensible noise/squashed spiders effect. (e.g. your main characters is in a foreign country where they don't know the language, or are visiting their Spanish-speaking in-laws and are being excluded linguistically.)
– R.M.
1 hour ago
1
1
I think 'Venetian' was what they spoke in Verona in those days.
– Strawberry
5 hours ago
I think 'Venetian' was what they spoke in Verona in those days.
– Strawberry
5 hours ago
Where do you think a book like "Blood Meridian" falls along this spectrum? If I remember right it had some back and forth in Spanish that is never explained.
– akozi
3 hours ago
Where do you think a book like "Blood Meridian" falls along this spectrum? If I remember right it had some back and forth in Spanish that is never explained.
– akozi
3 hours ago
4
4
@akozi: It's one thing to have a few untranslated exchanges. It is quite another to have so much untranslated that the story as a whole cannot be understood except by someone who is bilingual.
– Kevin
2 hours ago
@akozi: It's one thing to have a few untranslated exchanges. It is quite another to have so much untranslated that the story as a whole cannot be understood except by someone who is bilingual.
– Kevin
2 hours ago
@akozi Television and movies have this more than books, but the consideration is the same. You either assume your audience is bilingual (e.g. on Telemundo), provide a translation (subtitles/footnotes/in-text interpretation), or deliberately go for the incomprehensible noise/squashed spiders effect. (e.g. your main characters is in a foreign country where they don't know the language, or are visiting their Spanish-speaking in-laws and are being excluded linguistically.)
– R.M.
1 hour ago
@akozi Television and movies have this more than books, but the consideration is the same. You either assume your audience is bilingual (e.g. on Telemundo), provide a translation (subtitles/footnotes/in-text interpretation), or deliberately go for the incomprehensible noise/squashed spiders effect. (e.g. your main characters is in a foreign country where they don't know the language, or are visiting their Spanish-speaking in-laws and are being excluded linguistically.)
– R.M.
1 hour ago
add a comment |
Who is your audience? What languages do they know? If it's an international contest, are there language guidelines? If it says English Only, then be at least 99% English!
Are you planning on a few loanwords from Tagalog that are really hard to easily phrase in English? That sounds fine, especially if a reader can gather enough about them from context. (Example: perhaps a word describing a particular kind of flavor/texture that your grandmother's version of the dessert has, that this restaurant version does not have sufficiently.)
Often, if you're doing it to indicate private dialog, it may just be easier to use tags/description to state that.
"Jan and her father spoke quietly, in their native language, so no one else understood. They seemed to come to a decision."
or
"The parents talked. Jan heard a few words, like [whatever] and [whatever]. No matter how angry they were, when they spoke in [language], the language's [tonality? rhythms? some quality] sounded perfectly pleasant to outsiders."
add a comment |
Who is your audience? What languages do they know? If it's an international contest, are there language guidelines? If it says English Only, then be at least 99% English!
Are you planning on a few loanwords from Tagalog that are really hard to easily phrase in English? That sounds fine, especially if a reader can gather enough about them from context. (Example: perhaps a word describing a particular kind of flavor/texture that your grandmother's version of the dessert has, that this restaurant version does not have sufficiently.)
Often, if you're doing it to indicate private dialog, it may just be easier to use tags/description to state that.
"Jan and her father spoke quietly, in their native language, so no one else understood. They seemed to come to a decision."
or
"The parents talked. Jan heard a few words, like [whatever] and [whatever]. No matter how angry they were, when they spoke in [language], the language's [tonality? rhythms? some quality] sounded perfectly pleasant to outsiders."
add a comment |
Who is your audience? What languages do they know? If it's an international contest, are there language guidelines? If it says English Only, then be at least 99% English!
Are you planning on a few loanwords from Tagalog that are really hard to easily phrase in English? That sounds fine, especially if a reader can gather enough about them from context. (Example: perhaps a word describing a particular kind of flavor/texture that your grandmother's version of the dessert has, that this restaurant version does not have sufficiently.)
Often, if you're doing it to indicate private dialog, it may just be easier to use tags/description to state that.
"Jan and her father spoke quietly, in their native language, so no one else understood. They seemed to come to a decision."
or
"The parents talked. Jan heard a few words, like [whatever] and [whatever]. No matter how angry they were, when they spoke in [language], the language's [tonality? rhythms? some quality] sounded perfectly pleasant to outsiders."
Who is your audience? What languages do they know? If it's an international contest, are there language guidelines? If it says English Only, then be at least 99% English!
Are you planning on a few loanwords from Tagalog that are really hard to easily phrase in English? That sounds fine, especially if a reader can gather enough about them from context. (Example: perhaps a word describing a particular kind of flavor/texture that your grandmother's version of the dessert has, that this restaurant version does not have sufficiently.)
Often, if you're doing it to indicate private dialog, it may just be easier to use tags/description to state that.
