What does “la” mean in Canadian French when tacked on at the end of a sentence?
I've heard la
tacked on the end of sentences in Canadian French.
In this type of usage does la
have any, specific, meaning?
sens
add a comment |
I've heard la
tacked on the end of sentences in Canadian French.
In this type of usage does la
have any, specific, meaning?
sens
add a comment |
I've heard la
tacked on the end of sentences in Canadian French.
In this type of usage does la
have any, specific, meaning?
sens
I've heard la
tacked on the end of sentences in Canadian French.
In this type of usage does la
have any, specific, meaning?
sens
sens
asked 16 hours ago
user3306356user3306356
1635
1635
add a comment |
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
This usage is not limited to Canadian French.
That's the interjection là (also an adverb meaning "here, now"). It reinforces what was just said.
TLFi
LÀ, adv., particule et interj.
...
III. − Là! / là la! / là, là !, interj.
A. − [Souvent redoublé]
...
2. Mod. [En combinaison avec une autre interj. pour la renforcer] Hé là! doucement; oh là ! Hep là ! Ouh là ! Eh là ! eh là ! Est-ce qu'il est fou, ce gaillard-là de courir comme un dératé ! (Courteline, Train 8 h 47, 1888, 1re part., p. 21). Hop là ! En avant les bras ! Une carpe encore, et pas la plus mince ! (Genevoix, Raboliot, 1925, p. 29).
− Oh là là ! Ah ! là ! là ! Ah ! là ! là ! se faire du chagrin pour les femmes ! Une de perdue, dix de retrouvées... Comme on dit (Achard, J. de la lune, 1929, III, 2, p. 26). Le moribond claquait des dents. Il bégaya : − « Oh là là... Oh là là... J'ai peur... » (Martin du G., Thib., Mort père, 1929, p. 1255).
B. − [Sert à renforcer ce qui vient d'être dit] Fam.
1. [En début ou en fin de phrase, pour ponctuer une assertion; sert de simple appui au discours] Synon. fam. *na ! Là, c'est bien; là, c'est fini; vous n'avez qu'à faire attention, là ! Là, c'est bien fait ! L'Innocent, se levant : Là ! j'ai fini; je n'ai plus faim* (A. Daudet, Arlésienne, 1872, II, 2e tableau, 5, p. 396). Là ! ça y est; ça devait arriver ! Lettre de la petite Luce que je trouve en rentrant à la maison, dans une poche de ma serviette (Colette, Cl. école, 1900, p. 173):
. Qu'est-ce qu'il faut vous dire encore ? J'étais si contente que vous soyez réconcilié avec moi ! Je dis : « moi », là, et je ne parle plus des autres. Arland, Ordre, 1929, p. 228.
As you can see, it is almost the same là that is found in the oh, là là phrase.
Edit: I just noticed that almost the same question was already asked: Why do Quebecers say "La"? (pronounced "law")
@Survenant9r7 Il est très possible que la fréquence d'emploi soit plus élevée au Canada, quant à remarquer une prononciation ou une autre, tout dépend surtout de qui est le on en question.
– jlliagre
3 hours ago
;-) Le fait que l'apprenant anglophone le remarque plus en français du Canada vient sans doute de la prononciation un peu différente, comme on peut l'entendre ici ou expliqué là... ou c'est la fréquence d'emploi ?
– Survenant9r7
3 hours ago
@Survenant9r7 J'ai du mal à me mettre dans la peau d'un apprenant anglophone au Canada mais je suppose que ce qui attire son attention, c'est surtout qu'il l'entend souvent et qu'il ne comprend pas ce que ça veut dire. A moins qu'il ait commencé à apprendre le français en France ou avec des Français, je ne vois pas ce que la prononciation de ce là pourrait avoir de remarquable pour lui.
– jlliagre
2 hours ago
J'imagine que je présume qu'ils l'entendent peu des Français et qu'ils confondent avec l'article mais j'aurais pensé qu'avec la syntaxe ce ne serait pas si obscur, alors qu'ils ont des trucs comme there there, shut up you there, I don't agree with you there, that idiot there, mais là c'est problablement moi qui a une perception gallicisante de leur adverbe etc.
– Survenant9r7
1 hour ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "299"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34311%2fwhat-does-la-mean-in-canadian-french-when-tacked-on-at-the-end-of-a-sentence%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
This usage is not limited to Canadian French.
That's the interjection là (also an adverb meaning "here, now"). It reinforces what was just said.
TLFi
LÀ, adv., particule et interj.
...
III. − Là! / là la! / là, là !, interj.
A. − [Souvent redoublé]
...
2. Mod. [En combinaison avec une autre interj. pour la renforcer] Hé là! doucement; oh là ! Hep là ! Ouh là ! Eh là ! eh là ! Est-ce qu'il est fou, ce gaillard-là de courir comme un dératé ! (Courteline, Train 8 h 47, 1888, 1re part., p. 21). Hop là ! En avant les bras ! Une carpe encore, et pas la plus mince ! (Genevoix, Raboliot, 1925, p. 29).
− Oh là là ! Ah ! là ! là ! Ah ! là ! là ! se faire du chagrin pour les femmes ! Une de perdue, dix de retrouvées... Comme on dit (Achard, J. de la lune, 1929, III, 2, p. 26). Le moribond claquait des dents. Il bégaya : − « Oh là là... Oh là là... J'ai peur... » (Martin du G., Thib., Mort père, 1929, p. 1255).
B. − [Sert à renforcer ce qui vient d'être dit] Fam.
1. [En début ou en fin de phrase, pour ponctuer une assertion; sert de simple appui au discours] Synon. fam. *na ! Là, c'est bien; là, c'est fini; vous n'avez qu'à faire attention, là ! Là, c'est bien fait ! L'Innocent, se levant : Là ! j'ai fini; je n'ai plus faim* (A. Daudet, Arlésienne, 1872, II, 2e tableau, 5, p. 396). Là ! ça y est; ça devait arriver ! Lettre de la petite Luce que je trouve en rentrant à la maison, dans une poche de ma serviette (Colette, Cl. école, 1900, p. 173):
. Qu'est-ce qu'il faut vous dire encore ? J'étais si contente que vous soyez réconcilié avec moi ! Je dis : « moi », là, et je ne parle plus des autres. Arland, Ordre, 1929, p. 228.
As you can see, it is almost the same là that is found in the oh, là là phrase.
Edit: I just noticed that almost the same question was already asked: Why do Quebecers say "La"? (pronounced "law")
@Survenant9r7 Il est très possible que la fréquence d'emploi soit plus élevée au Canada, quant à remarquer une prononciation ou une autre, tout dépend surtout de qui est le on en question.
– jlliagre
3 hours ago
;-) Le fait que l'apprenant anglophone le remarque plus en français du Canada vient sans doute de la prononciation un peu différente, comme on peut l'entendre ici ou expliqué là... ou c'est la fréquence d'emploi ?
– Survenant9r7
3 hours ago
@Survenant9r7 J'ai du mal à me mettre dans la peau d'un apprenant anglophone au Canada mais je suppose que ce qui attire son attention, c'est surtout qu'il l'entend souvent et qu'il ne comprend pas ce que ça veut dire. A moins qu'il ait commencé à apprendre le français en France ou avec des Français, je ne vois pas ce que la prononciation de ce là pourrait avoir de remarquable pour lui.
– jlliagre
2 hours ago
J'imagine que je présume qu'ils l'entendent peu des Français et qu'ils confondent avec l'article mais j'aurais pensé qu'avec la syntaxe ce ne serait pas si obscur, alors qu'ils ont des trucs comme there there, shut up you there, I don't agree with you there, that idiot there, mais là c'est problablement moi qui a une perception gallicisante de leur adverbe etc.
– Survenant9r7
1 hour ago
add a comment |
This usage is not limited to Canadian French.
That's the interjection là (also an adverb meaning "here, now"). It reinforces what was just said.
TLFi
LÀ, adv., particule et interj.
...
III. − Là! / là la! / là, là !, interj.
A. − [Souvent redoublé]
...
2. Mod. [En combinaison avec une autre interj. pour la renforcer] Hé là! doucement; oh là ! Hep là ! Ouh là ! Eh là ! eh là ! Est-ce qu'il est fou, ce gaillard-là de courir comme un dératé ! (Courteline, Train 8 h 47, 1888, 1re part., p. 21). Hop là ! En avant les bras ! Une carpe encore, et pas la plus mince ! (Genevoix, Raboliot, 1925, p. 29).
− Oh là là ! Ah ! là ! là ! Ah ! là ! là ! se faire du chagrin pour les femmes ! Une de perdue, dix de retrouvées... Comme on dit (Achard, J. de la lune, 1929, III, 2, p. 26). Le moribond claquait des dents. Il bégaya : − « Oh là là... Oh là là... J'ai peur... » (Martin du G., Thib., Mort père, 1929, p. 1255).
B. − [Sert à renforcer ce qui vient d'être dit] Fam.
1. [En début ou en fin de phrase, pour ponctuer une assertion; sert de simple appui au discours] Synon. fam. *na ! Là, c'est bien; là, c'est fini; vous n'avez qu'à faire attention, là ! Là, c'est bien fait ! L'Innocent, se levant : Là ! j'ai fini; je n'ai plus faim* (A. Daudet, Arlésienne, 1872, II, 2e tableau, 5, p. 396). Là ! ça y est; ça devait arriver ! Lettre de la petite Luce que je trouve en rentrant à la maison, dans une poche de ma serviette (Colette, Cl. école, 1900, p. 173):
. Qu'est-ce qu'il faut vous dire encore ? J'étais si contente que vous soyez réconcilié avec moi ! Je dis : « moi », là, et je ne parle plus des autres. Arland, Ordre, 1929, p. 228.
As you can see, it is almost the same là that is found in the oh, là là phrase.
Edit: I just noticed that almost the same question was already asked: Why do Quebecers say "La"? (pronounced "law")
@Survenant9r7 Il est très possible que la fréquence d'emploi soit plus élevée au Canada, quant à remarquer une prononciation ou une autre, tout dépend surtout de qui est le on en question.
– jlliagre
3 hours ago
;-) Le fait que l'apprenant anglophone le remarque plus en français du Canada vient sans doute de la prononciation un peu différente, comme on peut l'entendre ici ou expliqué là... ou c'est la fréquence d'emploi ?
– Survenant9r7
3 hours ago
@Survenant9r7 J'ai du mal à me mettre dans la peau d'un apprenant anglophone au Canada mais je suppose que ce qui attire son attention, c'est surtout qu'il l'entend souvent et qu'il ne comprend pas ce que ça veut dire. A moins qu'il ait commencé à apprendre le français en France ou avec des Français, je ne vois pas ce que la prononciation de ce là pourrait avoir de remarquable pour lui.
– jlliagre
2 hours ago
J'imagine que je présume qu'ils l'entendent peu des Français et qu'ils confondent avec l'article mais j'aurais pensé qu'avec la syntaxe ce ne serait pas si obscur, alors qu'ils ont des trucs comme there there, shut up you there, I don't agree with you there, that idiot there, mais là c'est problablement moi qui a une perception gallicisante de leur adverbe etc.
– Survenant9r7
1 hour ago
add a comment |
This usage is not limited to Canadian French.
That's the interjection là (also an adverb meaning "here, now"). It reinforces what was just said.
TLFi
LÀ, adv., particule et interj.
...
III. − Là! / là la! / là, là !, interj.
A. − [Souvent redoublé]
...
2. Mod. [En combinaison avec une autre interj. pour la renforcer] Hé là! doucement; oh là ! Hep là ! Ouh là ! Eh là ! eh là ! Est-ce qu'il est fou, ce gaillard-là de courir comme un dératé ! (Courteline, Train 8 h 47, 1888, 1re part., p. 21). Hop là ! En avant les bras ! Une carpe encore, et pas la plus mince ! (Genevoix, Raboliot, 1925, p. 29).
− Oh là là ! Ah ! là ! là ! Ah ! là ! là ! se faire du chagrin pour les femmes ! Une de perdue, dix de retrouvées... Comme on dit (Achard, J. de la lune, 1929, III, 2, p. 26). Le moribond claquait des dents. Il bégaya : − « Oh là là... Oh là là... J'ai peur... » (Martin du G., Thib., Mort père, 1929, p. 1255).
