What does “짐” mean?












5















Not as a burden, luggage, etc. I noticed it as a way of a king/emperor to refer someone, does it mean to refer it as himself or the other person he talk to?










share|improve this question





























    5















    Not as a burden, luggage, etc. I noticed it as a way of a king/emperor to refer someone, does it mean to refer it as himself or the other person he talk to?










    share|improve this question



























      5












      5








      5








      Not as a burden, luggage, etc. I noticed it as a way of a king/emperor to refer someone, does it mean to refer it as himself or the other person he talk to?










      share|improve this question
















      Not as a burden, luggage, etc. I noticed it as a way of a king/emperor to refer someone, does it mean to refer it as himself or the other person he talk to?







      vocabulary






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited yesterday









      Константин Ван

      1,387116




      1,387116










      asked yesterday









      ArinArin

      1246




      1246






















          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes


















          4














          Yes. 朕. A first-person singular pronoun for an emperor. Something like a majestic plural in English.




          In Imperial China and every monarchy within its cultural orbit (including Japan, Korea, and Vietnam), the majestic imperial pronoun was expressed by the character zhèn (朕) (Old Chinese: *lrəmʔ). This was in fact the former Chinese first-person singular pronoun (that is, “I.”). However, following his unification of China, the emperor Shi Huangdi arrogated it entirely for his personal use. All other speakers and writers were obliged to choose some deferential epithet (such as yú (愚), “this foolish one.”) instead of using the former pronoun. While this practice did not affect the non-Chinese countries as much since their variants of zhèn (朕) were generally imported loanwords, it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia. This still persists, except in China, following the May Fourth Movement and the Communist Party victory in the Chinese Civil War. In Modern Standard Mandarin, the first-person singular is wǒ (我), which gradually emerged from a common epithet expressing “this [worthless] body.”



          from Wikipedia ― Royal “we







          이 백성의 뜻을 좇아 황제 위에 오르고자 천지에 고하노라.



          from “대한 제국 (Korean Empire)” written by Joohyun Yoo (柳周鉉).







          share|improve this answer





















          • 2





            Hmm, "... it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia." sounds extremely [Citation Needed] to me. The quoted wikipedia paragraph seems.. well.. a bit fishy here and there.

            – jick
            yesterday






          • 2





            我 and its cognate 吾 have been attested to mean “I, me” since Shang Dynasty oracle bones. I find this narrative about 朕 being replaced by 我 very wanting.

            – droooze
            yesterday



















          2














          짐 means "I" used by a king. Even when we translate a line spoken by a king in English movies, we use 짐 for "I".






          share|improve this answer








          New contributor




          user2156 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.




























            1














            From what I've heard, 짐 was reserved for the emperor, which meant the Emperor of China during most of the Joseon dynasty (except for the brief period of the Korean Empire (대한제국)). So, during these days, kings of Korea commonly used 과인.



            According to Namu wiki:




            하지만 [과인은] 스스로를 낮춰 부르는 말인만큼 한국 사극에 나오는 것처럼 무분별하게 조선의 국왕들이 과인(대한제국 이후로는 짐)이라는 말을 일상적으로 자주 쓰는 것은 아니었다. 주로 자책을 하거나 겸양할 때 등 스스로를 낮춰야 하는 상황에서 주로 쓰고, 평소에는 '나' 를, 정확히는 나 여(余) 자를 썼다. 다만 余는 '나'라는 뜻을 가진 한자식 표현이기 때문에 실제로는 나라고 말하고 기록할 때 여라고 했는지 혹은 말 할 때도 여라고 했는지는 알기 어렵다.




            In any case, there are no more Korean-speaking monarchs, so these words are almost exclusively used in historical dramas, which aren't that historically accurate anyway. (For one thing, ancient Korean kings obviously did not use modern Korean!)




