part of speech - “微” 管仲,吾其被髮左衽矣。
What is the part of speech of 微 in the following? A dictionary says it's a verb while others say it's an adverb. Do these claims hold water?
微管仲,吾其被髮左衽矣。
grammar word
add a comment |
What is the part of speech of 微 in the following? A dictionary says it's a verb while others say it's an adverb. Do these claims hold water?
微管仲,吾其被髮左衽矣。
grammar word
3
各個語言語法均有不同,何必老是要用詞性去套呢?我覺得這對學古漢語沒有好處。“微斯人,吾誰與歸?”“微夫人之力不至於此”中,微同此處用法,即表示“若不是,要是沒有”。你可以按照現在的語法當作副詞記憶,但這並非重點所在。比如說,你寫“微天青氣朗,吾其還也”就不對了,為何?微作此用法,其後應該接名詞性的成分,是因為微其實表“要是xx不存在”,而天總歸存在的,只不過是“若非天青氣朗,我就回去了”。這樣看,微似乎又不是副詞(因為接名詞性成分),所以不可完全套用今日之語法成分剖析。應該尊重古漢語之規律,習得其本身用法。
– Toosky Hierot
12 hours ago
If 微 can only be followed by a nominal element, then it should be a preposition.
– Apollyon
6 hours ago
@toosky hierot, good points :) further, "管仲" should be read as "mr 管's governance when he's the prime minister of the nation 齊"; in which excluding his youth, or as civilian.
– 水巷孑蠻
4 hours ago
@Apollyon HH,who konws. Functionally it is like an adverb (because if you take the following chunk as a clause, it modifies the clause and indicates condition)
– Toosky Hierot
3 hours ago
The whole chunk, i.e. 微 and the following nominal, functions as an adverb, but 微 itself does not.
– Apollyon
2 hours ago
add a comment |
What is the part of speech of 微 in the following? A dictionary says it's a verb while others say it's an adverb. Do these claims hold water?
微管仲,吾其被髮左衽矣。
grammar word
What is the part of speech of 微 in the following? A dictionary says it's a verb while others say it's an adverb. Do these claims hold water?
微管仲,吾其被髮左衽矣。
grammar word
grammar word
asked 19 hours ago
ApollyonApollyon
1685
1685
3
各個語言語法均有不同,何必老是要用詞性去套呢?我覺得這對學古漢語沒有好處。“微斯人,吾誰與歸?”“微夫人之力不至於此”中,微同此處用法,即表示“若不是,要是沒有”。你可以按照現在的語法當作副詞記憶,但這並非重點所在。比如說,你寫“微天青氣朗,吾其還也”就不對了,為何?微作此用法,其後應該接名詞性的成分,是因為微其實表“要是xx不存在”,而天總歸存在的,只不過是“若非天青氣朗,我就回去了”。這樣看,微似乎又不是副詞(因為接名詞性成分),所以不可完全套用今日之語法成分剖析。應該尊重古漢語之規律,習得其本身用法。
– Toosky Hierot
12 hours ago
If 微 can only be followed by a nominal element, then it should be a preposition.
– Apollyon
6 hours ago
@toosky hierot, good points :) further, "管仲" should be read as "mr 管's governance when he's the prime minister of the nation 齊"; in which excluding his youth, or as civilian.
– 水巷孑蠻
4 hours ago
@Apollyon HH,who konws. Functionally it is like an adverb (because if you take the following chunk as a clause, it modifies the clause and indicates condition)
– Toosky Hierot
3 hours ago
The whole chunk, i.e. 微 and the following nominal, functions as an adverb, but 微 itself does not.
– Apollyon
2 hours ago
add a comment |
3
各個語言語法均有不同,何必老是要用詞性去套呢?我覺得這對學古漢語沒有好處。“微斯人,吾誰與歸?”“微夫人之力不至於此”中,微同此處用法,即表示“若不是,要是沒有”。你可以按照現在的語法當作副詞記憶,但這並非重點所在。比如說,你寫“微天青氣朗,吾其還也”就不對了,為何?微作此用法,其後應該接名詞性的成分,是因為微其實表“要是xx不存在”,而天總歸存在的,只不過是“若非天青氣朗,我就回去了”。這樣看,微似乎又不是副詞(因為接名詞性成分),所以不可完全套用今日之語法成分剖析。應該尊重古漢語之規律,習得其本身用法。
– Toosky Hierot
12 hours ago
If 微 can only be followed by a nominal element, then it should be a preposition.
– Apollyon
6 hours ago
@toosky hierot, good points :) further, "管仲" should be read as "mr 管's governance when he's the prime minister of the nation 齊"; in which excluding his youth, or as civilian.
– 水巷孑蠻
4 hours ago
@Apollyon HH,who konws. Functionally it is like an adverb (because if you take the following chunk as a clause, it modifies the clause and indicates condition)
– Toosky Hierot
3 hours ago
The whole chunk, i.e. 微 and the following nominal, functions as an adverb, but 微 itself does not.
– Apollyon
2 hours ago
3
3
各個語言語法均有不同,何必老是要用詞性去套呢?我覺得這對學古漢語沒有好處。“微斯人,吾誰與歸?”“微夫人之力不至於此”中,微同此處用法,即表示“若不是,要是沒有”。你可以按照現在的語法當作副詞記憶,但這並非重點所在。比如說,你寫“微天青氣朗,吾其還也”就不對了,為何?微作此用法,其後應該接名詞性的成分,是因為微其實表“要是xx不存在”,而天總歸存在的,只不過是“若非天青氣朗,我就回去了”。這樣看,微似乎又不是副詞(因為接名詞性成分),所以不可完全套用今日之語法成分剖析。應該尊重古漢語之規律,習得其本身用法。
– Toosky Hierot
12 hours ago
各個語言語法均有不同,何必老是要用詞性去套呢?我覺得這對學古漢語沒有好處。“微斯人,吾誰與歸?”“微夫人之力不至於此”中,微同此處用法,即表示“若不是,要是沒有”。你可以按照現在的語法當作副詞記憶,但這並非重點所在。比如說,你寫“微天青氣朗,吾其還也”就不對了,為何?微作此用法,其後應該接名詞性的成分,是因為微其實表“要是xx不存在”,而天總歸存在的,只不過是“若非天青氣朗,我就回去了”。這樣看,微似乎又不是副詞(因為接名詞性成分),所以不可完全套用今日之語法成分剖析。應該尊重古漢語之規律,習得其本身用法。
– Toosky Hierot
12 hours ago
If 微 can only be followed by a nominal element, then it should be a preposition.
– Apollyon
6 hours ago
If 微 can only be followed by a nominal element, then it should be a preposition.
– Apollyon
6 hours ago
@toosky hierot, good points :) further, "管仲" should be read as "mr 管's governance when he's the prime minister of the nation 齊"; in which excluding his youth, or as civilian.
– 水巷孑蠻
4 hours ago
@toosky hierot, good points :) further, "管仲" should be read as "mr 管's governance when he's the prime minister of the nation 齊"; in which excluding his youth, or as civilian.
– 水巷孑蠻
4 hours ago
@Apollyon HH,who konws. Functionally it is like an adverb (because if you take the following chunk as a clause, it modifies the clause and indicates condition)
– Toosky Hierot
3 hours ago
@Apollyon HH,who konws. Functionally it is like an adverb (because if you take the following chunk as a clause, it modifies the clause and indicates condition)
– Toosky Hierot
3 hours ago
The whole chunk, i.e. 微 and the following nominal, functions as an adverb, but 微 itself does not.
– Apollyon
2 hours ago
The whole chunk, i.e. 微 and the following nominal, functions as an adverb, but 微 itself does not.
– Apollyon
2 hours ago
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
微 should be an adverb here. The sentence means "如果没有管仲的话, ..." (if there was no 管仲, then ...), and 微 is not an action here.
微 wēi
〈副>
要没有,要不是 [but for;if it were not for]
微斯人,吾谁与归。——宋· 范仲淹《岳阳楼记》
It is actually more like a preposition, as your English translations indicate.
– Apollyon
18 hours ago
@Apollyon You meant 介词? To be honest I'm not sure. Anyway in this post 微 is classified as 副词 too.
– songyuanyao♦
18 hours ago
"but for" is a phrasal preposition. An adverb would not take the noun 管仲 as an object.
– Apollyon
18 hours ago
add a comment |
"微" means "no", or "without" (無, 沒), as indicated in 國語辭典:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=W00000011415
微管仲
if it's not / without (微) mr 管 (管仲), . . .
in 論語注疏 卷十四 by 何晏 (魏)
it was marked:
注馬曰.微.無也
But I'm asking about its part of speech.
– Apollyon
16 hours ago
@apollyon, grammar is important in english, and other languages. however, the classical chinese is very fuzzy, i would say, it's another paradigm. about its part of speech, i would treat it as a "conditional clause", aka protasis ;)
– 水巷孑蠻
16 hours ago
add a comment |
微 is here analogous to 無 or 沒, and thus can be considered a verb. Using 没有A,就B to mean "if we did not have A, then B would happen" is still a common phrase in modern Chinese.
微 can also be an adverb, but it has a different meaning ("a little" rather than "not", as in 微笑).The sentence structure in your question also appears with other verbs, so it does not depend on 微's function as an adverb:
說曹操,曹操就到 (if you speak of Cao Cao, he will appear)
The main reason the sentence in your question is translated differently from other examples is because there is no good way to translate 無 or 微 into English as a verb.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "371"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f33293%2fpart-of-speech-%25e5%25be%25ae-%25e7%25ae%25a1%25e4%25bb%25b2-%25e5%2590%25be%25e5%2585%25b6%25e8%25a2%25ab%25e9%25ab%25ae%25e5%25b7%25a6%25e8%25a1%25bd%25e7%259f%25a3%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
微 should be an adverb here. The sentence means "如果没有管仲的话, ..." (if there was no 管仲, then ...), and 微 is not an action here.
微 wēi
〈副>
要没有,要不是 [but for;if it were not for]
微斯人,吾谁与归。——宋· 范仲淹《岳阳楼记》
It is actually more like a preposition, as your English translations indicate.
– Apollyon
18 hours ago
@Apollyon You meant 介词? To be honest I'm not sure. Anyway in this post 微 is classified as 副词 too.
– songyuanyao♦
18 hours ago
"but for" is a phrasal preposition. An adverb would not take the noun 管仲 as an object.
– Apollyon
18 hours ago
add a comment |
微 should be an adverb here. The sentence means "如果没有管仲的话, ..." (if there was no 管仲, then ...), and 微 is not an action here.
微 wēi
〈副>
要没有,要不是 [but for;if it were not for]
微斯人,吾谁与归。——宋· 范仲淹《岳阳楼记》
It is actually more like a preposition, as your English translations indicate.
– Apollyon
18 hours ago
@Apollyon You meant 介词? To be honest I'm not sure. Anyway in this post 微 is classified as 副词 too.
– songyuanyao♦
18 hours ago
"but for" is a phrasal preposition. An adverb would not take the noun 管仲 as an object.
– Apollyon
18 hours ago
add a comment |
微 should be an adverb here. The sentence means "如果没有管仲的话, ..." (if there was no 管仲, then ...), and 微 is not an action here.
微 wēi
〈副>
要没有,要不是 [but for;if it were not for]
微斯人,吾谁与归。——宋· 范仲淹《岳阳楼记》
微 should be an adverb here. The sentence means "如果没有管仲的话, ..." (if there was no 管仲, then ...), and 微 is not an action here.
微 wēi
〈副>
要没有,要不是 [but for;if it were not for]
微斯人,吾谁与归。——宋· 范仲淹《岳阳楼记》
edited 18 hours ago
answered 18 hours ago
songyuanyao♦songyuanyao
11.9k42547
11.9k42547
It is actually more like a preposition, as your English translations indicate.
– Apollyon
18 hours ago
@Apollyon You meant 介词? To be honest I'm not sure. Anyway in this post 微 is classified as 副词 too.
– songyuanyao♦
18 hours ago
"but for" is a phrasal preposition. An adverb would not take the noun 管仲 as an object.
– Apollyon
18 hours ago
add a comment |
It is actually more like a preposition, as your English translations indicate.
– Apollyon
18 hours ago
@Apollyon You meant 介词? To be honest I'm not sure. Anyway in this post 微 is classified as 副词 too.
– songyuanyao♦
18 hours ago
"but for" is a phrasal preposition. An adverb would not take the noun 管仲 as an object.
– Apollyon
18 hours ago
It is actually more like a preposition, as your English translations indicate.
– Apollyon
18 hours ago
It is actually more like a preposition, as your English translations indicate.
– Apollyon
18 hours ago
@Apollyon You meant 介词? To be honest I'm not sure. Anyway in this post 微 is classified as 副词 too.
– songyuanyao♦
18 hours ago
@Apollyon You meant 介词? To be honest I'm not sure. Anyway in this post 微 is classified as 副词 too.
– songyuanyao♦
18 hours ago
"but for" is a phrasal preposition. An adverb would not take the noun 管仲 as an object.
– Apollyon
18 hours ago
"but for" is a phrasal preposition. An adverb would not take the noun 管仲 as an object.
– Apollyon
18 hours ago
add a comment |
"微" means "no", or "without" (無, 沒), as indicated in 國語辭典:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=W00000011415
微管仲
if it's not / without (微) mr 管 (管仲), . . .
in 論語注疏 卷十四 by 何晏 (魏)
it was marked:
注馬曰.微.無也
But I'm asking about its part of speech.
– Apollyon
16 hours ago
@apollyon, grammar is important in english, and other languages. however, the classical chinese is very fuzzy, i would say, it's another paradigm. about its part of speech, i would treat it as a "conditional clause", aka protasis ;)
– 水巷孑蠻
16 hours ago
add a comment |
"微" means "no", or "without" (無, 沒), as indicated in 國語辭典:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=W00000011415
微管仲
if it's not / without (微) mr 管 (管仲), . . .
in 論語注疏 卷十四 by 何晏 (魏)
it was marked:
注馬曰.微.無也
But I'm asking about its part of speech.
– Apollyon
16 hours ago
@apollyon, grammar is important in english, and other languages. however, the classical chinese is very fuzzy, i would say, it's another paradigm. about its part of speech, i would treat it as a "conditional clause", aka protasis ;)
– 水巷孑蠻
16 hours ago
add a comment |
"微" means "no", or "without" (無, 沒), as indicated in 國語辭典:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=W00000011415
微管仲
if it's not / without (微) mr 管 (管仲), . . .
in 論語注疏 卷十四 by 何晏 (魏)
it was marked:
注馬曰.微.無也
"微" means "no", or "without" (無, 沒), as indicated in 國語辭典:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=W00000011415
微管仲
if it's not / without (微) mr 管 (管仲), . . .
in 論語注疏 卷十四 by 何晏 (魏)
it was marked:
注馬曰.微.無也
answered 17 hours ago
水巷孑蠻水巷孑蠻
7,1651521
7,1651521
But I'm asking about its part of speech.
– Apollyon
16 hours ago
@apollyon, grammar is important in english, and other languages. however, the classical chinese is very fuzzy, i would say, it's another paradigm. about its part of speech, i would treat it as a "conditional clause", aka protasis ;)
– 水巷孑蠻
16 hours ago
add a comment |
But I'm asking about its part of speech.
– Apollyon
16 hours ago
@apollyon, grammar is important in english, and other languages. however, the classical chinese is very fuzzy, i would say, it's another paradigm. about its part of speech, i would treat it as a "conditional clause", aka protasis ;)
– 水巷孑蠻
16 hours ago
But I'm asking about its part of speech.
– Apollyon
16 hours ago
But I'm asking about its part of speech.
– Apollyon
16 hours ago
@apollyon, grammar is important in english, and other languages. however, the classical chinese is very fuzzy, i would say, it's another paradigm. about its part of speech, i would treat it as a "conditional clause", aka protasis ;)
– 水巷孑蠻
16 hours ago
@apollyon, grammar is important in english, and other languages. however, the classical chinese is very fuzzy, i would say, it's another paradigm. about its part of speech, i would treat it as a "conditional clause", aka protasis ;)
– 水巷孑蠻
16 hours ago
add a comment |
微 is here analogous to 無 or 沒, and thus can be considered a verb. Using 没有A,就B to mean "if we did not have A, then B would happen" is still a common phrase in modern Chinese.
微 can also be an adverb, but it has a different meaning ("a little" rather than "not", as in 微笑).The sentence structure in your question also appears with other verbs, so it does not depend on 微's function as an adverb:
說曹操,曹操就到 (if you speak of Cao Cao, he will appear)
The main reason the sentence in your question is translated differently from other examples is because there is no good way to translate 無 or 微 into English as a verb.
add a comment |
微 is here analogous to 無 or 沒, and thus can be considered a verb. Using 没有A,就B to mean "if we did not have A, then B would happen" is still a common phrase in modern Chinese.
微 can also be an adverb, but it has a different meaning ("a little" rather than "not", as in 微笑).The sentence structure in your question also appears with other verbs, so it does not depend on 微's function as an adverb:
說曹操,曹操就到 (if you speak of Cao Cao, he will appear)
The main reason the sentence in your question is translated differently from other examples is because there is no good way to translate 無 or 微 into English as a verb.
add a comment |
微 is here analogous to 無 or 沒, and thus can be considered a verb. Using 没有A,就B to mean "if we did not have A, then B would happen" is still a common phrase in modern Chinese.
微 can also be an adverb, but it has a different meaning ("a little" rather than "not", as in 微笑).The sentence structure in your question also appears with other verbs, so it does not depend on 微's function as an adverb:
說曹操,曹操就到 (if you speak of Cao Cao, he will appear)
The main reason the sentence in your question is translated differently from other examples is because there is no good way to translate 無 or 微 into English as a verb.
微 is here analogous to 無 or 沒, and thus can be considered a verb. Using 没有A,就B to mean "if we did not have A, then B would happen" is still a common phrase in modern Chinese.
微 can also be an adverb, but it has a different meaning ("a little" rather than "not", as in 微笑).The sentence structure in your question also appears with other verbs, so it does not depend on 微's function as an adverb:
說曹操,曹操就到 (if you speak of Cao Cao, he will appear)
The main reason the sentence in your question is translated differently from other examples is because there is no good way to translate 無 or 微 into English as a verb.
answered 16 hours ago
KWeissKWeiss
1,509516
1,509516
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f33293%2fpart-of-speech-%25e5%25be%25ae-%25e7%25ae%25a1%25e4%25bb%25b2-%25e5%2590%25be%25e5%2585%25b6%25e8%25a2%25ab%25e9%25ab%25ae%25e5%25b7%25a6%25e8%25a1%25bd%25e7%259f%25a3%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
3
各個語言語法均有不同,何必老是要用詞性去套呢?我覺得這對學古漢語沒有好處。“微斯人,吾誰與歸?”“微夫人之力不至於此”中,微同此處用法,即表示“若不是,要是沒有”。你可以按照現在的語法當作副詞記憶,但這並非重點所在。比如說,你寫“微天青氣朗,吾其還也”就不對了,為何?微作此用法,其後應該接名詞性的成分,是因為微其實表“要是xx不存在”,而天總歸存在的,只不過是“若非天青氣朗,我就回去了”。這樣看,微似乎又不是副詞(因為接名詞性成分),所以不可完全套用今日之語法成分剖析。應該尊重古漢語之規律,習得其本身用法。
– Toosky Hierot
12 hours ago
If 微 can only be followed by a nominal element, then it should be a preposition.
– Apollyon
6 hours ago
@toosky hierot, good points :) further, "管仲" should be read as "mr 管's governance when he's the prime minister of the nation 齊"; in which excluding his youth, or as civilian.
– 水巷孑蠻
4 hours ago
@Apollyon HH,who konws. Functionally it is like an adverb (because if you take the following chunk as a clause, it modifies the clause and indicates condition)
– Toosky Hierot
3 hours ago
The whole chunk, i.e. 微 and the following nominal, functions as an adverb, but 微 itself does not.
– Apollyon
2 hours ago