B. − [Sert à renforcer ce qui vient d'être dit] Fam.
1. [En début ou en fin de phrase, pour ponctuer une assertion; sert de simple appui au discours] Synon. fam. *na ! Là, c'est bien; là, c'est fini; vous n'avez qu'à faire attention, là ! Là, c'est bien fait ! L'Innocent, se levant : Là ! j'ai fini; je n'ai plus faim* (A. Daudet, Arlésienne, 1872, II, 2e tableau, 5, p. 396). Là ! ça y est; ça devait arriver ! Lettre de la petite Luce que je trouve en rentrant à la maison, dans une poche de ma serviette (Colette, Cl. école, 1900, p. 173):
. Qu'est-ce qu'il faut vous dire encore ? J'étais si contente que vous soyez réconcilié avec moi ! Je dis : « moi », là, et je ne parle plus des autres. Arland, Ordre, 1929, p. 228.
As you can see, it is almost the same là that is found in the oh, là là phrase.
Edit: I just noticed that almost the same question was already asked: Why do Quebecers say "La"? (pronounced "law")
This usage is not limited to Canadian French.
That's the interjection là (also an adverb meaning "here, now"). It reinforces what was just said.
TLFi
LÀ, adv., particule et interj.
...
III. − Là! / là la! / là, là !, interj.
A. − [Souvent redoublé]
...
2. Mod. [En combinaison avec une autre interj. pour la renforcer] Hé là! doucement; oh là ! Hep là ! Ouh là ! Eh là ! eh là ! Est-ce qu'il est fou, ce gaillard-là de courir comme un dératé ! (Courteline, Train 8 h 47, 1888, 1re part., p. 21). Hop là ! En avant les bras ! Une carpe encore, et pas la plus mince ! (Genevoix, Raboliot, 1925, p. 29).
− Oh là là ! Ah ! là ! là ! Ah ! là ! là ! se faire du chagrin pour les femmes ! Une de perdue, dix de retrouvées... Comme on dit (Achard, J. de la lune, 1929, III, 2, p. 26). Le moribond claquait des dents. Il bégaya : − « Oh là là... Oh là là... J'ai peur... » (Martin du G., Thib., Mort père, 1929, p. 1255).
B. − [Sert à renforcer ce qui vient d'être dit] Fam.
1. [En début ou en fin de phrase, pour ponctuer une assertion; sert de simple appui au discours] Synon. fam. *na ! Là, c'est bien; là, c'est fini; vous n'avez qu'à faire attention, là ! Là, c'est bien fait ! L'Innocent, se levant : Là ! j'ai fini; je n'ai plus faim* (A. Daudet, Arlésienne, 1872, II, 2e tableau, 5, p. 396). Là ! ça y est; ça devait arriver ! Lettre de la petite Luce que je trouve en rentrant à la maison, dans une poche de ma serviette (Colette, Cl. école, 1900, p. 173):
. Qu'est-ce qu'il faut vous dire encore ? J'étais si contente que vous soyez réconcilié avec moi ! Je dis : « moi », là, et je ne parle plus des autres. Arland, Ordre, 1929, p. 228.
As you can see, it is almost the same là that is found in the oh, là là phrase.
Edit: I just noticed that almost the same question was already asked: Why do Quebecers say "La"? (pronounced "law")
edited 3 hours ago
answered 15 hours ago
jlliagrejlliagre
65.2k244102
65.2k244102
@Survenant9r7 Il est très possible que la fréquence d'emploi soit plus élevée au Canada, quant à remarquer une prononciation ou une autre, tout dépend surtout de qui est le on en question.
– jlliagre
3 hours ago
;-) Le fait que l'apprenant anglophone le remarque plus en français du Canada vient sans doute de la prononciation un peu différente, comme on peut l'entendre ici ou expliqué là... ou c'est la fréquence d'emploi ?
– Survenant9r7
3 hours ago
@Survenant9r7 J'ai du mal à me mettre dans la peau d'un apprenant anglophone au Canada mais je suppose que ce qui attire son attention, c'est surtout qu'il l'entend souvent et qu'il ne comprend pas ce que ça veut dire. A moins qu'il ait commencé à apprendre le français en France ou avec des Français, je ne vois pas ce que la prononciation de ce là pourrait avoir de remarquable pour lui.
– jlliagre
2 hours ago
J'imagine que je présume qu'ils l'entendent peu des Français et qu'ils confondent avec l'article mais j'aurais pensé qu'avec la syntaxe ce ne serait pas si obscur, alors qu'ils ont des trucs comme there there, shut up you there, I don't agree with you there, that idiot there, mais là c'est problablement moi qui a une perception gallicisante de leur adverbe etc.
– Survenant9r7
1 hour ago
add a comment |
@Survenant9r7 Il est très possible que la fréquence d'emploi soit plus élevée au Canada, quant à remarquer une prononciation ou une autre, tout dépend surtout de qui est le on en question.
– jlliagre
3 hours ago
;-) Le fait que l'apprenant anglophone le remarque plus en français du Canada vient sans doute de la prononciation un peu différente, comme on peut l'entendre ici ou expliqué là... ou c'est la fréquence d'emploi ?
– Survenant9r7
3 hours ago
@Survenant9r7 J'ai du mal à me mettre dans la peau d'un apprenant anglophone au Canada mais je suppose que ce qui attire son attention, c'est surtout qu'il l'entend souvent et qu'il ne comprend pas ce que ça veut dire. A moins qu'il ait commencé à apprendre le français en France ou avec des Français, je ne vois pas ce que la prononciation de ce là pourrait avoir de remarquable pour lui.
– jlliagre
2 hours ago
J'imagine que je présume qu'ils l'entendent peu des Français et qu'ils confondent avec l'article mais j'aurais pensé qu'avec la syntaxe ce ne serait pas si obscur, alors qu'ils ont des trucs comme there there, shut up you there, I don't agree with you there, that idiot there, mais là c'est problablement moi qui a une perception gallicisante de leur adverbe etc.
– Survenant9r7
1 hour ago
@Survenant9r7 Il est très possible que la fréquence d'emploi soit plus élevée au Canada, quant à remarquer une prononciation ou une autre, tout dépend surtout de qui est le on en question.
– jlliagre
3 hours ago
@Survenant9r7 Il est très possible que la fréquence d'emploi soit plus élevée au Canada, quant à remarquer une prononciation ou une autre, tout dépend surtout de qui est le on en question.
– jlliagre
3 hours ago
;-) Le fait que l'apprenant anglophone le remarque plus en français du Canada vient sans doute de la prononciation un peu différente, comme on peut l'entendre ici ou expliqué là... ou c'est la fréquence d'emploi ?
– Survenant9r7
3 hours ago
;-) Le fait que l'apprenant anglophone le remarque plus en français du Canada vient sans doute de la prononciation un peu différente, comme on peut l'entendre ici ou expliqué là... ou c'est la fréquence d'emploi ?
– Survenant9r7
3 hours ago
@Survenant9r7 J'ai du mal à me mettre dans la peau d'un apprenant anglophone au Canada mais je suppose que ce qui attire son attention, c'est surtout qu'il l'entend souvent et qu'il ne comprend pas ce que ça veut dire. A moins qu'il ait commencé à apprendre le français en France ou avec des Français, je ne vois pas ce que la prononciation de ce là pourrait avoir de remarquable pour lui.
– jlliagre
2 hours ago
@Survenant9r7 J'ai du mal à me mettre dans la peau d'un apprenant anglophone au Canada mais je suppose que ce qui attire son attention, c'est surtout qu'il l'entend souvent et qu'il ne comprend pas ce que ça veut dire. A moins qu'il ait commencé à apprendre le français en France ou avec des Français, je ne vois pas ce que la prononciation de ce là pourrait avoir de remarquable pour lui.
– jlliagre
2 hours ago
J'imagine que je présume qu'ils l'entendent peu des Français et qu'ils confondent avec l'article mais j'aurais pensé qu'avec la syntaxe ce ne serait pas si obscur, alors qu'ils ont des trucs comme there there, shut up you there, I don't agree with you there, that idiot there, mais là c'est problablement moi qui a une perception gallicisante de leur adverbe etc.
– Survenant9r7
1 hour ago
J'imagine que je présume qu'ils l'entendent peu des Français et qu'ils confondent avec l'article mais j'aurais pensé qu'avec la syntaxe ce ne serait pas si obscur, alors qu'ils ont des trucs comme there there, shut up you there, I don't agree with you there, that idiot there, mais là c'est problablement moi qui a une perception gallicisante de leur adverbe etc.
– Survenant9r7
1 hour ago
add a comment |
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34311%2fwhat-does-la-mean-in-canadian-french-when-tacked-on-at-the-end-of-a-sentence%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown