Through-The-Door population, translation
I'm a beginner in this language and I want to translate the phrase "Through-The-Door population" into Spanish. The context is the following:
Credit scoring models are usually developed using the accepted Known Good-Bad applicants, called KGB model. Yet, the KGB model does not represent the entire Through-The-Door population
In Spanish:
Los modelos de puntaje de crédito generalmente se desarrollan utilizando los solicitantes aceptados, (conocidos buenos y malos), llamado modelo KGB. Sin embargo, el modelo KGB no representa a toda la población a través de la puerta.
That sounds like funny "población a través de la puerta".
Can someone help me?
Thanks.
traducción
migrated from english.stackexchange.com 5 hours ago
This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.
add a comment |
I'm a beginner in this language and I want to translate the phrase "Through-The-Door population" into Spanish. The context is the following:
Credit scoring models are usually developed using the accepted Known Good-Bad applicants, called KGB model. Yet, the KGB model does not represent the entire Through-The-Door population
In Spanish:
Los modelos de puntaje de crédito generalmente se desarrollan utilizando los solicitantes aceptados, (conocidos buenos y malos), llamado modelo KGB. Sin embargo, el modelo KGB no representa a toda la población a través de la puerta.
That sounds like funny "población a través de la puerta".
Can someone help me?
Thanks.
traducción
migrated from english.stackexchange.com 5 hours ago
This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.
add a comment |
I'm a beginner in this language and I want to translate the phrase "Through-The-Door population" into Spanish. The context is the following:
Credit scoring models are usually developed using the accepted Known Good-Bad applicants, called KGB model. Yet, the KGB model does not represent the entire Through-The-Door population
In Spanish:
Los modelos de puntaje de crédito generalmente se desarrollan utilizando los solicitantes aceptados, (conocidos buenos y malos), llamado modelo KGB. Sin embargo, el modelo KGB no representa a toda la población a través de la puerta.
That sounds like funny "población a través de la puerta".
Can someone help me?
Thanks.
traducción
I'm a beginner in this language and I want to translate the phrase "Through-The-Door population" into Spanish. The context is the following:
Credit scoring models are usually developed using the accepted Known Good-Bad applicants, called KGB model. Yet, the KGB model does not represent the entire Through-The-Door population
In Spanish:
Los modelos de puntaje de crédito generalmente se desarrollan utilizando los solicitantes aceptados, (conocidos buenos y malos), llamado modelo KGB. Sin embargo, el modelo KGB no representa a toda la población a través de la puerta.
That sounds like funny "población a través de la puerta".
Can someone help me?
Thanks.
traducción
traducción
asked 5 hours ago
Sandra GuerreroSandra Guerrero
61
61
migrated from english.stackexchange.com 5 hours ago
This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.
migrated from english.stackexchange.com 5 hours ago
This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.
add a comment |
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
I would say "modelos de calificación crediticia" for "credit scoring models". The phrase "conocidos buenos y malos" is wrong: it should be "buenos y malos conocidos".
For "through-the-door population" I'd suggest "solicitantes de crédito".
Here is a definition of "Through-the-door population":
All the applicants for any particular credit or financial product irrespective of the final accept/reject decision. Sometimes abbreviated to TTD population.
My translation would be as follows:
Los modelos de calificación crediticia por lo general se desarrollan a partir de / sobre la base de los solicitantes aceptados (buenos y malos conocidos), modelo denominado "KGB" por su sigla en inglés. Sin embargo, el modelo KGB no representa a todos los solicitantes de crédito.
add a comment |
In Spanish we do not have an idiom equivalent to "through the door population", you can probably say la gente que entra por la puerta ("people who cross the door"), but it would be incomprehensible in the context.
I think you should translate it properly as el universo de solicitantes ("all of applicants").
I like "universo". Even if "universo" is an all-embracing term, I think it needs to be reinforced as "todo el universo de los solicitantes" or "el universo completo de los solicitantes" to unequivocally include applicants of all sorts.
– Gustavson
3 hours ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "353"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f29207%2fthrough-the-door-population-translation%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
I would say "modelos de calificación crediticia" for "credit scoring models". The phrase "conocidos buenos y malos" is wrong: it should be "buenos y malos conocidos".
For "through-the-door population" I'd suggest "solicitantes de crédito".
Here is a definition of "Through-the-door population":
All the applicants for any particular credit or financial product irrespective of the final accept/reject decision. Sometimes abbreviated to TTD population.
My translation would be as follows:
Los modelos de calificación crediticia por lo general se desarrollan a partir de / sobre la base de los solicitantes aceptados (buenos y malos conocidos), modelo denominado "KGB" por su sigla en inglés. Sin embargo, el modelo KGB no representa a todos los solicitantes de crédito.
add a comment |
I would say "modelos de calificación crediticia" for "credit scoring models". The phrase "conocidos buenos y malos" is wrong: it should be "buenos y malos conocidos".
For "through-the-door population" I'd suggest "solicitantes de crédito".
Here is a definition of "Through-the-door population":
All the applicants for any particular credit or financial product irrespective of the final accept/reject decision. Sometimes abbreviated to TTD population.
My translation would be as follows:
Los modelos de calificación crediticia por lo general se desarrollan a partir de / sobre la base de los solicitantes aceptados (buenos y malos conocidos), modelo denominado "KGB" por su sigla en inglés. Sin embargo, el modelo KGB no representa a todos los solicitantes de crédito.
add a comment |
I would say "modelos de calificación crediticia" for "credit scoring models". The phrase "conocidos buenos y malos" is wrong: it should be "buenos y malos conocidos".
For "through-the-door population" I'd suggest "solicitantes de crédito".
Here is a definition of "Through-the-door population":
All the applicants for any particular credit or financial product irrespective of the final accept/reject decision. Sometimes abbreviated to TTD population.
My translation would be as follows:
Los modelos de calificación crediticia por lo general se desarrollan a partir de / sobre la base de los solicitantes aceptados (buenos y malos conocidos), modelo denominado "KGB" por su sigla en inglés. Sin embargo, el modelo KGB no representa a todos los solicitantes de crédito.
I would say "modelos de calificación crediticia" for "credit scoring models". The phrase "conocidos buenos y malos" is wrong: it should be "buenos y malos conocidos".
For "through-the-door population" I'd suggest "solicitantes de crédito".
Here is a definition of "Through-the-door population":
All the applicants for any particular credit or financial product irrespective of the final accept/reject decision. Sometimes abbreviated to TTD population.
My translation would be as follows:
Los modelos de calificación crediticia por lo general se desarrollan a partir de / sobre la base de los solicitantes aceptados (buenos y malos conocidos), modelo denominado "KGB" por su sigla en inglés. Sin embargo, el modelo KGB no representa a todos los solicitantes de crédito.
edited 4 hours ago
answered 4 hours ago
GustavsonGustavson
9,4141829
9,4141829
add a comment |
add a comment |
In Spanish we do not have an idiom equivalent to "through the door population", you can probably say la gente que entra por la puerta ("people who cross the door"), but it would be incomprehensible in the context.
I think you should translate it properly as el universo de solicitantes ("all of applicants").
I like "universo". Even if "universo" is an all-embracing term, I think it needs to be reinforced as "todo el universo de los solicitantes" or "el universo completo de los solicitantes" to unequivocally include applicants of all sorts.
– Gustavson
3 hours ago
add a comment |
In Spanish we do not have an idiom equivalent to "through the door population", you can probably say la gente que entra por la puerta ("people who cross the door"), but it would be incomprehensible in the context.
I think you should translate it properly as el universo de solicitantes ("all of applicants").
I like "universo". Even if "universo" is an all-embracing term, I think it needs to be reinforced as "todo el universo de los solicitantes" or "el universo completo de los solicitantes" to unequivocally include applicants of all sorts.
– Gustavson
3 hours ago
add a comment |
In Spanish we do not have an idiom equivalent to "through the door population", you can probably say la gente que entra por la puerta ("people who cross the door"), but it would be incomprehensible in the context.
I think you should translate it properly as el universo de solicitantes ("all of applicants").
In Spanish we do not have an idiom equivalent to "through the door population", you can probably say la gente que entra por la puerta ("people who cross the door"), but it would be incomprehensible in the context.
I think you should translate it properly as el universo de solicitantes ("all of applicants").
answered 3 hours ago
RodrigoRodrigo
13.2k43269
13.2k43269
I like "universo". Even if "universo" is an all-embracing term, I think it needs to be reinforced as "todo el universo de los solicitantes" or "el universo completo de los solicitantes" to unequivocally include applicants of all sorts.
– Gustavson
3 hours ago
add a comment |
I like "universo". Even if "universo" is an all-embracing term, I think it needs to be reinforced as "todo el universo de los solicitantes" or "el universo completo de los solicitantes" to unequivocally include applicants of all sorts.
– Gustavson
3 hours ago
I like "universo". Even if "universo" is an all-embracing term, I think it needs to be reinforced as "todo el universo de los solicitantes" or "el universo completo de los solicitantes" to unequivocally include applicants of all sorts.
– Gustavson
3 hours ago
I like "universo". Even if "universo" is an all-embracing term, I think it needs to be reinforced as "todo el universo de los solicitantes" or "el universo completo de los solicitantes" to unequivocally include applicants of all sorts.
– Gustavson
3 hours ago
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f29207%2fthrough-the-door-population-translation%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown