What does 算不上 mean in 算不上太美好的日子?
This is from the book 我是马拉拉 (the Chinese version of I am Malala).
I transcribe it to:
2012年10月9日,星期二那天发生的事情,改变了一切。那天原本要大考,对学生们来说算不上太美好的日子。但和大多数同学不一样,我号称“小书虫”,感觉考试并不是什么大事。
I translate this to:
Tuesday, 9-th October 2012. That day's happenings changed everything. That day, we originally had a test, with students saying [something? 算不上], it's a beautiful day. But I'm different to most students, I'm known as "bookworm", I feel a test is not at all a big deal.
Question: What does 算不上 mean in this snippet?
Dict.cn translates 算不上 to "be not really", so I'm guessing it negates the "it's a beautiful day", so the students think it's "not really a beautiful day" or something like that. However, I'm not clear on this. (I think I understand the rest of the snippet.)
meaning-in-context phrase
add a comment |
This is from the book 我是马拉拉 (the Chinese version of I am Malala).
I transcribe it to:
2012年10月9日,星期二那天发生的事情,改变了一切。那天原本要大考,对学生们来说算不上太美好的日子。但和大多数同学不一样,我号称“小书虫”,感觉考试并不是什么大事。
I translate this to:
Tuesday, 9-th October 2012. That day's happenings changed everything. That day, we originally had a test, with students saying [something? 算不上], it's a beautiful day. But I'm different to most students, I'm known as "bookworm", I feel a test is not at all a big deal.
Question: What does 算不上 mean in this snippet?
Dict.cn translates 算不上 to "be not really", so I'm guessing it negates the "it's a beautiful day", so the students think it's "not really a beautiful day" or something like that. However, I'm not clear on this. (I think I understand the rest of the snippet.)
meaning-in-context phrase
"Be not really" is a good one I think. 对学生们来说算不上太美好的日子 can be "It's not really a very beautiful day to students" or "The day is not really that beautiful to students."
– dan
yesterday
add a comment |
This is from the book 我是马拉拉 (the Chinese version of I am Malala).
I transcribe it to:
2012年10月9日,星期二那天发生的事情,改变了一切。那天原本要大考,对学生们来说算不上太美好的日子。但和大多数同学不一样,我号称“小书虫”,感觉考试并不是什么大事。
I translate this to:
Tuesday, 9-th October 2012. That day's happenings changed everything. That day, we originally had a test, with students saying [something? 算不上], it's a beautiful day. But I'm different to most students, I'm known as "bookworm", I feel a test is not at all a big deal.
Question: What does 算不上 mean in this snippet?
Dict.cn translates 算不上 to "be not really", so I'm guessing it negates the "it's a beautiful day", so the students think it's "not really a beautiful day" or something like that. However, I'm not clear on this. (I think I understand the rest of the snippet.)
meaning-in-context phrase
This is from the book 我是马拉拉 (the Chinese version of I am Malala).
I transcribe it to:
2012年10月9日,星期二那天发生的事情,改变了一切。那天原本要大考,对学生们来说算不上太美好的日子。但和大多数同学不一样,我号称“小书虫”,感觉考试并不是什么大事。
I translate this to:
Tuesday, 9-th October 2012. That day's happenings changed everything. That day, we originally had a test, with students saying [something? 算不上], it's a beautiful day. But I'm different to most students, I'm known as "bookworm", I feel a test is not at all a big deal.
Question: What does 算不上 mean in this snippet?
Dict.cn translates 算不上 to "be not really", so I'm guessing it negates the "it's a beautiful day", so the students think it's "not really a beautiful day" or something like that. However, I'm not clear on this. (I think I understand the rest of the snippet.)
meaning-in-context phrase
meaning-in-context phrase
asked 2 days ago
Becky 李蓓Becky 李蓓
2,37411045
2,37411045
"Be not really" is a good one I think. 对学生们来说算不上太美好的日子 can be "It's not really a very beautiful day to students" or "The day is not really that beautiful to students."
– dan
yesterday
add a comment |
"Be not really" is a good one I think. 对学生们来说算不上太美好的日子 can be "It's not really a very beautiful day to students" or "The day is not really that beautiful to students."
– dan
yesterday
"Be not really" is a good one I think. 对学生们来说算不上太美好的日子 can be "It's not really a very beautiful day to students" or "The day is not really that beautiful to students."
– dan
yesterday
"Be not really" is a good one I think. 对学生们来说算不上太美好的日子 can be "It's not really a very beautiful day to students" or "The day is not really that beautiful to students."
– dan
yesterday
add a comment |
5 Answers
5
active
oldest
votes
I would translate 算不上 to be "cannot count as", so in your context, it would mean "you can't count today as a beautiful day as there is an exam".
New contributor
wonderful explanation. 翻译很到位。
– Abraham Qian
2 days ago
add a comment |
Your guess is correct. To be precise, 算不上 means can't be counted ; can't be regarded ; not much.
So the sentence means that day can't be regarded as a much beautiful day for students.
Some other examples.
我告诉她以古巴之外的任何标准来衡量,我都算不上一个富有的人。
I told her that I was not rich by any standard outside of Cuba.
哦,爸爸,如果这还算不上鼓励别人结婚的话,我真不知道什么是鼓励了。
Well, papa, if this is not encouragement to marry, I do not know what is.
然而,这或许又算不上是新闻,我想大家都知道你会变得很像那些与你一起出去玩的人。
Well, maybe it is not a newsflash. I think we all know that you become like those that you hang out with.
add a comment |
Another translation would be "not exactly", or "not exactly considered".
The whole sentence would be, "that day was not exactly considered a beautiful day because there was an exam".
New contributor
add a comment |
If you add the informal tone to it, 算不上太美好
combined is something like not the best
.
Tuesday, October 9th 2012, everything changed. An important exam was due,
so not the best day for the students. But to me, an exam never felt
like a big deal, because unlike others, I am the "bookworm".
add a comment |
算不上 -> cannot count to be
New contributor
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "371"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f33416%2fwhat-does-%25e7%25ae%2597%25e4%25b8%258d%25e4%25b8%258a-mean-in-%25e7%25ae%2597%25e4%25b8%258d%25e4%25b8%258a%25e5%25a4%25aa%25e7%25be%258e%25e5%25a5%25bd%25e7%259a%2584%25e6%2597%25a5%25e5%25ad%2590%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
5 Answers
5
active
oldest
votes
5 Answers
5
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
I would translate 算不上 to be "cannot count as", so in your context, it would mean "you can't count today as a beautiful day as there is an exam".
New contributor
wonderful explanation. 翻译很到位。
– Abraham Qian
2 days ago
add a comment |
I would translate 算不上 to be "cannot count as", so in your context, it would mean "you can't count today as a beautiful day as there is an exam".
New contributor
wonderful explanation. 翻译很到位。
– Abraham Qian
2 days ago
add a comment |
I would translate 算不上 to be "cannot count as", so in your context, it would mean "you can't count today as a beautiful day as there is an exam".
New contributor
I would translate 算不上 to be "cannot count as", so in your context, it would mean "you can't count today as a beautiful day as there is an exam".
New contributor
New contributor
answered 2 days ago
mestackoverflowmestackoverflow
2636
2636
New contributor
New contributor
wonderful explanation. 翻译很到位。
– Abraham Qian
2 days ago
add a comment |
wonderful explanation. 翻译很到位。
– Abraham Qian
2 days ago
wonderful explanation. 翻译很到位。
– Abraham Qian
2 days ago
wonderful explanation. 翻译很到位。
– Abraham Qian
2 days ago
add a comment |
Your guess is correct. To be precise, 算不上 means can't be counted ; can't be regarded ; not much.
So the sentence means that day can't be regarded as a much beautiful day for students.
Some other examples.
我告诉她以古巴之外的任何标准来衡量,我都算不上一个富有的人。
I told her that I was not rich by any standard outside of Cuba.
哦,爸爸,如果这还算不上鼓励别人结婚的话,我真不知道什么是鼓励了。
Well, papa, if this is not encouragement to marry, I do not know what is.
然而,这或许又算不上是新闻,我想大家都知道你会变得很像那些与你一起出去玩的人。
Well, maybe it is not a newsflash. I think we all know that you become like those that you hang out with.
add a comment |
Your guess is correct. To be precise, 算不上 means can't be counted ; can't be regarded ; not much.
So the sentence means that day can't be regarded as a much beautiful day for students.
Some other examples.
我告诉她以古巴之外的任何标准来衡量,我都算不上一个富有的人。
I told her that I was not rich by any standard outside of Cuba.
哦,爸爸,如果这还算不上鼓励别人结婚的话,我真不知道什么是鼓励了。
Well, papa, if this is not encouragement to marry, I do not know what is.
然而,这或许又算不上是新闻,我想大家都知道你会变得很像那些与你一起出去玩的人。
Well, maybe it is not a newsflash. I think we all know that you become like those that you hang out with.
add a comment |
Your guess is correct. To be precise, 算不上 means can't be counted ; can't be regarded ; not much.
So the sentence means that day can't be regarded as a much beautiful day for students.
Some other examples.
我告诉她以古巴之外的任何标准来衡量,我都算不上一个富有的人。
I told her that I was not rich by any standard outside of Cuba.
哦,爸爸,如果这还算不上鼓励别人结婚的话,我真不知道什么是鼓励了。
Well, papa, if this is not encouragement to marry, I do not know what is.
然而,这或许又算不上是新闻,我想大家都知道你会变得很像那些与你一起出去玩的人。
Well, maybe it is not a newsflash. I think we all know that you become like those that you hang out with.
Your guess is correct. To be precise, 算不上 means can't be counted ; can't be regarded ; not much.
So the sentence means that day can't be regarded as a much beautiful day for students.
Some other examples.
我告诉她以古巴之外的任何标准来衡量,我都算不上一个富有的人。
I told her that I was not rich by any standard outside of Cuba.
哦,爸爸,如果这还算不上鼓励别人结婚的话,我真不知道什么是鼓励了。
Well, papa, if this is not encouragement to marry, I do not know what is.
然而,这或许又算不上是新闻,我想大家都知道你会变得很像那些与你一起出去玩的人。
Well, maybe it is not a newsflash. I think we all know that you become like those that you hang out with.
edited 2 days ago
answered 2 days ago
songyuanyao♦songyuanyao
11.9k42547
11.9k42547
add a comment |
add a comment |
Another translation would be "not exactly", or "not exactly considered".
The whole sentence would be, "that day was not exactly considered a beautiful day because there was an exam".
New contributor
add a comment |
Another translation would be "not exactly", or "not exactly considered".
The whole sentence would be, "that day was not exactly considered a beautiful day because there was an exam".
New contributor
add a comment |
Another translation would be "not exactly", or "not exactly considered".
The whole sentence would be, "that day was not exactly considered a beautiful day because there was an exam".
New contributor
Another translation would be "not exactly", or "not exactly considered".
The whole sentence would be, "that day was not exactly considered a beautiful day because there was an exam".
New contributor
New contributor
answered 2 days ago
Double Vision Stout Fat HeavyDouble Vision Stout Fat Heavy
211
211
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
If you add the informal tone to it, 算不上太美好
combined is something like not the best
.
Tuesday, October 9th 2012, everything changed. An important exam was due,
so not the best day for the students. But to me, an exam never felt
like a big deal, because unlike others, I am the "bookworm".
add a comment |
If you add the informal tone to it, 算不上太美好
combined is something like not the best
.
Tuesday, October 9th 2012, everything changed. An important exam was due,
so not the best day for the students. But to me, an exam never felt
like a big deal, because unlike others, I am the "bookworm".
add a comment |
If you add the informal tone to it, 算不上太美好
combined is something like not the best
.
Tuesday, October 9th 2012, everything changed. An important exam was due,
so not the best day for the students. But to me, an exam never felt
like a big deal, because unlike others, I am the "bookworm".
If you add the informal tone to it, 算不上太美好
combined is something like not the best
.
Tuesday, October 9th 2012, everything changed. An important exam was due,
so not the best day for the students. But to me, an exam never felt
like a big deal, because unlike others, I am the "bookworm".
answered 2 days ago
user3528438user3528438
1425
1425
add a comment |
add a comment |
算不上 -> cannot count to be
New contributor
add a comment |
算不上 -> cannot count to be
New contributor
add a comment |
算不上 -> cannot count to be
New contributor
算不上 -> cannot count to be
New contributor
edited 2 days ago
songyuanyao♦
11.9k42547
11.9k42547
New contributor
answered 2 days ago
vincent zhangvincent zhang
11
11
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f33416%2fwhat-does-%25e7%25ae%2597%25e4%25b8%258d%25e4%25b8%258a-mean-in-%25e7%25ae%2597%25e4%25b8%258d%25e4%25b8%258a%25e5%25a4%25aa%25e7%25be%258e%25e5%25a5%25bd%25e7%259a%2584%25e6%2597%25a5%25e5%25ad%2590%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
"Be not really" is a good one I think. 对学生们来说算不上太美好的日子 can be "It's not really a very beautiful day to students" or "The day is not really that beautiful to students."
– dan
yesterday