How to interpret the phrase “t’en a fait voir à toi”?
Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.
I just heard this in conversation. Given what we were talking about, I wonder if "de toutes les couleurs" is dropped here or I'm dealing with a completely different expression:
Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.
If I'm on the right track, is it common to leave the part "de toutes les couleurs" out like this?
expressions
add a comment |
Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.
I just heard this in conversation. Given what we were talking about, I wonder if "de toutes les couleurs" is dropped here or I'm dealing with a completely different expression:
Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.
If I'm on the right track, is it common to leave the part "de toutes les couleurs" out like this?
expressions
add a comment |
Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.
I just heard this in conversation. Given what we were talking about, I wonder if "de toutes les couleurs" is dropped here or I'm dealing with a completely different expression:
Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.
If I'm on the right track, is it common to leave the part "de toutes les couleurs" out like this?
expressions
Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.
I just heard this in conversation. Given what we were talking about, I wonder if "de toutes les couleurs" is dropped here or I'm dealing with a completely different expression:
Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.
If I'm on the right track, is it common to leave the part "de toutes les couleurs" out like this?
expressions
expressions
asked 2 days ago
Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens
10.1k41240
10.1k41240
add a comment |
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
Yes you are right, both looks correct and are perfectly understandable.
Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens,
prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.
Is more a shortcut of:
Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.
As a definition of en voir de toutes les couleurs you have:
Subir, endurer diverses épreuves. Traduction anglais : She gave us a hard time !.
As an alternative, you also can use "Donner du fil à retordre"
Causer du souci à quelqu'un.
3
And the very similar en voir des vertes et des pas mûres too.
– jlliagre
2 days ago
jlliagre was a bit faster than me :-)
– Laurent S.
2 days ago
add a comment |
En fait, c'est bien le même sens que "en faire voir de toutes les couleurs", mais ce n'est pas forcément parce que les "couleurs" ou les "vertes et les pas mûres" auraient été omises...
Il y a toute une famille d'expressions plus ou moins consacrées par l'usage, la plus simple étant "en faire voir", mais admettant aussi (cf. dictionnaire) :
En faire voir de belles
En faire voir de pires
En faire voir de joyeuses
En faire voir de drôles
Etc.
On peut imaginer plutôt (je ne sais pas si c'est étymologiquement correct mais aujourd'hui c'est à peu près la réalité) que l'expression "en faire voir" admette de se faire embellir par à peu près n'importe quel adjectif au goût de l'auteur.
La question reste ouverte de savoir ce à quoi "en" se réfère dans toutes ces expressions... tout au moins il doit s'agir d'un nom de genre féminin, mais à mon sens l'incertitude sur ce point fait partie du piquant de l'expression.
add a comment |
You wrote "Given what we were talking about" so I guess you know about it but without clear context, we shouldn't rule out the fact the expression might have been genuine.
On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.
which might translate to something like:
It looks like Alina showed some of them to you too.
or
It looks like Alina also showed you some of them.
Well I disagree here "It looks like Alina showed some of them to you too." Isn't even correct english no matter the context.
– Ced
2 days ago
(off-topic question about "à toi aussi") Whether meant literally or part of a figure of speech, I imagine that "à toi" is referring to the same "t'" in "t'en" in order to make it clear that Alina gave a hard time (or showed something) to more than one person (including the speaker). Would the "aussi" alone (without the "à toi") also mean this (albeit, less emphatically) or could "aussi" alone be ambiguous (especially if meant literally) (i.e., perhaps Alina showed more than one thing but not necessarily to more than one person)?
– Papa Poule
2 days ago
@PapaPoule. Actually, if you omit the emphatic “à toi” (which you can), the sentence would more likely be understood literally. But you're right that it is useful to form a contrast with other people in that case too.
– Stéphane Gimenez♦
2 days ago
@Ced I do not pretend being able to write correct English, but what is wrong with my translation attempt ? I have found I have seen some of those. Somebody showed some of them to me recently, and I don't know where they came from. The Legion Companion, Glen Cadigan
– jlliagre
2 days ago
1
@Ced Même si ce n'est sûrement pas celui attendu par la question, la phrase française peut quand même avoir le sens que je défends ici, même s'il est peu courant. On peut imaginer cette phrase : Elle m'avait montré quelques tableaux qu'elle conservait dans un coffre, on dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.
– jlliagre
2 days ago
|
show 4 more comments
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "299"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34439%2fhow-to-interpret-the-phrase-t-en-a-fait-voir-%25c3%25a0-toi%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Yes you are right, both looks correct and are perfectly understandable.
Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens,
prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.
Is more a shortcut of:
Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.
As a definition of en voir de toutes les couleurs you have:
Subir, endurer diverses épreuves. Traduction anglais : She gave us a hard time !.
As an alternative, you also can use "Donner du fil à retordre"
Causer du souci à quelqu'un.
3
And the very similar en voir des vertes et des pas mûres too.
– jlliagre
2 days ago
jlliagre was a bit faster than me :-)
– Laurent S.
2 days ago
add a comment |
Yes you are right, both looks correct and are perfectly understandable.
Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens,
prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.
Is more a shortcut of:
Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.
As a definition of en voir de toutes les couleurs you have:
Subir, endurer diverses épreuves. Traduction anglais : She gave us a hard time !.
As an alternative, you also can use "Donner du fil à retordre"
Causer du souci à quelqu'un.
3
And the very similar en voir des vertes et des pas mûres too.
– jlliagre
2 days ago
jlliagre was a bit faster than me :-)
– Laurent S.
2 days ago
add a comment |
Yes you are right, both looks correct and are perfectly understandable.
Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens,
prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.
Is more a shortcut of:
Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.
As a definition of en voir de toutes les couleurs you have:
Subir, endurer diverses épreuves. Traduction anglais : She gave us a hard time !.
As an alternative, you also can use "Donner du fil à retordre"
Causer du souci à quelqu'un.
Yes you are right, both looks correct and are perfectly understandable.
Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens,
prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.
Is more a shortcut of:
Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.
As a definition of en voir de toutes les couleurs you have:
Subir, endurer diverses épreuves. Traduction anglais : She gave us a hard time !.
As an alternative, you also can use "Donner du fil à retordre"
Causer du souci à quelqu'un.
edited 2 days ago
answered 2 days ago
CedCed
1,199119
1,199119
3
And the very similar en voir des vertes et des pas mûres too.
– jlliagre
2 days ago
jlliagre was a bit faster than me :-)
– Laurent S.
2 days ago
add a comment |
3
And the very similar en voir des vertes et des pas mûres too.
– jlliagre
2 days ago
jlliagre was a bit faster than me :-)
– Laurent S.
2 days ago
3
3
And the very similar en voir des vertes et des pas mûres too.
– jlliagre
2 days ago
And the very similar en voir des vertes et des pas mûres too.
– jlliagre
2 days ago
jlliagre was a bit faster than me :-)
– Laurent S.
2 days ago
jlliagre was a bit faster than me :-)
– Laurent S.
2 days ago
add a comment |
En fait, c'est bien le même sens que "en faire voir de toutes les couleurs", mais ce n'est pas forcément parce que les "couleurs" ou les "vertes et les pas mûres" auraient été omises...
Il y a toute une famille d'expressions plus ou moins consacrées par l'usage, la plus simple étant "en faire voir", mais admettant aussi (cf. dictionnaire) :
En faire voir de belles
En faire voir de pires
En faire voir de joyeuses
En faire voir de drôles
Etc.
On peut imaginer plutôt (je ne sais pas si c'est étymologiquement correct mais aujourd'hui c'est à peu près la réalité) que l'expression "en faire voir" admette de se faire embellir par à peu près n'importe quel adjectif au goût de l'auteur.
La question reste ouverte de savoir ce à quoi "en" se réfère dans toutes ces expressions... tout au moins il doit s'agir d'un nom de genre féminin, mais à mon sens l'incertitude sur ce point fait partie du piquant de l'expression.
add a comment |
En fait, c'est bien le même sens que "en faire voir de toutes les couleurs", mais ce n'est pas forcément parce que les "couleurs" ou les "vertes et les pas mûres" auraient été omises...
