Why is the English word of Chinese origin “Shih Tzu” used to refer to a dog breed not known in Chinese as...












4















It is well known that it comes from a Wade-Giles transcription of the Mandarin Chinese word for "lion dog" (獅子狗 shih1-tzu0-kou3, from 獅子 "lion" + 狗 "dog"). This is part is indubitable. There's no doubt about it.



In spite of that, there are a couple of problems.



The English Wikipedia article for Shih Tzu and some of its sources (some may have been removed) claim that the Shih Tzu is so named due to its resemblance to the lion. The Wiktionary entry for Shih Tzu even goes so far to claim that it resembles those Chinese guardian lion statue in the imperial palace or in front of feudal officials' residences.



However, the breed's name in Chinese actually translates "Xi Shi dog", with Xi Shi being one of the four most beautiful women in Chinese history. Through the Chinese Wikipedia article for the breed and Google Translate, I've learned that this breed may have been called "lion dog" and renamed for "marketing purposes", although this claim has no sources to back it up. Meanwhile, the name "lion dog", in proper Chinese, refers to the Pekingese, a completely different breed that, if you ask me, better resembles lion statues.



So why is the English word of Chinese origin "Shih Tzu" used to refer to a dog breed not known in Chinese as "Shih Tzu"?



Was it really the original name of this breed? Or is it used in English etymologically erroneously for some reason? Was there a name change in Chinese which led to the etymological discrepancy between the English name of the breed and its Chinese name? Or was it just that the English-speaking world somehow confused two different dog breeds?



Edit: I'd like to stress that this is a question on etymology. And the etymology of English loanwords obviously has to concern with the source languages or the original circumstance around the time English borrowed from that source. I'm aware that there may not be any etymologists here who has a bit understanding of the original Chinese words ("lion", "lion dog" or the like), but unfortunately there is no "etymology stackexchange" for me to rely on.










share|improve this question

























  • Wikipedia says The name comes from the Chinese language word for "lion" because this kind of dog was bred to resemble "the lion, as depicted in traditional oriental art". (The Pekingese breed is also called "lion dog" in Chinese.) "Shih Tzu" is the Wade-Giles romanization of the Chinese characters 獅子, meaning lion; this romanization scheme was in use when the breed was first introduced in America. Is that not good enough for you? Anyway, the question seems to be more about Chinese than "Use of English".

    – FumbleFingers
    yesterday








  • 2





    Good etymology doesn't stop at just tracing origin. Good etymology also offers explanations where possible for cultural factors that may have shaped how we use words the way we do. For example, etymonline.com says we say "building" instead of "buildind" likely because the French confused the two suffixes; or how "dinner" used to mean "breakfast" in old French but now something different because of our changing lifestyle. I didn't expect good etymology coming here but I guess it's was worth a shot. Thanks for your time anyway.

    – Vun-Hugh Vaw
    17 hours ago








  • 2





    @PeterShor The etymology of pretend also includes the development of senses from the French to the English; that is part and parcel of any etymological claim. For an etymology to be at all viable, the semantics of source and target must match, or an explanation for their mismatch must be provided; otherwise it’s not much of an etymology. If the English word for dog came from the French word for cat, simply stating that would not be an adequate etymology – the semantic development from cat to dog would have to be explained as well. That is what this question is about.

    – Janus Bahs Jacquet
    12 hours ago






  • 2





    @BoldBen Nope. Shih Tzu is the Wade-Giles romanisation of 狮子, which is the Mandarin word for ‘lion’ (nowadays transcribed shīzi in Pinyin). As Peter says, W-G Peking and P Beijing are meant to be pronounced the same as well, although there is the additional difference there that W-G distinguishes king from jing even though the sounds have merged in Mandarin since W-G was developed. You’re right that this merger didn’t happen in Cantonese, where 北京 (‘northern capital’) still has a /k/ sound, but that doesn’t apply to the Shih Tzu problem.

    – Janus Bahs Jacquet
    12 hours ago






  • 1





    Not really related, but interesting to note that the Chinese word for dog (quǎn, 犬) may be a loan word from Indo-European and cognate with canine. (languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=36996)

    – James Random
    8 hours ago
















4















It is well known that it comes from a Wade-Giles transcription of the Mandarin Chinese word for "lion dog" (獅子狗 shih1-tzu0-kou3, from 獅子 "lion" + 狗 "dog"). This is part is indubitable. There's no doubt about it.



In spite of that, there are a couple of problems.



The English Wikipedia article for Shih Tzu and some of its sources (some may have been removed) claim that the Shih Tzu is so named due to its resemblance to the lion. The Wiktionary entry for Shih Tzu even goes so far to claim that it resembles those Chinese guardian lion statue in the imperial palace or in front of feudal officials' residences.



However, the breed's name in Chinese actually translates "Xi Shi dog", with Xi Shi being one of the four most beautiful women in Chinese history. Through the Chinese Wikipedia article for the breed and Google Translate, I've learned that this breed may have been called "lion dog" and renamed for "marketing purposes", although this claim has no sources to back it up. Meanwhile, the name "lion dog", in proper Chinese, refers to the Pekingese, a completely different breed that, if you ask me, better resembles lion statues.



So why is the English word of Chinese origin "Shih Tzu" used to refer to a dog breed not known in Chinese as "Shih Tzu"?



Was it really the original name of this breed? Or is it used in English etymologically erroneously for some reason? Was there a name change in Chinese which led to the etymological discrepancy between the English name of the breed and its Chinese name? Or was it just that the English-speaking world somehow confused two different dog breeds?



Edit: I'd like to stress that this is a question on etymology. And the etymology of English loanwords obviously has to concern with the source languages or the original circumstance around the time English borrowed from that source. I'm aware that there may not be any etymologists here who has a bit understanding of the original Chinese words ("lion", "lion dog" or the like), but unfortunately there is no "etymology stackexchange" for me to rely on.










share|improve this question

























  • Wikipedia says The name comes from the Chinese language word for "lion" because this kind of dog was bred to resemble "the lion, as depicted in traditional oriental art". (The Pekingese breed is also called "lion dog" in Chinese.) "Shih Tzu" is the Wade-Giles romanization of the Chinese characters 獅子, meaning lion; this romanization scheme was in use when the breed was first introduced in America. Is that not good enough for you? Anyway, the question seems to be more about Chinese than "Use of English".

    – FumbleFingers
    yesterday








  • 2





    Good etymology doesn't stop at just tracing origin. Good etymology also offers explanations where possible for cultural factors that may have shaped how we use words the way we do. For example, etymonline.com says we say "building" instead of "buildind" likely because the French confused the two suffixes; or how "dinner" used to mean "breakfast" in old French but now something different because of our changing lifestyle. I didn't expect good etymology coming here but I guess it's was worth a shot. Thanks for your time anyway.

    – Vun-Hugh Vaw
    17 hours ago








  • 2





    @PeterShor The etymology of pretend also includes the development of senses from the French to the English; that is part and parcel of any etymological claim. For an etymology to be at all viable, the semantics of source and target must match, or an explanation for their mismatch must be provided; otherwise it’s not much of an etymology. If the English word for dog came from the French word for cat, simply stating that would not be an adequate etymology – the semantic development from cat to dog would have to be explained as well. That is what this question is about.

    – Janus Bahs Jacquet
    12 hours ago






  • 2





    @BoldBen Nope. Shih Tzu is the Wade-Giles romanisation of 狮子, which is the Mandarin word for ‘lion’ (nowadays transcribed shīzi in Pinyin). As Peter says, W-G Peking and P Beijing are meant to be pronounced the same as well, although there is the additional difference there that W-G distinguishes king from jing even though the sounds have merged in Mandarin since W-G was developed. You’re right that this merger didn’t happen in Cantonese, where 北京 (‘northern capital’) still has a /k/ sound, but that doesn’t apply to the Shih Tzu problem.

    – Janus Bahs Jacquet
    12 hours ago






  • 1





    Not really related, but interesting to note that the Chinese word for dog (quǎn, 犬) may be a loan word from Indo-European and cognate with canine. (languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=36996)

    – James Random
    8 hours ago














4












4








4


2






It is well known that it comes from a Wade-Giles transcription of the Mandarin Chinese word for "lion dog" (獅子狗 shih1-tzu0-kou3, from 獅子 "lion" + 狗 "dog"). This is part is indubitable. There's no doubt about it.



In spite of that, there are a couple of problems.



The English Wikipedia article for Shih Tzu and some of its sources (some may have been removed) claim that the Shih Tzu is so named due to its resemblance to the lion. The Wiktionary entry for Shih Tzu even goes so far to claim that it resembles those Chinese guardian lion statue in the imperial palace or in front of feudal officials' residences.



However, the breed's name in Chinese actually translates "Xi Shi dog", with Xi Shi being one of the four most beautiful women in Chinese history. Through the Chinese Wikipedia article for the breed and Google Translate, I've learned that this breed may have been called "lion dog" and renamed for "marketing purposes", although this claim has no sources to back it up. Meanwhile, the name "lion dog", in proper Chinese, refers to the Pekingese, a completely different breed that, if you ask me, better resembles lion statues.



So why is the English word of Chinese origin "Shih Tzu" used to refer to a dog breed not known in Chinese as "Shih Tzu"?



Was it really the original name of this breed? Or is it used in English etymologically erroneously for some reason? Was there a name change in Chinese which led to the etymological discrepancy between the English name of the breed and its Chinese name? Or was it just that the English-speaking world somehow confused two different dog breeds?



Edit: I'd like to stress that this is a question on etymology. And the etymology of English loanwords obviously has to concern with the source languages or the original circumstance around the time English borrowed from that source. I'm aware that there may not be any etymologists here who has a bit understanding of the original Chinese words ("lion", "lion dog" or the like), but unfortunately there is no "etymology stackexchange" for me to rely on.










share|improve this question
















It is well known that it comes from a Wade-Giles transcription of the Mandarin Chinese word for "lion dog" (獅子狗 shih1-tzu0-kou3, from 獅子 "lion" + 狗 "dog"). This is part is indubitable. There's no doubt about it.



In spite of that, there are a couple of problems.



The English Wikipedia article for Shih Tzu and some of its sources (some may have been removed) claim that the Shih Tzu is so named due to its resemblance to the lion. The Wiktionary entry for Shih Tzu even goes so far to claim that it resembles those Chinese guardian lion statue in the imperial palace or in front of feudal officials' residences.



However, the breed's name in Chinese actually translates "Xi Shi dog", with Xi Shi being one of the four most beautiful women in Chinese history. Through the Chinese Wikipedia article for the breed and Google Translate, I've learned that this breed may have been called "lion dog" and renamed for "marketing purposes", although this claim has no sources to back it up. Meanwhile, the name "lion dog", in proper Chinese, refers to the Pekingese, a completely different breed that, if you ask me, better resembles lion statues.



So why is the English word of Chinese origin "Shih Tzu" used to refer to a dog breed not known in Chinese as "Shih Tzu"?



Was it really the original name of this breed? Or is it used in English etymologically erroneously for some reason? Was there a name change in Chinese which led to the etymological discrepancy between the English name of the breed and its Chinese name? Or was it just that the English-speaking world somehow confused two different dog breeds?



Edit: I'd like to stress that this is a question on etymology. And the etymology of English loanwords obviously has to concern with the source languages or the original circumstance around the time English borrowed from that source. I'm aware that there may not be any etymologists here who has a bit understanding of the original Chinese words ("lion", "lion dog" or the like), but unfortunately there is no "etymology stackexchange" for me to rely on.







etymology loan-words






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 14 hours ago







Vun-Hugh Vaw

















asked yesterday









Vun-Hugh VawVun-Hugh Vaw

2,37412350




2,37412350













  • Wikipedia says The name comes from the Chinese language word for "lion" because this kind of dog was bred to resemble "the lion, as depicted in traditional oriental art". (The Pekingese breed is also called "lion dog" in Chinese.) "Shih Tzu" is the Wade-Giles romanization of the Chinese characters 獅子, meaning lion; this romanization scheme was in use when the breed was first introduced in America. Is that not good enough for you? Anyway, the question seems to be more about Chinese than "Use of English".

    – FumbleFingers
    yesterday








  • 2





    Good etymology doesn't stop at just tracing origin. Good etymology also offers explanations where possible for cultural factors that may have shaped how we use words the way we do. For example, etymonline.com says we say "building" instead of "buildind" likely because the French confused the two suffixes; or how "dinner" used to mean "breakfast" in old French but now something different because of our changing lifestyle. I didn't expect good etymology coming here but I guess it's was worth a shot. Thanks for your time anyway.

    – Vun-Hugh Vaw
    17 hours ago








  • 2





    @PeterShor The etymology of pretend also includes the development of senses from the French to the English; that is part and parcel of any etymological claim. For an etymology to be at all viable, the semantics of source and target must match, or an explanation for their mismatch must be provided; otherwise it’s not much of an etymology. If the English word for dog came from the French word for cat, simply stating that would not be an adequate etymology – the semantic development from cat to dog would have to be explained as well. That is what this question is about.

    – Janus Bahs Jacquet
    12 hours ago






  • 2





    @BoldBen Nope. Shih Tzu is the Wade-Giles romanisation of 狮子, which is the Mandarin word for ‘lion’ (nowadays transcribed shīzi in Pinyin). As Peter says, W-G Peking and P Beijing are meant to be pronounced the same as well, although there is the additional difference there that W-G distinguishes king from jing even though the sounds have merged in Mandarin since W-G was developed. You’re right that this merger didn’t happen in Cantonese, where 北京 (‘northern capital’) still has a /k/ sound, but that doesn’t apply to the Shih Tzu problem.

    – Janus Bahs Jacquet
    12 hours ago






  • 1





    Not really related, but interesting to note that the Chinese word for dog (quǎn, 犬) may be a loan word from Indo-European and cognate with canine. (languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=36996)

    – James Random
    8 hours ago



















  • Wikipedia says The name comes from the Chinese language word for "lion" because this kind of dog was bred to resemble "the lion, as depicted in traditional oriental art". (The Pekingese breed is also called "lion dog" in Chinese.) "Shih Tzu" is the Wade-Giles romanization of the Chinese characters 獅子, meaning lion; this romanization scheme was in use when the breed was first introduced in America. Is that not good enough for you? Anyway, the question seems to be more about Chinese than "Use of English".

    – FumbleFingers
    yesterday








  • 2





    Good etymology doesn't stop at just tracing origin. Good etymology also offers explanations where possible for cultural factors that may have shaped how we use words the way we do. For example, etymonline.com says we say "building" instead of "buildind" likely because the French confused the two suffixes; or how "dinner" used to mean "breakfast" in old French but now something different because of our changing lifestyle. I didn't expect good etymology coming here but I guess it's was worth a shot. Thanks for your time anyway.

    – Vun-Hugh Vaw
    17 hours ago








  • 2





    @PeterShor The etymology of pretend also includes the development of senses from the French to the English; that is part and parcel of any etymological claim. For an etymology to be at all viable, the semantics of source and target must match, or an explanation for their mismatch must be provided; otherwise it’s not much of an etymology. If the English word for dog came from the French word for cat, simply stating that would not be an adequate etymology – the semantic development from cat to dog would have to be explained as well. That is what this question is about.

    – Janus Bahs Jacquet
    12 hours ago






  • 2





    @BoldBen Nope. Shih Tzu is the Wade-Giles romanisation of 狮子, which is the Mandarin word for ‘lion’ (nowadays transcribed shīzi in Pinyin). As Peter says, W-G Peking and P Beijing are meant to be pronounced the same as well, although there is the additional difference there that W-G distinguishes king from jing even though the sounds have merged in Mandarin since W-G was developed. You’re right that this merger didn’t happen in Cantonese, where 北京 (‘northern capital’) still has a /k/ sound, but that doesn’t apply to the Shih Tzu problem.

    – Janus Bahs Jacquet
    12 hours ago






  • 1





    Not really related, but interesting to note that the Chinese word for dog (quǎn, 犬) may be a loan word from Indo-European and cognate with canine. (languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=36996)

    – James Random
    8 hours ago

















Wikipedia says The name comes from the Chinese language word for "lion" because this kind of dog was bred to resemble "the lion, as depicted in traditional oriental art". (The Pekingese breed is also called "lion dog" in Chinese.) "Shih Tzu" is the Wade-Giles romanization of the Chinese characters 獅子, meaning lion; this romanization scheme was in use when the breed was first introduced in America. Is that not good enough for you? Anyway, the question seems to be more about Chinese than "Use of English".

– FumbleFingers
yesterday







Wikipedia says The name comes from the Chinese language word for "lion" because this kind of dog was bred to resemble "the lion, as depicted in traditional oriental art". (The Pekingese breed is also called "lion dog" in Chinese.) "Shih Tzu" is the Wade-Giles romanization of the Chinese characters 獅子, meaning lion; this romanization scheme was in use when the breed was first introduced in America. Is that not good enough for you? Anyway, the question seems to be more about Chinese than "Use of English".

– FumbleFingers
yesterday






2




2





Good etymology doesn't stop at just tracing origin. Good etymology also offers explanations where possible for cultural factors that may have shaped how we use words the way we do. For example, etymonline.com says we say "building" instead of "buildind" likely because the French confused the two suffixes; or how "dinner" used to mean "breakfast" in old French but now something different because of our changing lifestyle. I didn't expect good etymology coming here but I guess it's was worth a shot. Thanks for your time anyway.

– Vun-Hugh Vaw
17 hours ago







Good etymology doesn't stop at just tracing origin. Good etymology also offers explanations where possible for cultural factors that may have shaped how we use words the way we do. For example, etymonline.com says we say "building" instead of "buildind" likely because the French confused the two suffixes; or how "dinner" used to mean "breakfast" in old French but now something different because of our changing lifestyle. I didn't expect good etymology coming here but I guess it's was worth a shot. Thanks for your time anyway.

– Vun-Hugh Vaw
17 hours ago






2




2





@PeterShor The etymology of pretend also includes the development of senses from the French to the English; that is part and parcel of any etymological claim. For an etymology to be at all viable, the semantics of source and target must match, or an explanation for their mismatch must be provided; otherwise it’s not much of an etymology. If the English word for dog came from the French word for cat, simply stating that would not be an adequate etymology – the semantic development from cat to dog would have to be explained as well. That is what this question is about.

– Janus Bahs Jacquet
12 hours ago





@PeterShor The etymology of pretend also includes the development of senses from the French to the English; that is part and parcel of any etymological claim. For an etymology to be at all viable, the semantics of source and target must match, or an explanation for their mismatch must be provided; otherwise it’s not much of an etymology. If the English word for dog came from the French word for cat, simply stating that would not be an adequate etymology – the semantic development from cat to dog would have to be explained as well. That is what this question is about.

– Janus Bahs Jacquet
12 hours ago




2




2





@BoldBen Nope. Shih Tzu is the Wade-Giles romanisation of 狮子, which is the Mandarin word for ‘lion’ (nowadays transcribed shīzi in Pinyin). As Peter says, W-G Peking and P Beijing are meant to be pronounced the same as well, although there is the additional difference there that W-G distinguishes king from jing even though the sounds have merged in Mandarin since W-G was developed. You’re right that this merger didn’t happen in Cantonese, where 北京 (‘northern capital’) still has a /k/ sound, but that doesn’t apply to the Shih Tzu problem.

– Janus Bahs Jacquet
12 hours ago





@BoldBen Nope. Shih Tzu is the Wade-Giles romanisation of 狮子, which is the Mandarin word for ‘lion’ (nowadays transcribed shīzi in Pinyin). As Peter says, W-G Peking and P Beijing are meant to be pronounced the same as well, although there is the additional difference there that W-G distinguishes king from jing even though the sounds have merged in Mandarin since W-G was developed. You’re right that this merger didn’t happen in Cantonese, where 北京 (‘northern capital’) still has a /k/ sound, but that doesn’t apply to the Shih Tzu problem.

– Janus Bahs Jacquet
12 hours ago




1




1





Not really related, but interesting to note that the Chinese word for dog (quǎn, 犬) may be a loan word from Indo-European and cognate with canine. (languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=36996)

– James Random
8 hours ago





Not really related, but interesting to note that the Chinese word for dog (quǎn, 犬) may be a loan word from Indo-European and cognate with canine. (languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=36996)

– James Random
8 hours ago










1 Answer
1






active

oldest

votes


















3














Although you refer to the Pekingese as "a completely different breed", the distinction between the terms "Pekingese" and "Shih Tzu" might not have been so clear in the past. There seems to have been confusion/conflation of different Asian breeds of dogs and as far as I can tell, the history of these breeds is still not fully resolved today.



The first OED citation for "Shih Tzu", from 1921, refers to "dogs closely resembling the ‘Pekingese’ type, as also the ‘Shih-tzu’ dog and the ‘Pug’" (V. W. F. Collier Dogs China & Japan).



The second OED citation is to a Kennel Gazette article from May 1934. I haven't been able to read a copy of it yet, but the quote refers to "Apsos", so it might be the article "on the various Tibetan breeds of dogs both in this country and Tibet" that Irma Bayley reports writing. In the past, the terms "Shih Tzu" and "Lhasa Apso" were not (or at least not always) differentiated, according to the blog post "Difference Between a Shih Tzu and Lhasa Apso". That blog post also says that the Shih Tzu breed "originated from a mix of the Lhasa Apso and Pekingese dog breeds", although I haven't verified that this is true.



The "History" section of the linked Wikipedia article makes the following relevant statements:






  • DNA analysis placed the ancestors of today's Shih Tzu breed in the group of "ancient" breeds [...] Another branch coming down from the "Kitchen Midden Dog" gave rise to the Papillon and Long-haired Chihuahua and yet another "Kitchen Midden Dog" branch to the Pug and Shih Tzu.




    It seems that, despite the fact that you don't see much resemblance between the Shih Tzu and the Pekingese, they might be related to a certain extent. I haven't checked the sources for this statement.





  • There are various theories of the origins of today's breed. Theories relate that it stemmed from a cross between the Pekingese and Lhasa Apso, a Tibetan dog given by the Dalai Lama to Chinese emperors near the end of the 17th century.




    This agrees with the statement in the blog post that I found.





  • The first dogs of the breed were imported into Europe (England and Norway) in 1930 and were classified by the Kennel Club as "Apsos". The first European standard for the breed was written in England in 1935 by the Shih Tzu Club, and the dogs were categorised again as Shih Tzu.




    It seems like in English, the association of the term "Shih Tzu" with this specific dog breed may have started in 1934 or 1935, as part of an effort to differentiate breeds that were formerly thought of as Tibetan. I don't know where the idea that "Shih Tzu" would be a good name for these possibly Tibetan dogs came from.




I found another article that seems relevant: "Ancient Breeds – Shih Tzu, Tibetan Terrier, and Lhasa Apso", by Amy Fernandez, October 2014. Fernandez says that "in June 1934 the Kennel Gazette reported that descendants of three dogs that had been initially registered as Apsos were reclassified as Shih Tzu. [...] Shih Tzu imports continued to be AKC registered as Apso until 1952 when the Shih Tzu Club managed to stop the madness". You can tell from the word choice that this is not exactly an impartial source, but my main point in quoting this is that it seems that the Shih Tzu Club played an important role in forming the modern conception in English-speaking countries of a "Shih Tzu" breed.






share|improve this answer

























    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "97"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });














    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f489701%2fwhy-is-the-english-word-of-chinese-origin-shih-tzu-used-to-refer-to-a-dog-bree%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes








    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    3














    Although you refer to the Pekingese as "a completely different breed", the distinction between the terms "Pekingese" and "Shih Tzu" might not have been so clear in the past. There seems to have been confusion/conflation of different Asian breeds of dogs and as far as I can tell, the history of these breeds is still not fully resolved today.



    The first OED citation for "Shih Tzu", from 1921, refers to "dogs closely resembling the ‘Pekingese’ type, as also the ‘Shih-tzu’ dog and the ‘Pug’" (V. W. F. Collier Dogs China & Japan).



    The second OED citation is to a Kennel Gazette article from May 1934. I haven't been able to read a copy of it yet, but the quote refers to "Apsos", so it might be the article "on the various Tibetan breeds of dogs both in this country and Tibet" that Irma Bayley reports writing. In the past, the terms "Shih Tzu" and "Lhasa Apso" were not (or at least not always) differentiated, according to the blog post "Difference Between a Shih Tzu and Lhasa Apso". That blog post also says that the Shih Tzu breed "originated from a mix of the Lhasa Apso and Pekingese dog breeds", although I haven't verified that this is true.



    The "History" section of the linked Wikipedia article makes the following relevant statements:






    • DNA analysis placed the ancestors of today's Shih Tzu breed in the group of "ancient" breeds [...] Another branch coming down from the "Kitchen Midden Dog" gave rise to the Papillon and Long-haired Chihuahua and yet another "Kitchen Midden Dog" branch to the Pug and Shih Tzu.




      It seems that, despite the fact that you don't see much resemblance between the Shih Tzu and the Pekingese, they might be related to a certain extent. I haven't checked the sources for this statement.





    • There are various theories of the origins of today's breed. Theories relate that it stemmed from a cross between the Pekingese and Lhasa Apso, a Tibetan dog given by the Dalai Lama to Chinese emperors near the end of the 17th century.




      This agrees with the statement in the blog post that I found.





    • The first dogs of the breed were imported into Europe (England and Norway) in 1930 and were classified by the Kennel Club as "Apsos". The first European standard for the breed was written in England in 1935 by the Shih Tzu Club, and the dogs were categorised again as Shih Tzu.




      It seems like in English, the association of the term "Shih Tzu" with this specific dog breed may have started in 1934 or 1935, as part of an effort to differentiate breeds that were formerly thought of as Tibetan. I don't know where the idea that "Shih Tzu" would be a good name for these possibly Tibetan dogs came from.




    I found another article that seems relevant: "Ancient Breeds – Shih Tzu, Tibetan Terrier, and Lhasa Apso", by Amy Fernandez, October 2014. Fernandez says that "in June 1934 the Kennel Gazette reported that descendants of three dogs that had been initially registered as Apsos were reclassified as Shih Tzu. [...] Shih Tzu imports continued to be AKC registered as Apso until 1952 when the Shih Tzu Club managed to stop the madness". You can tell from the word choice that this is not exactly an impartial source, but my main point in quoting this is that it seems that the Shih Tzu Club played an important role in forming the modern conception in English-speaking countries of a "Shih Tzu" breed.






    share|improve this answer






























      3














      Although you refer to the Pekingese as "a completely different breed", the distinction between the terms "Pekingese" and "Shih Tzu" might not have been so clear in the past. There seems to have been confusion/conflation of different Asian breeds of dogs and as far as I can tell, the history of these breeds is still not fully resolved today.



      The first OED citation for "Shih Tzu", from 1921, refers to "dogs closely resembling the ‘Pekingese’ type, as also the ‘Shih-tzu’ dog and the ‘Pug’" (V. W. F. Collier Dogs China & Japan).



      The second OED citation is to a Kennel Gazette article from May 1934. I haven't been able to read a copy of it yet, but the quote refers to "Apsos", so it might be the article "on the various Tibetan breeds of dogs both in this country and Tibet" that Irma Bayley reports writing. In the past, the terms "Shih Tzu" and "Lhasa Apso" were not (or at least not always) differentiated, according to the blog post "Difference Between a Shih Tzu and Lhasa Apso". That blog post also says that the Shih Tzu breed "originated from a mix of the Lhasa Apso and Pekingese dog breeds", although I haven't verified that this is true.



      The "History" section of the linked Wikipedia article makes the following relevant statements:






      • DNA analysis placed the ancestors of today's Shih Tzu breed in the group of "ancient" breeds [...] Another branch coming down from the "Kitchen Midden Dog" gave rise to the Papillon and Long-haired Chihuahua and yet another "Kitchen Midden Dog" branch to the Pug and Shih Tzu.




        It seems that, despite the fact that you don't see much resemblance between the Shih Tzu and the Pekingese, they might be related to a certain extent. I haven't checked the sources for this statement.





      • There are various theories of the origins of today's breed. Theories relate that it stemmed from a cross between the Pekingese and Lhasa Apso, a Tibetan dog given by the Dalai Lama to Chinese emperors near the end of the 17th century.




        This agrees with the statement in the blog post that I found.





      • The first dogs of the breed were imported into Europe (England and Norway) in 1930 and were classified by the Kennel Club as "Apsos". The first European standard for the breed was written in England in 1935 by the Shih Tzu Club, and the dogs were categorised again as Shih Tzu.




        It seems like in English, the association of the term "Shih Tzu" with this specific dog breed may have started in 1934 or 1935, as part of an effort to differentiate breeds that were formerly thought of as Tibetan. I don't know where the idea that "Shih Tzu" would be a good name for these possibly Tibetan dogs came from.




      I found another article that seems relevant: "Ancient Breeds – Shih Tzu, Tibetan Terrier, and Lhasa Apso", by Amy Fernandez, October 2014. Fernandez says that "in June 1934 the Kennel Gazette reported that descendants of three dogs that had been initially registered as Apsos were reclassified as Shih Tzu. [...] Shih Tzu imports continued to be AKC registered as Apso until 1952 when the Shih Tzu Club managed to stop the madness". You can tell from the word choice that this is not exactly an impartial source, but my main point in quoting this is that it seems that the Shih Tzu Club played an important role in forming the modern conception in English-speaking countries of a "Shih Tzu" breed.






      share|improve this answer




























        3












        3








        3







        Although you refer to the Pekingese as "a completely different breed", the distinction between the terms "Pekingese" and "Shih Tzu" might not have been so clear in the past. There seems to have been confusion/conflation of different Asian breeds of dogs and as far as I can tell, the history of these breeds is still not fully resolved today.



        The first OED citation for "Shih Tzu", from 1921, refers to "dogs closely resembling the ‘Pekingese’ type, as also the ‘Shih-tzu’ dog and the ‘Pug’" (V. W. F. Collier Dogs China & Japan).



        The second OED citation is to a Kennel Gazette article from May 1934. I haven't been able to read a copy of it yet, but the quote refers to "Apsos", so it might be the article "on the various Tibetan breeds of dogs both in this country and Tibet" that Irma Bayley reports writing. In the past, the terms "Shih Tzu" and "Lhasa Apso" were not (or at least not always) differentiated, according to the blog post "Difference Between a Shih Tzu and Lhasa Apso". That blog post also says that the Shih Tzu breed "originated from a mix of the Lhasa Apso and Pekingese dog breeds", although I haven't verified that this is true.



        The "History" section of the linked Wikipedia article makes the following relevant statements:






        • DNA analysis placed the ancestors of today's Shih Tzu breed in the group of "ancient" breeds [...] Another branch coming down from the "Kitchen Midden Dog" gave rise to the Papillon and Long-haired Chihuahua and yet another "Kitchen Midden Dog" branch to the Pug and Shih Tzu.




          It seems that, despite the fact that you don't see much resemblance between the Shih Tzu and the Pekingese, they might be related to a certain extent. I haven't checked the sources for this statement.





        • There are various theories of the origins of today's breed. Theories relate that it stemmed from a cross between the Pekingese and Lhasa Apso, a Tibetan dog given by the Dalai Lama to Chinese emperors near the end of the 17th century.




          This agrees with the statement in the blog post that I found.





        • The first dogs of the breed were imported into Europe (England and Norway) in 1930 and were classified by the Kennel Club as "Apsos". The first European standard for the breed was written in England in 1935 by the Shih Tzu Club, and the dogs were categorised again as Shih Tzu.




          It seems like in English, the association of the term "Shih Tzu" with this specific dog breed may have started in 1934 or 1935, as part of an effort to differentiate breeds that were formerly thought of as Tibetan. I don't know where the idea that "Shih Tzu" would be a good name for these possibly Tibetan dogs came from.




        I found another article that seems relevant: "Ancient Breeds – Shih Tzu, Tibetan Terrier, and Lhasa Apso", by Amy Fernandez, October 2014. Fernandez says that "in June 1934 the Kennel Gazette reported that descendants of three dogs that had been initially registered as Apsos were reclassified as Shih Tzu. [...] Shih Tzu imports continued to be AKC registered as Apso until 1952 when the Shih Tzu Club managed to stop the madness". You can tell from the word choice that this is not exactly an impartial source, but my main point in quoting this is that it seems that the Shih Tzu Club played an important role in forming the modern conception in English-speaking countries of a "Shih Tzu" breed.






        share|improve this answer















        Although you refer to the Pekingese as "a completely different breed", the distinction between the terms "Pekingese" and "Shih Tzu" might not have been so clear in the past. There seems to have been confusion/conflation of different Asian breeds of dogs and as far as I can tell, the history of these breeds is still not fully resolved today.



        The first OED citation for "Shih Tzu", from 1921, refers to "dogs closely resembling the ‘Pekingese’ type, as also the ‘Shih-tzu’ dog and the ‘Pug’" (V. W. F. Collier Dogs China & Japan).



        The second OED citation is to a Kennel Gazette article from May 1934. I haven't been able to read a copy of it yet, but the quote refers to "Apsos", so it might be the article "on the various Tibetan breeds of dogs both in this country and Tibet" that Irma Bayley reports writing. In the past, the terms "Shih Tzu" and "Lhasa Apso" were not (or at least not always) differentiated, according to the blog post "Difference Between a Shih Tzu and Lhasa Apso". That blog post also says that the Shih Tzu breed "originated from a mix of the Lhasa Apso and Pekingese dog breeds", although I haven't verified that this is true.



        The "History" section of the linked Wikipedia article makes the following relevant statements:






        • DNA analysis placed the ancestors of today's Shih Tzu breed in the group of "ancient" breeds [...] Another branch coming down from the "Kitchen Midden Dog" gave rise to the Papillon and Long-haired Chihuahua and yet another "Kitchen Midden Dog" branch to the Pug and Shih Tzu.




          It seems that, despite the fact that you don't see much resemblance between the Shih Tzu and the Pekingese, they might be related to a certain extent. I haven't checked the sources for this statement.





        • There are various theories of the origins of today's breed. Theories relate that it stemmed from a cross between the Pekingese and Lhasa Apso, a Tibetan dog given by the Dalai Lama to Chinese emperors near the end of the 17th century.




          This agrees with the statement in the blog post that I found.





        • The first dogs of the breed were imported into Europe (England and Norway) in 1930 and were classified by the Kennel Club as "Apsos". The first European standard for the breed was written in England in 1935 by the Shih Tzu Club, and the dogs were categorised again as Shih Tzu.




          It seems like in English, the association of the term "Shih Tzu" with this specific dog breed may have started in 1934 or 1935, as part of an effort to differentiate breeds that were formerly thought of as Tibetan. I don't know where the idea that "Shih Tzu" would be a good name for these possibly Tibetan dogs came from.




        I found another article that seems relevant: "Ancient Breeds – Shih Tzu, Tibetan Terrier, and Lhasa Apso", by Amy Fernandez, October 2014. Fernandez says that "in June 1934 the Kennel Gazette reported that descendants of three dogs that had been initially registered as Apsos were reclassified as Shih Tzu. [...] Shih Tzu imports continued to be AKC registered as Apso until 1952 when the Shih Tzu Club managed to stop the madness". You can tell from the word choice that this is not exactly an impartial source, but my main point in quoting this is that it seems that the Shih Tzu Club played an important role in forming the modern conception in English-speaking countries of a "Shih Tzu" breed.







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited 11 hours ago

























        answered 12 hours ago









        sumelicsumelic

        49.5k8116223




        49.5k8116223






























            draft saved

            draft discarded




















































            Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f489701%2fwhy-is-the-english-word-of-chinese-origin-shih-tzu-used-to-refer-to-a-dog-bree%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            How did Captain America manage to do this?

            迪纳利

            南乌拉尔铁路局