"Jan and her father spoke quietly, in their native language, so no one else understood. They seemed to come to a decision."
or
"The parents talked. Jan heard a few words, like [whatever] and [whatever]. No matter how angry they were, when they spoke in [language], the language's [tonality? rhythms? some quality] sounded perfectly pleasant to outsiders."
answered 7 hours ago
AprilApril
772122
772122
add a comment |
add a comment |
If you are writing for an English speaking audience, I would assume you would be writing in English?
2
This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post. - From Review
– Cyn
6 hours ago
how does this not answer the question? I said, if you are writing for an english audience, you would have to use english. It is understood from the story that the dialogues are translated... just like it should be understood that I answered the question. When you read the translate war and peace... are the dialogues in french and russian, as oppose to english?
– ashleylee
3 hours ago
add a comment |
If you are writing for an English speaking audience, I would assume you would be writing in English?
2
This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post. - From Review
– Cyn
6 hours ago
how does this not answer the question? I said, if you are writing for an english audience, you would have to use english. It is understood from the story that the dialogues are translated... just like it should be understood that I answered the question. When you read the translate war and peace... are the dialogues in french and russian, as oppose to english?
– ashleylee
3 hours ago
add a comment |
If you are writing for an English speaking audience, I would assume you would be writing in English?
If you are writing for an English speaking audience, I would assume you would be writing in English?
answered 7 hours ago
ashleyleeashleylee
6688
6688
2
This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post. - From Review
– Cyn
6 hours ago
how does this not answer the question? I said, if you are writing for an english audience, you would have to use english. It is understood from the story that the dialogues are translated... just like it should be understood that I answered the question. When you read the translate war and peace... are the dialogues in french and russian, as oppose to english?
– ashleylee
3 hours ago
add a comment |
2
This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post. - From Review
– Cyn
6 hours ago
how does this not answer the question? I said, if you are writing for an english audience, you would have to use english. It is understood from the story that the dialogues are translated... just like it should be understood that I answered the question. When you read the translate war and peace... are the dialogues in french and russian, as oppose to english?
– ashleylee
3 hours ago
2
2
This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post. - From Review
– Cyn
6 hours ago
This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post. - From Review
– Cyn
6 hours ago
how does this not answer the question? I said, if you are writing for an english audience, you would have to use english. It is understood from the story that the dialogues are translated... just like it should be understood that I answered the question. When you read the translate war and peace... are the dialogues in french and russian, as oppose to english?
– ashleylee
3 hours ago
how does this not answer the question? I said, if you are writing for an english audience, you would have to use english. It is understood from the story that the dialogues are translated... just like it should be understood that I answered the question. When you read the translate war and peace... are the dialogues in french and russian, as oppose to english?
– ashleylee
3 hours ago
add a comment |
In general, if writing for an English speaking audience, the dialog should be in English. A few short passages in another language, with a translation or at least a summery in English can work, but often it is better to simply describe the characters speaking in a different language. If the other language is one which a significant fraction of your audience might be able to at least puzzle out a few words, including it may give some flavor.
It is not uncommon when a character's native language is different from that of the rest of the cast, to lightly sprinkle dialog with words from that character's native language, particularly exclamations, where the exact sense is not vital to understanding of the story. Early Agatha Christie had the character Hercule Poirot exclaiming "Mon Dieu" or 'Sacre Bleu" or the like every few pages, and even that was probably too much.
I recall one early Peter Whimsy story (by Sayers) "The Entertainign Episode of the Article in Question" which included about three or four pages of untranslated dialog in French, overheard by the viewpoint character. This turned out to include the vital clue -- an error in French grammar which revealed that a character was actually a male disguised as a female. Apparently Sayers expected most of her audience to have learned enough French that this would work for them. I wouldn't advise such a passage in a current English-language story.
Were the Poirot words used by him in his English sentences or were they just shown to point out that the dialogue was held in French? That is quite a big difference and the question is about the latter (dialogue originally held in language other than English in an English book).
– Vladimir F
37 mins ago
@Vladimir F Mostly used by him within an otherwise English statement, speaking to a person whose native language was English. Things such as "Mon Dieu, that is a very serious development."
– David Siegel
24 mins ago
add a comment |
In general, if writing for an English speaking audience, the dialog should be in English. A few short passages in another language, with a translation or at least a summery in English can work, but often it is better to simply describe the characters speaking in a different language. If the other language is one which a significant fraction of your audience might be able to at least puzzle out a few words, including it may give some flavor.
It is not uncommon when a character's native language is different from that of the rest of the cast, to lightly sprinkle dialog with words from that character's native language, particularly exclamations, where the exact sense is not vital to understanding of the story. Early Agatha Christie had the character Hercule Poirot exclaiming "Mon Dieu" or 'Sacre Bleu" or the like every few pages, and even that was probably too much.
I recall one early Peter Whimsy story (by Sayers) "The Entertainign Episode of the Article in Question" which included about three or four pages of untranslated dialog in French, overheard by the viewpoint character. This turned out to include the vital clue -- an error in French grammar which revealed that a character was actually a male disguised as a female. Apparently Sayers expected most of her audience to have learned enough French that this would work for them. I wouldn't advise such a passage in a current English-language story.
Were the Poirot words used by him in his English sentences or were they just shown to point out that the dialogue was held in French? That is quite a big difference and the question is about the latter (dialogue originally held in language other than English in an English book).
– Vladimir F
37 mins ago
@Vladimir F Mostly used by him within an otherwise English statement, speaking to a person whose native language was English. Things such as "Mon Dieu, that is a very serious development."
– David Siegel
24 mins ago
add a comment |
In general, if writing for an English speaking audience, the dialog should be in English. A few short passages in another language, with a translation or at least a summery in English can work, but often it is better to simply describe the characters speaking in a different language. If the other language is one which a significant fraction of your audience might be able to at least puzzle out a few words, including it may give some flavor.
It is not uncommon when a character's native language is different from that of the rest of the cast, to lightly sprinkle dialog with words from that character's native language, particularly exclamations, where the exact sense is not vital to understanding of the story. Early Agatha Christie had the character Hercule Poirot exclaiming "Mon Dieu" or 'Sacre Bleu" or the like every few pages, and even that was probably too much.
I recall one early Peter Whimsy story (by Sayers) "The Entertainign Episode of the Article in Question" which included about three or four pages of untranslated dialog in French, overheard by the viewpoint character. This turned out to include the vital clue -- an error in French grammar which revealed that a character was actually a male disguised as a female. Apparently Sayers expected most of her audience to have learned enough French that this would work for them. I wouldn't advise such a passage in a current English-language story.
In general, if writing for an English speaking audience, the dialog should be in English. A few short passages in another language, with a translation or at least a summery in English can work, but often it is better to simply describe the characters speaking in a different language. If the other language is one which a significant fraction of your audience might be able to at least puzzle out a few words, including it may give some flavor.
It is not uncommon when a character's native language is different from that of the rest of the cast, to lightly sprinkle dialog with words from that character's native language, particularly exclamations, where the exact sense is not vital to understanding of the story. Early Agatha Christie had the character Hercule Poirot exclaiming "Mon Dieu" or 'Sacre Bleu" or the like every few pages, and even that was probably too much.
I recall one early Peter Whimsy story (by Sayers) "The Entertainign Episode of the Article in Question" which included about three or four pages of untranslated dialog in French, overheard by the viewpoint character. This turned out to include the vital clue -- an error in French grammar which revealed that a character was actually a male disguised as a female. Apparently Sayers expected most of her audience to have learned enough French that this would work for them. I wouldn't advise such a passage in a current English-language story.
answered 3 hours ago
David SiegelDavid Siegel
935112
935112
Were the Poirot words used by him in his English sentences or were they just shown to point out that the dialogue was held in French? That is quite a big difference and the question is about the latter (dialogue originally held in language other than English in an English book).
– Vladimir F
37 mins ago
@Vladimir F Mostly used by him within an otherwise English statement, speaking to a person whose native language was English. Things such as "Mon Dieu, that is a very serious development."
– David Siegel
24 mins ago
add a comment |
Were the Poirot words used by him in his English sentences or were they just shown to point out that the dialogue was held in French? That is quite a big difference and the question is about the latter (dialogue originally held in language other than English in an English book).
– Vladimir F
37 mins ago
@Vladimir F Mostly used by him within an otherwise English statement, speaking to a person whose native language was English. Things such as "Mon Dieu, that is a very serious development."
– David Siegel
24 mins ago
Were the Poirot words used by him in his English sentences or were they just shown to point out that the dialogue was held in French? That is quite a big difference and the question is about the latter (dialogue originally held in language other than English in an English book).
– Vladimir F
37 mins ago
Were the Poirot words used by him in his English sentences or were they just shown to point out that the dialogue was held in French? That is quite a big difference and the question is about the latter (dialogue originally held in language other than English in an English book).
– Vladimir F
37 mins ago
@Vladimir F Mostly used by him within an otherwise English statement, speaking to a person whose native language was English. Things such as "Mon Dieu, that is a very serious development."
– David Siegel
24 mins ago
@Vladimir F Mostly used by him within an otherwise English statement, speaking to a person whose native language was English. Things such as "Mon Dieu, that is a very serious development."
– David Siegel
24 mins ago
add a comment |
Jan Derick Malelang is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Jan Derick Malelang is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Jan Derick Malelang is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Jan Derick Malelang is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to Writing Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f43367%2fmy-story-is-written-in-english-but-is-set-in-my-home-country-what-language-sho%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
7
I have read several short stories written in English but set in the native place of the author and it is observed that they often pick words from their native language, and sometimes deliberately, to reflect the culture of that place.
– Infinity
7 hours ago
3
@Infinity Ah, the Coco approach.
– J.G.
6 hours ago
@J.G. That movie? Yeah :D
– Infinity
6 hours ago
1
How do you plan to hit the US and UK markets if the dialog is in Filipino?
– corsiKa
5 hours ago
1
Subtitles work well in movies - not so much in a book. What might work is to slip in a few words that can be understood from context - like a really soft Taglish - if you want to put some unique character into their speech.
– J...
2 hours ago