Il y a toute une famille d'expressions plus ou moins consacrées par l'usage, la plus simple étant "en faire voir", mais admettant aussi (cf. dictionnaire) :
En faire voir de belles
En faire voir de pires
En faire voir de joyeuses
En faire voir de drôles
Etc.
On peut imaginer plutôt (je ne sais pas si c'est étymologiquement correct mais aujourd'hui c'est à peu près la réalité) que l'expression "en faire voir" admette de se faire embellir par à peu près n'importe quel adjectif au goût de l'auteur.
La question reste ouverte de savoir ce à quoi "en" se réfère dans toutes ces expressions... tout au moins il doit s'agir d'un nom de genre féminin, mais à mon sens l'incertitude sur ce point fait partie du piquant de l'expression.
add a comment |
En fait, c'est bien le même sens que "en faire voir de toutes les couleurs", mais ce n'est pas forcément parce que les "couleurs" ou les "vertes et les pas mûres" auraient été omises...
Il y a toute une famille d'expressions plus ou moins consacrées par l'usage, la plus simple étant "en faire voir", mais admettant aussi (cf. dictionnaire) :
En faire voir de belles
En faire voir de pires
En faire voir de joyeuses
En faire voir de drôles
Etc.
On peut imaginer plutôt (je ne sais pas si c'est étymologiquement correct mais aujourd'hui c'est à peu près la réalité) que l'expression "en faire voir" admette de se faire embellir par à peu près n'importe quel adjectif au goût de l'auteur.
La question reste ouverte de savoir ce à quoi "en" se réfère dans toutes ces expressions... tout au moins il doit s'agir d'un nom de genre féminin, mais à mon sens l'incertitude sur ce point fait partie du piquant de l'expression.
En fait, c'est bien le même sens que "en faire voir de toutes les couleurs", mais ce n'est pas forcément parce que les "couleurs" ou les "vertes et les pas mûres" auraient été omises...
Il y a toute une famille d'expressions plus ou moins consacrées par l'usage, la plus simple étant "en faire voir", mais admettant aussi (cf. dictionnaire) :
En faire voir de belles
En faire voir de pires
En faire voir de joyeuses
En faire voir de drôles
Etc.
On peut imaginer plutôt (je ne sais pas si c'est étymologiquement correct mais aujourd'hui c'est à peu près la réalité) que l'expression "en faire voir" admette de se faire embellir par à peu près n'importe quel adjectif au goût de l'auteur.
La question reste ouverte de savoir ce à quoi "en" se réfère dans toutes ces expressions... tout au moins il doit s'agir d'un nom de genre féminin, mais à mon sens l'incertitude sur ce point fait partie du piquant de l'expression.
edited 2 days ago
Stéphane Gimenez♦
25.6k1255129
25.6k1255129
answered 2 days ago
qobaqoba
5,108516
5,108516
add a comment |
add a comment |
You wrote "Given what we were talking about" so I guess you know about it but without clear context, we shouldn't rule out the fact the expression might have been genuine.
On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.
which might translate to something like:
It looks like Alina showed some of them to you too.
or
It looks like Alina also showed you some of them.
Well I disagree here "It looks like Alina showed some of them to you too." Isn't even correct english no matter the context.
– Ced
2 days ago
(off-topic question about "à toi aussi") Whether meant literally or part of a figure of speech, I imagine that "à toi" is referring to the same "t'" in "t'en" in order to make it clear that Alina gave a hard time (or showed something) to more than one person (including the speaker). Would the "aussi" alone (without the "à toi") also mean this (albeit, less emphatically) or could "aussi" alone be ambiguous (especially if meant literally) (i.e., perhaps Alina showed more than one thing but not necessarily to more than one person)?
– Papa Poule
2 days ago
@PapaPoule. Actually, if you omit the emphatic “à toi” (which you can), the sentence would more likely be understood literally. But you're right that it is useful to form a contrast with other people in that case too.
– Stéphane Gimenez♦
2 days ago
@Ced I do not pretend being able to write correct English, but what is wrong with my translation attempt ? I have found I have seen some of those. Somebody showed some of them to me recently, and I don't know where they came from. The Legion Companion, Glen Cadigan
– jlliagre
2 days ago
1
@Ced Même si ce n'est sûrement pas celui attendu par la question, la phrase française peut quand même avoir le sens que je défends ici, même s'il est peu courant. On peut imaginer cette phrase : Elle m'avait montré quelques tableaux qu'elle conservait dans un coffre, on dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.