            • Namu wiki is usually even less trustworthy than Wikipedia, so take the above quote with a grain of salt. (Sorry, I couldn't find a better source.)






            share|improve this answer



















            • 1





              This answer is partially misleading. There were Korean monarchs other than those of the Korean Empire who used the first person pronoun 짐. Goryeo Dynasty claimed Emperor domstically, but used the title of King for situations where diplomatic relations with China was involved. This was the practice before the Mongolian rule, or more precisely, until the third lunar month of 1276. (See 동국통감, 고려 충렬왕 2년, 봄3월.) All kings of Goryeo from the first, King Taejo, to the 24th, King Wonjong, claimed emperors domestically and thus used the first person pronoun 짐. –

              – Taegyung
              12 hours ago






            • 1





              A rough translation of a paragraph from 동국통감, 고려 충렬왕 2년, 봄3월: [The use of the word] 짐(朕) was corrected to [the word] 고(孤) (along some other words with imperial privilege.) Before this, the Mongolian governor reproached, "Is it not presumptuous to use words like 짐 (and some others)?" So the King sent [an official] and [another official], explaining "I do not dare be presumptuous, but it was only a tradition from the ancestors." And the titles were corrected.

              – Taegyung
              12 hours ago











            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "654"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });














            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fkorean.stackexchange.com%2fquestions%2f5172%2fwhat-does-%25ec%25a7%2590-mean%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            3 Answers
            3






            active

            oldest

            votes








            3 Answers
            3






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            4














            Yes. 朕. A first-person singular pronoun for an emperor. Something like a majestic plural in English.




            In Imperial China and every monarchy within its cultural orbit (including Japan, Korea, and Vietnam), the majestic imperial pronoun was expressed by the character zhèn (朕) (Old Chinese: *lrəmʔ). This was in fact the former Chinese first-person singular pronoun (that is, “I.”). However, following his unification of China, the emperor Shi Huangdi arrogated it entirely for his personal use. All other speakers and writers were obliged to choose some deferential epithet (such as yú (愚), “this foolish one.”) instead of using the former pronoun. While this practice did not affect the non-Chinese countries as much since their variants of zhèn (朕) were generally imported loanwords, it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia. This still persists, except in China, following the May Fourth Movement and the Communist Party victory in the Chinese Civil War. In Modern Standard Mandarin, the first-person singular is wǒ (我), which gradually emerged from a common epithet expressing “this [worthless] body.”



            from Wikipedia ― Royal “we







            이 백성의 뜻을 좇아 황제 위에 오르고자 천지에 고하노라.



            from “대한 제국 (Korean Empire)” written by Joohyun Yoo (柳周鉉).







            share|improve this answer





















            • 2





              Hmm, "... it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia." sounds extremely [Citation Needed] to me. The quoted wikipedia paragraph seems.. well.. a bit fishy here and there.

              – jick
              yesterday






            • 2





              我 and its cognate 吾 have been attested to mean “I, me” since Shang Dynasty oracle bones. I find this narrative about 朕 being replaced by 我 very wanting.

              – droooze
              yesterday
















            4














            Yes. 朕. A first-person singular pronoun for an emperor. Something like a majestic plural in English.




            In Imperial China and every monarchy within its cultural orbit (including Japan, Korea, and Vietnam), the majestic imperial pronoun was expressed by the character zhèn (朕) (Old Chinese: *lrəmʔ). This was in fact the former Chinese first-person singular pronoun (that is, “I.”). However, following his unification of China, the emperor Shi Huangdi arrogated it entirely for his personal use. All other speakers and writers were obliged to choose some deferential epithet (such as yú (愚), “this foolish one.”) instead of using the former pronoun. While this practice did not affect the non-Chinese countries as much since their variants of zhèn (朕) were generally imported loanwords, it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia. This still persists, except in China, following the May Fourth Movement and the Communist Party victory in the Chinese Civil War. In Modern Standard Mandarin, the first-person singular is wǒ (我), which gradually emerged from a common epithet expressing “this [worthless] body.”



            from Wikipedia ― Royal “we







            이 백성의 뜻을 좇아 황제 위에 오르고자 천지에 고하노라.



            from “대한 제국 (Korean Empire)” written by Joohyun Yoo (柳周鉉).







            share|improve this answer





















            • 2





              Hmm, "... it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia." sounds extremely [Citation Needed] to me. The quoted wikipedia paragraph seems.. well.. a bit fishy here and there.

              – jick
              yesterday






            • 2





              我 and its cognate 吾 have been attested to mean “I, me” since Shang Dynasty oracle bones. I find this narrative about 朕 being replaced by 我 very wanting.

              – droooze
              yesterday














            4












            4








            4







            Yes. 朕. A first-person singular pronoun for an emperor. Something like a majestic plural in English.




            In Imperial China and every monarchy within its cultural orbit (including Japan, Korea, and Vietnam), the majestic imperial pronoun was expressed by the character zhèn (朕) (Old Chinese: *lrəmʔ). This was in fact the former Chinese first-person singular pronoun (that is, “I.”). However, following his unification of China, the emperor Shi Huangdi arrogated it entirely for his personal use. All other speakers and writers were obliged to choose some deferential epithet (such as yú (愚), “this foolish one.”) instead of using the former pronoun. While this practice did not affect the non-Chinese countries as much since their variants of zhèn (朕) were generally imported loanwords, it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia. This still persists, except in China, following the May Fourth Movement and the Communist Party victory in the Chinese Civil War. In Modern Standard Mandarin, the first-person singular is wǒ (我), which gradually emerged from a common epithet expressing “this [worthless] body.”



            from Wikipedia ― Royal “we







            이 백성의 뜻을 좇아 황제 위에 오르고자 천지에 고하노라.



            from “대한 제국 (Korean Empire)” written by Joohyun Yoo (柳周鉉).







            share|improve this answer















            Yes. 朕. A first-person singular pronoun for an emperor. Something like a majestic plural in English.




            In Imperial China and every monarchy within its cultural orbit (including Japan, Korea, and Vietnam), the majestic imperial pronoun was expressed by the character zhèn (朕) (Old Chinese: *lrəmʔ). This was in fact the former Chinese first-person singular pronoun (that is, “I.”). However, following his unification of China, the emperor Shi Huangdi arrogated it entirely for his personal use. All other speakers and writers were obliged to choose some deferential epithet (such as yú (愚), “this foolish one.”) instead of using the former pronoun. While this practice did not affect the non-Chinese countries as much since their variants of zhèn (朕) were generally imported loanwords, it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia. This still persists, except in China, following the May Fourth Movement and the Communist Party victory in the Chinese Civil War. In Modern Standard Mandarin, the first-person singular is wǒ (我), which gradually emerged from a common epithet expressing “this [worthless] body.”



            from Wikipedia ― Royal “we







            이 백성의 뜻을 좇아 황제 위에 오르고자 천지에 고하노라.



            from “대한 제국 (Korean Empire)” written by Joohyun Yoo (柳周鉉).








            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited yesterday

























            answered yesterday









            Константин ВанКонстантин Ван

            1,387116




            1,387116








            • 2





              Hmm, "... it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia." sounds extremely [Citation Needed] to me. The quoted wikipedia paragraph seems.. well.. a bit fishy here and there.

              – jick
              yesterday






            • 2





              我 and its cognate 吾 have been attested to mean “I, me” since Shang Dynasty oracle bones. I find this narrative about 朕 being replaced by 我 very wanting.

              – droooze
              yesterday














            • 2





              Hmm, "... it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia." sounds extremely [Citation Needed] to me. The quoted wikipedia paragraph seems.. well.. a bit fishy here and there.

              – jick
              yesterday






            • 2





              我 and its cognate 吾 have been attested to mean “I, me” since Shang Dynasty oracle bones. I find this narrative about 朕 being replaced by 我 very wanting.

              – droooze
              yesterday








            2




            2





            Hmm, "... it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia." sounds extremely [Citation Needed] to me. The quoted wikipedia paragraph seems.. well.. a bit fishy here and there.

            – jick
            yesterday





            Hmm, "... it nevertheless led to a polite avoidance of pronouns throughout East Asia." sounds extremely [Citation Needed] to me. The quoted wikipedia paragraph seems.. well.. a bit fishy here and there.

            – jick
            yesterday




            2




            2





            我 and its cognate 吾 have been attested to mean “I, me” since Shang Dynasty oracle bones. I find this narrative about 朕 being replaced by 我 very wanting.

            – droooze
            yesterday





            我 and its cognate 吾 have been attested to mean “I, me” since Shang Dynasty oracle bones. I find this narrative about 朕 being replaced by 我 very wanting.

            – droooze
            yesterday











            2














            짐 means "I" used by a king. Even when we translate a line spoken by a king in English movies, we use 짐 for "I".






            share|improve this answer








            New contributor




            user2156 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.

























              2














              짐 means "I" used by a king. Even when we translate a line spoken by a king in English movies, we use 짐 for "I".






              share|improve this answer








              New contributor




              user2156 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.























                2












                2








                2







                짐 means "I" used by a king. Even when we translate a line spoken by a king in English movies, we use 짐 for "I".






                share|improve this answer








                New contributor




                user2156 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.










                짐 means "I" used by a king. Even when we translate a line spoken by a king in English movies, we use 짐 for "I".







                share|improve this answer








                New contributor




                user2156 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.









                share|improve this answer



                share|improve this answer






                New contributor




                user2156 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.









                answered yesterday









                user2156user2156

                191




                191




                New contributor




                user2156 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.





                New contributor





                user2156 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.






                user2156 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.























                    1














                    From what I've heard, 짐 was reserved for the emperor, which meant the Emperor of China during most of the Joseon dynasty (except for the brief period of the Korean Empire (대한제국)). So, during these days, kings of Korea commonly used 과인.



                    According to Namu wiki:




                    하지만 [과인은] 스스로를 낮춰 부르는 말인만큼 한국 사극에 나오는 것처럼 무분별하게 조선의 국왕들이 과인(대한제국 이후로는 짐)이라는 말을 일상적으로 자주 쓰는 것은 아니었다. 주로 자책을 하거나 겸양할 때 등 스스로를 낮춰야 하는 상황에서 주로 쓰고, 평소에는 '나' 를, 정확히는 나 여(余) 자를 썼다. 다만 余는 '나'라는 뜻을 가진 한자식 표현이기 때문에 실제로는 나라고 말하고 기록할 때 여라고 했는지 혹은 말 할 때도 여라고 했는지는 알기 어렵다.




                    In any case, there are no more Korean-speaking monarchs, so these words are almost exclusively used in historical dramas, which aren't that historically accurate anyway. (For one thing, ancient Korean kings obviously did not use modern Korean!)




                    • Namu wiki is usually even less trustworthy than Wikipedia, so take the above quote with a grain of salt. (Sorry, I couldn't find a better source.)






                    share|improve this answer



















                    • 1





                      This answer is partially misleading. There were Korean monarchs other than those of the Korean Empire who used the first person pronoun 짐. Goryeo Dynasty claimed Emperor domstically, but used the title of King for situations where diplomatic relations with China was involved. This was the practice before the Mongolian rule, or more precisely, until the third lunar month of 1276. (See 동국통감, 고려 충렬왕 2년, 봄3월.) All kings of Goryeo from the first, King Taejo, to the 24th, King Wonjong, claimed emperors domestically and thus used the first person pronoun 짐. –

                      – Taegyung
                      12 hours ago






                    • 1





                      A rough translation of a paragraph from 동국통감, 고려 충렬왕 2년, 봄3월: [The use of the word] 짐(朕) was corrected to [the word] 고(孤) (along some other words with imperial privilege.) Before this, the Mongolian governor reproached, "Is it not presumptuous to use words like 짐 (and some others)?" So the King sent [an official] and [another official], explaining "I do not dare be presumptuous, but it was only a tradition from the ancestors." And the titles were corrected.

                      – Taegyung
                      12 hours ago
















                    1














                    From what I've heard, 짐 was reserved for the emperor, which meant the Emperor of China during most of the Joseon dynasty (except for the brief period of the Korean Empire (대한제국)). So, during these days, kings of Korea commonly used 과인.



                    According to Namu wiki:




                    하지만 [과인은] 스스로를 낮춰 부르는 말인만큼 한국 사극에 나오는 것처럼 무분별하게 조선의 국왕들이 과인(대한제국 이후로는 짐)이라는 말을 일상적으로 자주 쓰는 것은 아니었다. 주로 자책을 하거나 겸양할 때 등 스스로를 낮춰야 하는 상황에서 주로 쓰고, 평소에는 '나' 를, 정확히는 나 여(余) 자를 썼다. 다만 余는 '나'라는 뜻을 가진 한자식 표현이기 때문에 실제로는 나라고 말하고 기록할 때 여라고 했는지 혹은 말 할 때도 여라고 했는지는 알기 어렵다.




                    In any case, there are no more Korean-speaking monarchs, so these words are almost exclusively used in historical dramas, which aren't that historically accurate anyway. (For one thing, ancient Korean kings obviously did not use modern Korean!)




                    • Namu wiki is usually even less trustworthy than Wikipedia, so take the above quote with a grain of salt. (Sorry, I couldn't find a better source.)






                    share|improve this answer



















                    • 1





                      This answer is partially misleading. There were Korean monarchs other than those of the Korean Empire who used the first person pronoun 짐. Goryeo Dynasty claimed Emperor domstically, but used the title of King for situations where diplomatic relations with China was involved. This was the practice before the Mongolian rule, or more precisely, until the third lunar month of 1276. (See 동국통감, 고려 충렬왕 2년, 봄3월.) All kings of Goryeo from the first, King Taejo, to the 24th, King Wonjong, claimed emperors domestically and thus used the first person pronoun 짐. –

                      – Taegyung
                      12 hours ago






                    • 1





                      A rough translation of a paragraph from 동국통감, 고려 충렬왕 2년, 봄3월: [The use of the word] 짐(朕) was corrected to [the word] 고(孤) (along some other words with imperial privilege.) Before this, the Mongolian governor reproached, "Is it not presumptuous to use words like 짐 (and some others)?" So the King sent [an official] and [another official], explaining "I do not dare be presumptuous, but it was only a tradition from the ancestors." And the titles were corrected.

                      – Taegyung
                      12 hours ago














                    1












                    1








                    1







                    From what I've heard, 짐 was reserved for the emperor, which meant the Emperor of China during most of the Joseon dynasty (except for the brief period of the Korean Empire (대한제국)). So, during these days, kings of Korea commonly used 과인.



                    According to Namu wiki:




                    하지만 [과인은] 스스로를 낮춰 부르는 말인만큼 한국 사극에 나오는 것처럼 무분별하게 조선의 국왕들이 과인(대한제국 이후로는 짐)이라는 말을 일상적으로 자주 쓰는 것은 아니었다. 주로 자책을 하거나 겸양할 때 등 스스로를 낮춰야 하는 상황에서 주로 쓰고, 평소에는 '나' 를, 정확히는 나 여(余) 자를 썼다. 다만 余는 '나'라는 뜻을 가진 한자식 표현이기 때문에 실제로는 나라고 말하고 기록할 때 여라고 했는지 혹은 말 할 때도 여라고 했는지는 알기 어렵다.




                    In any case, there are no more Korean-speaking monarchs, so these words are almost exclusively used in historical dramas, which aren't that historically accurate anyway. (For one thing, ancient Korean kings obviously did not use modern Korean!)




                    • Namu wiki is usually even less trustworthy than Wikipedia, so take the above quote with a grain of salt. (Sorry, I couldn't find a better source.)






                    share|improve this answer













                    From what I've heard, 짐 was reserved for the emperor, which meant the Emperor of China during most of the Joseon dynasty (except for the brief period of the Korean Empire (대한제국)). So, during these days, kings of Korea commonly used 과인.



                    According to Namu wiki:




                    하지만 [과인은] 스스로를 낮춰 부르는 말인만큼 한국 사극에 나오는 것처럼 무분별하게 조선의 국왕들이 과인(대한제국 이후로는 짐)이라는 말을 일상적으로 자주 쓰는 것은 아니었다. 주로 자책을 하거나 겸양할 때 등 스스로를 낮춰야 하는 상황에서 주로 쓰고, 평소에는 '나' 를, 정확히는 나 여(余) 자를 썼다. 다만 余는 '나'라는 뜻을 가진 한자식 표현이기 때문에 실제로는 나라고 말하고 기록할 때 여라고 했는지 혹은 말 할 때도 여라고 했는지는 알기 어렵다.




                    In any case, there are no more Korean-speaking monarchs, so these words are almost exclusively used in historical dramas, which aren't that historically accurate anyway. (For one thing, ancient Korean kings obviously did not use modern Korean!)




                    • Namu wiki is usually even less trustworthy than Wikipedia, so take the above quote with a grain of salt. (Sorry, I couldn't find a better source.)







                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered 14 hours ago









                    jickjick

                    4,875513




                    4,875513








                    • 1





                      This answer is partially misleading. There were Korean monarchs other than those of the Korean Empire who used the first person pronoun 짐. Goryeo Dynasty claimed Emperor domstically, but used the title of King for situations where diplomatic relations with China was involved. This was the practice before the Mongolian rule, or more precisely, until the third lunar month of 1276. (See 동국통감, 고려 충렬왕 2년, 봄3월.) All kings of Goryeo from the first, King Taejo, to the 24th, King Wonjong, claimed emperors domestically and thus used the first person pronoun 짐. –

                      – Taegyung
                      12 hours ago






                    • 1





                      A rough translation of a paragraph from 동국통감, 고려 충렬왕 2년, 봄3월: [The use of the word] 짐(朕) was corrected to [the word] 고(孤) (along some other words with imperial privilege.) Before this, the Mongolian governor reproached, "Is it not presumptuous to use words like 짐 (and some others)?" So the King sent [an official] and [another official], explaining "I do not dare be presumptuous, but it was only a tradition from the ancestors." And the titles were corrected.

                      – Taegyung
                      12 hours ago














                    • 1





                      This answer is partially misleading. There were Korean monarchs other than those of the Korean Empire who used the first person pronoun 짐. Goryeo Dynasty claimed Emperor domstically, but used the title of King for situations where diplomatic relations with China was involved. This was the practice before the Mongolian rule, or more precisely, until the third lunar month of 1276. (See 동국통감, 고려 충렬왕 2년, 봄3월.) All kings of Goryeo from the first, King Taejo, to the 24th, King Wonjong, claimed emperors domestically and thus used the first person pronoun 짐. –

                      – Taegyung
                      12 hours ago






                    • 1





                      A rough translation of a paragraph from 동국통감, 고려 충렬왕 2년, 봄3월: [The use of the word] 짐(朕) was corrected to [the word] 고(孤) (along some other words with imperial privilege.) Before this, the Mongolian governor reproached, "Is it not presumptuous to use words like 짐 (and some others)?" So the King sent [an official] and [another official], explaining "I do not dare be presumptuous, but it was only a tradition from the ancestors." And the titles were corrected.

                      – Taegyung
                      12 hours ago








                    1




                    1





                    This answer is partially misleading. There were Korean monarchs other than those of the Korean Empire who used the first person pronoun 짐. Goryeo Dynasty claimed Emperor domstically, but used the title of King for situations where diplomatic relations with China was involved. This was the practice before the Mongolian rule, or more precisely, until the third lunar month of 1276. (See 동국통감, 고려 충렬왕 2년, 봄3월.) All kings of Goryeo from the first, King Taejo, to the 24th, King Wonjong, claimed emperors domestically and thus used the first person pronoun 짐. –

                    – Taegyung
                    12 hours ago





                    This answer is partially misleading. There were Korean monarchs other than those of the Korean Empire who used the first person pronoun 짐. Goryeo Dynasty claimed Emperor domstically, but used the title of King for situations where diplomatic relations with China was involved. This was the practice before the Mongolian rule, or more precisely, until the third lunar month of 1276. (See 동국통감, 고려 충렬왕 2년, 봄3월.) All kings of Goryeo from the first, King Taejo, to the 24th, King Wonjong, claimed emperors domestically and thus used the first person pronoun 짐. –

                    – Taegyung
                    12 hours ago




                    1




                    1





                    A rough translation of a paragraph from 동국통감, 고려 충렬왕 2년, 봄3월: [The use of the word] 짐(朕) was corrected to [the word] 고(孤) (along some other words with imperial privilege.) Before this, the Mongolian governor reproached, "Is it not presumptuous to use words like 짐 (and some others)?" So the King sent [an official] and [another official], explaining "I do not dare be presumptuous, but it was only a tradition from the ancestors." And the titles were corrected.

                    – Taegyung
                    12 hours ago





                    A rough translation of a paragraph from 동국통감, 고려 충렬왕 2년, 봄3월: [The use of the word] 짐(朕) was corrected to [the word] 고(孤) (along some other words with imperial privilege.) Before this, the Mongolian governor reproached, "Is it not presumptuous to use words like 짐 (and some others)?" So the King sent [an official] and [another official], explaining "I do not dare be presumptuous, but it was only a tradition from the ancestors." And the titles were corrected.

                    – Taegyung
                    12 hours ago


















                    draft saved

                    draft discarded




















































                    Thanks for contributing an answer to Korean Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function () {
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fkorean.stackexchange.com%2fquestions%2f5172%2fwhat-does-%25ec%25a7%2590-mean%23new-answer', 'question_page');
                    }
                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    Category:香港粉麵

                    List *all* the tuples!

                    Channel [V]