Translating 18th Century German - GOttes and GOTTES












0















I am working on texts from the composer Telemann and have come across an eighteenth-century text about the writer, Fabricius. In a single paragraph both GOttes and GOTTES appear. I take it that both would be translated as 'God's' but do now understand the differences in orthography and the implications for translation. I'd be grateful for help and advice.










share|improve this question















migrated from english.stackexchange.com 1 hour ago


This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.



















  • This is actually a question about the possible nuances in German.

    – Andrew Leach
    1 hour ago






  • 1





    You should provide a picture or link to your text. It's nearly impossible to answer your question without a context. It will be just guessing.

    – mtwde
    16 mins ago
















0















I am working on texts from the composer Telemann and have come across an eighteenth-century text about the writer, Fabricius. In a single paragraph both GOttes and GOTTES appear. I take it that both would be translated as 'God's' but do now understand the differences in orthography and the implications for translation. I'd be grateful for help and advice.










share|improve this question















migrated from english.stackexchange.com 1 hour ago


This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.



















  • This is actually a question about the possible nuances in German.

    – Andrew Leach
    1 hour ago






  • 1





    You should provide a picture or link to your text. It's nearly impossible to answer your question without a context. It will be just guessing.

    – mtwde
    16 mins ago














0












0








0








I am working on texts from the composer Telemann and have come across an eighteenth-century text about the writer, Fabricius. In a single paragraph both GOttes and GOTTES appear. I take it that both would be translated as 'God's' but do now understand the differences in orthography and the implications for translation. I'd be grateful for help and advice.










share|improve this question
















I am working on texts from the composer Telemann and have come across an eighteenth-century text about the writer, Fabricius. In a single paragraph both GOttes and GOTTES appear. I take it that both would be translated as 'God's' but do now understand the differences in orthography and the implications for translation. I'd be grateful for help and advice.







history






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 15 mins ago









user unknown

17.4k33283




17.4k33283










asked 2 hours ago







D Dorwick











migrated from english.stackexchange.com 1 hour ago


This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.









migrated from english.stackexchange.com 1 hour ago


This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.















  • This is actually a question about the possible nuances in German.

    – Andrew Leach
    1 hour ago






  • 1





    You should provide a picture or link to your text. It's nearly impossible to answer your question without a context. It will be just guessing.

    – mtwde
    16 mins ago



















  • This is actually a question about the possible nuances in German.

    – Andrew Leach
    1 hour ago






  • 1





    You should provide a picture or link to your text. It's nearly impossible to answer your question without a context. It will be just guessing.

    – mtwde
    16 mins ago

















This is actually a question about the possible nuances in German.

– Andrew Leach
1 hour ago





This is actually a question about the possible nuances in German.

– Andrew Leach
1 hour ago




1




1





You should provide a picture or link to your text. It's nearly impossible to answer your question without a context. It will be just guessing.

– mtwde
16 mins ago





You should provide a picture or link to your text. It's nearly impossible to answer your question without a context. It will be just guessing.

– mtwde
16 mins ago










1 Answer
1






active

oldest

votes


















2














There was a habit of writing the name of god with not one but more capital letters in order to honour him/her/it particularly and distinguish the spelling from how ordinary people are spelled. Therefore GOtt, or, with even more distinction (I suppose here): GOTT.



I have seen this also in English.



There are no implications for translation. It is simply, as you correctly say, God's. (Note the capital letter in English.)






share|improve this answer


























  • As for most writers there would be "only one god", why are these two variants used in one para? How can all-caps be even more distinctive?

    – LangLangC
    1 hour ago











  • @LangLangC Like Soviet generals: the more brass stuck to the chest, the more honour.

    – Christian Geiselmann
    1 hour ago













  • Sure, but why not just stick to max-brass Breschnew-style (GOTTES), in the same para?

    – LangLangC
    1 hour ago













  • @LangLangC Scarcity of capital letters in old lead typesetting typecases?

    – Christian Geiselmann
    1 hour ago








  • 1





    Indeed, we should honour the COntext.

    – Christian Geiselmann
    1 hour ago











Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "253"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});














draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f50071%2ftranslating-18th-century-german-gottes-and-gottes%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown
























1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









2














There was a habit of writing the name of god with not one but more capital letters in order to honour him/her/it particularly and distinguish the spelling from how ordinary people are spelled. Therefore GOtt, or, with even more distinction (I suppose here): GOTT.



I have seen this also in English.



There are no implications for translation. It is simply, as you correctly say, God's. (Note the capital letter in English.)






share|improve this answer


























  • As for most writers there would be "only one god", why are these two variants used in one para? How can all-caps be even more distinctive?

    – LangLangC
    1 hour ago











  • @LangLangC Like Soviet generals: the more brass stuck to the chest, the more honour.

    – Christian Geiselmann
    1 hour ago













  • Sure, but why not just stick to max-brass Breschnew-style (GOTTES), in the same para?

    – LangLangC
    1 hour ago













  • @LangLangC Scarcity of capital letters in old lead typesetting typecases?

    – Christian Geiselmann
    1 hour ago








  • 1





    Indeed, we should honour the COntext.

    – Christian Geiselmann
    1 hour ago
















2














There was a habit of writing the name of god with not one but more capital letters in order to honour him/her/it particularly and distinguish the spelling from how ordinary people are spelled. Therefore GOtt, or, with even more distinction (I suppose here): GOTT.



I have seen this also in English.



There are no implications for translation. It is simply, as you correctly say, God's. (Note the capital letter in English.)






share|improve this answer


























  • As for most writers there would be "only one god", why are these two variants used in one para? How can all-caps be even more distinctive?

    – LangLangC
    1 hour ago











  • @LangLangC Like Soviet generals: the more brass stuck to the chest, the more honour.

    – Christian Geiselmann
    1 hour ago













  • Sure, but why not just stick to max-brass Breschnew-style (GOTTES), in the same para?

    – LangLangC
    1 hour ago













  • @LangLangC Scarcity of capital letters in old lead typesetting typecases?

    – Christian Geiselmann
    1 hour ago








  • 1





    Indeed, we should honour the COntext.

    – Christian Geiselmann
    1 hour ago














2












2








2







There was a habit of writing the name of god with not one but more capital letters in order to honour him/her/it particularly and distinguish the spelling from how ordinary people are spelled. Therefore GOtt, or, with even more distinction (I suppose here): GOTT.



I have seen this also in English.



There are no implications for translation. It is simply, as you correctly say, God's. (Note the capital letter in English.)






share|improve this answer















There was a habit of writing the name of god with not one but more capital letters in order to honour him/her/it particularly and distinguish the spelling from how ordinary people are spelled. Therefore GOtt, or, with even more distinction (I suppose here): GOTT.



I have seen this also in English.



There are no implications for translation. It is simply, as you correctly say, God's. (Note the capital letter in English.)







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited 1 hour ago

























answered 1 hour ago









Christian GeiselmannChristian Geiselmann

20.9k1560




20.9k1560













  • As for most writers there would be "only one god", why are these two variants used in one para? How can all-caps be even more distinctive?

    – LangLangC
    1 hour ago











  • @LangLangC Like Soviet generals: the more brass stuck to the chest, the more honour.

    – Christian Geiselmann
    1 hour ago













  • Sure, but why not just stick to max-brass Breschnew-style (GOTTES), in the same para?

    – LangLangC
    1 hour ago













  • @LangLangC Scarcity of capital letters in old lead typesetting typecases?

    – Christian Geiselmann
    1 hour ago








  • 1





    Indeed, we should honour the COntext.

    – Christian Geiselmann
    1 hour ago



















  • As for most writers there would be "only one god", why are these two variants used in one para? How can all-caps be even more distinctive?

    – LangLangC
    1 hour ago











  • @LangLangC Like Soviet generals: the more brass stuck to the chest, the more honour.

    – Christian Geiselmann
    1 hour ago













  • Sure, but why not just stick to max-brass Breschnew-style (GOTTES), in the same para?

    – LangLangC
    1 hour ago













  • @LangLangC Scarcity of capital letters in old lead typesetting typecases?

    – Christian Geiselmann
    1 hour ago








  • 1





    Indeed, we should honour the COntext.

    – Christian Geiselmann
    1 hour ago

















As for most writers there would be "only one god", why are these two variants used in one para? How can all-caps be even more distinctive?

– LangLangC
1 hour ago





As for most writers there would be "only one god", why are these two variants used in one para? How can all-caps be even more distinctive?

– LangLangC
1 hour ago













@LangLangC Like Soviet generals: the more brass stuck to the chest, the more honour.

– Christian Geiselmann
1 hour ago







@LangLangC Like Soviet generals: the more brass stuck to the chest, the more honour.

– Christian Geiselmann
1 hour ago















Sure, but why not just stick to max-brass Breschnew-style (GOTTES), in the same para?

– LangLangC
1 hour ago







Sure, but why not just stick to max-brass Breschnew-style (GOTTES), in the same para?

– LangLangC
1 hour ago















@LangLangC Scarcity of capital letters in old lead typesetting typecases?

– Christian Geiselmann
1 hour ago







@LangLangC Scarcity of capital letters in old lead typesetting typecases?

– Christian Geiselmann
1 hour ago






1




1





Indeed, we should honour the COntext.

– Christian Geiselmann
1 hour ago





Indeed, we should honour the COntext.

– Christian Geiselmann
1 hour ago


















draft saved

draft discarded




















































Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f50071%2ftranslating-18th-century-german-gottes-and-gottes%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

How did Captain America manage to do this?

迪纳利

南乌拉尔铁路局