– jlliagre
2 days ago
|
show 4 more comments
You wrote "Given what we were talking about" so I guess you know about it but without clear context, we shouldn't rule out the fact the expression might have been genuine.
On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.
which might translate to something like:
It looks like Alina showed some of them to you too.
or
It looks like Alina also showed you some of them.
Well I disagree here "It looks like Alina showed some of them to you too." Isn't even correct english no matter the context.
– Ced
2 days ago
(off-topic question about "à toi aussi") Whether meant literally or part of a figure of speech, I imagine that "à toi" is referring to the same "t'" in "t'en" in order to make it clear that Alina gave a hard time (or showed something) to more than one person (including the speaker). Would the "aussi" alone (without the "à toi") also mean this (albeit, less emphatically) or could "aussi" alone be ambiguous (especially if meant literally) (i.e., perhaps Alina showed more than one thing but not necessarily to more than one person)?
– Papa Poule
2 days ago
@PapaPoule. Actually, if you omit the emphatic “à toi” (which you can), the sentence would more likely be understood literally. But you're right that it is useful to form a contrast with other people in that case too.
– Stéphane Gimenez♦
2 days ago
@Ced I do not pretend being able to write correct English, but what is wrong with my translation attempt ? I have found I have seen some of those. Somebody showed some of them to me recently, and I don't know where they came from. The Legion Companion, Glen Cadigan
– jlliagre
2 days ago
1
@Ced Même si ce n'est sûrement pas celui attendu par la question, la phrase française peut quand même avoir le sens que je défends ici, même s'il est peu courant. On peut imaginer cette phrase : Elle m'avait montré quelques tableaux qu'elle conservait dans un coffre, on dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.
– jlliagre
2 days ago
|
show 4 more comments
You wrote "Given what we were talking about" so I guess you know about it but without clear context, we shouldn't rule out the fact the expression might have been genuine.
On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.
which might translate to something like:
It looks like Alina showed some of them to you too.
or
It looks like Alina also showed you some of them.
You wrote "Given what we were talking about" so I guess you know about it but without clear context, we shouldn't rule out the fact the expression might have been genuine.
On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.
which might translate to something like:
It looks like Alina showed some of them to you too.
or
It looks like Alina also showed you some of them.
edited 2 days ago
answered 2 days ago
jlliagrejlliagre
65.9k244103
65.9k244103
Well I disagree here "It looks like Alina showed some of them to you too." Isn't even correct english no matter the context.
– Ced
2 days ago
(off-topic question about "à toi aussi") Whether meant literally or part of a figure of speech, I imagine that "à toi" is referring to the same "t'" in "t'en" in order to make it clear that Alina gave a hard time (or showed something) to more than one person (including the speaker). Would the "aussi" alone (without the "à toi") also mean this (albeit, less emphatically) or could "aussi" alone be ambiguous (especially if meant literally) (i.e., perhaps Alina showed more than one thing but not necessarily to more than one person)?
– Papa Poule
2 days ago
@PapaPoule. Actually, if you omit the emphatic “à toi” (which you can), the sentence would more likely be understood literally. But you're right that it is useful to form a contrast with other people in that case too.
– Stéphane Gimenez♦
2 days ago
@Ced I do not pretend being able to write correct English, but what is wrong with my translation attempt ? I have found I have seen some of those. Somebody showed some of them to me recently, and I don't know where they came from. The Legion Companion, Glen Cadigan
– jlliagre
2 days ago
1
@Ced Même si ce n'est sûrement pas celui attendu par la question, la phrase française peut quand même avoir le sens que je défends ici, même s'il est peu courant. On peut imaginer cette phrase : Elle m'avait montré quelques tableaux qu'elle conservait dans un coffre, on dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.
– jlliagre
2 days ago
|
show 4 more comments
Well I disagree here "It looks like Alina showed some of them to you too." Isn't even correct english no matter the context.
– Ced
2 days ago
(off-topic question about "à toi aussi") Whether meant literally or part of a figure of speech, I imagine that "à toi" is referring to the same "t'" in "t'en" in order to make it clear that Alina gave a hard time (or showed something) to more than one person (including the speaker). Would the "aussi" alone (without the "à toi") also mean this (albeit, less emphatically) or could "aussi" alone be ambiguous (especially if meant literally) (i.e., perhaps Alina showed more than one thing but not necessarily to more than one person)?
– Papa Poule
2 days ago
@PapaPoule. Actually, if you omit the emphatic “à toi” (which you can), the sentence would more likely be understood literally. But you're right that it is useful to form a contrast with other people in that case too.
– Stéphane Gimenez♦
2 days ago
@Ced I do not pretend being able to write correct English, but what is wrong with my translation attempt ? I have found I have seen some of those. Somebody showed some of them to me recently, and I don't know where they came from. The Legion Companion, Glen Cadigan
– jlliagre
2 days ago
1
@Ced Même si ce n'est sûrement pas celui attendu par la question, la phrase française peut quand même avoir le sens que je défends ici, même s'il est peu courant. On peut imaginer cette phrase : Elle m'avait montré quelques tableaux qu'elle conservait dans un coffre, on dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.
– jlliagre
2 days ago
Well I disagree here "It looks like Alina showed some of them to you too." Isn't even correct english no matter the context.
– Ced
2 days ago
Well I disagree here "It looks like Alina showed some of them to you too." Isn't even correct english no matter the context.
– Ced
2 days ago
(off-topic question about "à toi aussi") Whether meant literally or part of a figure of speech, I imagine that "à toi" is referring to the same "t'" in "t'en" in order to make it clear that Alina gave a hard time (or showed something) to more than one person (including the speaker). Would the "aussi" alone (without the "à toi") also mean this (albeit, less emphatically) or could "aussi" alone be ambiguous (especially if meant literally) (i.e., perhaps Alina showed more than one thing but not necessarily to more than one person)?
– Papa Poule
2 days ago
(off-topic question about "à toi aussi") Whether meant literally or part of a figure of speech, I imagine that "à toi" is referring to the same "t'" in "t'en" in order to make it clear that Alina gave a hard time (or showed something) to more than one person (including the speaker). Would the "aussi" alone (without the "à toi") also mean this (albeit, less emphatically) or could "aussi" alone be ambiguous (especially if meant literally) (i.e., perhaps Alina showed more than one thing but not necessarily to more than one person)?
– Papa Poule
2 days ago
@PapaPoule. Actually, if you omit the emphatic “à toi” (which you can), the sentence would more likely be understood literally. But you're right that it is useful to form a contrast with other people in that case too.
– Stéphane Gimenez♦
2 days ago
@PapaPoule. Actually, if you omit the emphatic “à toi” (which you can), the sentence would more likely be understood literally. But you're right that it is useful to form a contrast with other people in that case too.
– Stéphane Gimenez♦
2 days ago
@Ced I do not pretend being able to write correct English, but what is wrong with my translation attempt ? I have found I have seen some of those. Somebody showed some of them to me recently, and I don't know where they came from. The Legion Companion, Glen Cadigan
– jlliagre
2 days ago
@Ced I do not pretend being able to write correct English, but what is wrong with my translation attempt ? I have found I have seen some of those. Somebody showed some of them to me recently, and I don't know where they came from. The Legion Companion, Glen Cadigan
– jlliagre
2 days ago
1
1
@Ced Même si ce n'est sûrement pas celui attendu par la question, la phrase française peut quand même avoir le sens que je défends ici, même s'il est peu courant. On peut imaginer cette phrase : Elle m'avait montré quelques tableaux qu'elle conservait dans un coffre, on dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.
– jlliagre
2 days ago
@Ced Même si ce n'est sûrement pas celui attendu par la question, la phrase française peut quand même avoir le sens que je défends ici, même s'il est peu courant. On peut imaginer cette phrase : Elle m'avait montré quelques tableaux qu'elle conservait dans un coffre, on dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.
– jlliagre
2 days ago
|
show 4 more comments
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34439%2fhow-to-interpret-the-phrase-t-en-a-fait-voir-%25c3%25a0-toi%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown