Use of ある with animate subject
up vote
5
down vote
favorite
From the children's story おーい、でてこーい. A one metre wide hole has appeared in the ground after a landslide. The hole is dark and gives the feeling that it goes all the way to the centre of the earth. The villagers are talking about it:
「キツネの穴かな。」
Maybe it's a fox hole.
そんなことを言った者もあった。
There was even a person who said such a thing.
My translation of the second sentence seems very unnatural. I have two problems:
1) Why is ある used with an animate subject (者) rather than いる?
2) My translation makes it sound like the narrator is ridiculing the person who suggested it was a fox hole. Are my translations of そんな as 'such a' and も as 'even' accurate in this case? Is this sentence implying that the fox hole suggestion is ridiculous, or am I totally mistranslating it?
grammar reading-comprehension
add a comment |
up vote
5
down vote
favorite
From the children's story おーい、でてこーい. A one metre wide hole has appeared in the ground after a landslide. The hole is dark and gives the feeling that it goes all the way to the centre of the earth. The villagers are talking about it:
「キツネの穴かな。」
Maybe it's a fox hole.
そんなことを言った者もあった。
There was even a person who said such a thing.
My translation of the second sentence seems very unnatural. I have two problems:
1) Why is ある used with an animate subject (者) rather than いる?
2) My translation makes it sound like the narrator is ridiculing the person who suggested it was a fox hole. Are my translations of そんな as 'such a' and も as 'even' accurate in this case? Is this sentence implying that the fox hole suggestion is ridiculous, or am I totally mistranslating it?
grammar reading-comprehension
1
ある isn't limited to what we call "inanimate subject". It can be used also with living things, although it adds a certain nuance (and is unnatural in some cases)
– CSPP
6 hours ago
1
Partly related, maybe? japanese.stackexchange.com/a/1914/9831昔、ある所におじいさんとおばあさんがあった。
– Chocolate♦
4 hours ago
1
This page might be of some help... d.hatena.ne.jp/higonosuke/20050622
– Chocolate♦
4 hours ago
add a comment |
up vote
5
down vote
favorite
up vote
5
down vote
favorite
From the children's story おーい、でてこーい. A one metre wide hole has appeared in the ground after a landslide. The hole is dark and gives the feeling that it goes all the way to the centre of the earth. The villagers are talking about it:
「キツネの穴かな。」
Maybe it's a fox hole.
そんなことを言った者もあった。
There was even a person who said such a thing.
My translation of the second sentence seems very unnatural. I have two problems:
1) Why is ある used with an animate subject (者) rather than いる?
2) My translation makes it sound like the narrator is ridiculing the person who suggested it was a fox hole. Are my translations of そんな as 'such a' and も as 'even' accurate in this case? Is this sentence implying that the fox hole suggestion is ridiculous, or am I totally mistranslating it?
grammar reading-comprehension
From the children's story おーい、でてこーい. A one metre wide hole has appeared in the ground after a landslide. The hole is dark and gives the feeling that it goes all the way to the centre of the earth. The villagers are talking about it:
「キツネの穴かな。」
Maybe it's a fox hole.
そんなことを言った者もあった。
There was even a person who said such a thing.
My translation of the second sentence seems very unnatural. I have two problems:
1) Why is ある used with an animate subject (者) rather than いる?
2) My translation makes it sound like the narrator is ridiculing the person who suggested it was a fox hole. Are my translations of そんな as 'such a' and も as 'even' accurate in this case? Is this sentence implying that the fox hole suggestion is ridiculous, or am I totally mistranslating it?
grammar reading-comprehension
grammar reading-comprehension
asked 7 hours ago
user3856370
12.6k51762
12.6k51762
1
ある isn't limited to what we call "inanimate subject". It can be used also with living things, although it adds a certain nuance (and is unnatural in some cases)
– CSPP
6 hours ago
1
Partly related, maybe? japanese.stackexchange.com/a/1914/9831昔、ある所におじいさんとおばあさんがあった。
– Chocolate♦
4 hours ago
1
This page might be of some help... d.hatena.ne.jp/higonosuke/20050622
– Chocolate♦
4 hours ago
add a comment |
1
ある isn't limited to what we call "inanimate subject". It can be used also with living things, although it adds a certain nuance (and is unnatural in some cases)
– CSPP
6 hours ago
1
Partly related, maybe? japanese.stackexchange.com/a/1914/9831昔、ある所におじいさんとおばあさんがあった。
– Chocolate♦
4 hours ago
1
This page might be of some help... d.hatena.ne.jp/higonosuke/20050622
– Chocolate♦
4 hours ago
1
1
ある isn't limited to what we call "inanimate subject". It can be used also with living things, although it adds a certain nuance (and is unnatural in some cases)
– CSPP
6 hours ago
ある isn't limited to what we call "inanimate subject". It can be used also with living things, although it adds a certain nuance (and is unnatural in some cases)
– CSPP
6 hours ago
1
1
Partly related, maybe? japanese.stackexchange.com/a/1914/9831
昔、ある所におじいさんとおばあさんがあった。
– Chocolate♦
4 hours ago
Partly related, maybe? japanese.stackexchange.com/a/1914/9831
昔、ある所におじいさんとおばあさんがあった。
– Chocolate♦
4 hours ago
1
1
This page might be of some help... d.hatena.ne.jp/higonosuke/20050622
– Chocolate♦
4 hours ago
This page might be of some help... d.hatena.ne.jp/higonosuke/20050622
– Chocolate♦
4 hours ago
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
up vote
3
down vote
ある is used for inanimate objects and concepts/abstractions. 者 is an abstraction of "person/people" (for example, the way the words "those" and "some" can be used when speaking of people).
Your image that the narrator is slightly ridiculing those who suggested a fox hole, is pretty accurate. It's a very dismissive sentence. You are identifying そんな and も just fine.
Any translation has some wiggle room, always, so I feel that your translation is alright, though I might change "a person" to "some people" or "some":
「キツネの穴かな。」
"Could it be a fox hole?" / "I wonder if it's a fox hole."
そんなことを言った者もあった。
There were even some who said things like that.
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
3
down vote
ある is used for inanimate objects and concepts/abstractions. 者 is an abstraction of "person/people" (for example, the way the words "those" and "some" can be used when speaking of people).
Your image that the narrator is slightly ridiculing those who suggested a fox hole, is pretty accurate. It's a very dismissive sentence. You are identifying そんな and も just fine.
Any translation has some wiggle room, always, so I feel that your translation is alright, though I might change "a person" to "some people" or "some":
「キツネの穴かな。」
"Could it be a fox hole?" / "I wonder if it's a fox hole."
そんなことを言った者もあった。
There were even some who said things like that.
add a comment |
up vote
3
down vote
ある is used for inanimate objects and concepts/abstractions. 者 is an abstraction of "person/people" (for example, the way the words "those" and "some" can be used when speaking of people).
Your image that the narrator is slightly ridiculing those who suggested a fox hole, is pretty accurate. It's a very dismissive sentence. You are identifying そんな and も just fine.
Any translation has some wiggle room, always, so I feel that your translation is alright, though I might change "a person" to "some people" or "some":
「キツネの穴かな。」
"Could it be a fox hole?" / "I wonder if it's a fox hole."
そんなことを言った者もあった。
There were even some who said things like that.
add a comment |
up vote
3
down vote
up vote
3
down vote
ある is used for inanimate objects and concepts/abstractions. 者 is an abstraction of "person/people" (for example, the way the words "those" and "some" can be used when speaking of people).
Your image that the narrator is slightly ridiculing those who suggested a fox hole, is pretty accurate. It's a very dismissive sentence. You are identifying そんな and も just fine.
Any translation has some wiggle room, always, so I feel that your translation is alright, though I might change "a person" to "some people" or "some":
「キツネの穴かな。」
"Could it be a fox hole?" / "I wonder if it's a fox hole."
そんなことを言った者もあった。
There were even some who said things like that.
ある is used for inanimate objects and concepts/abstractions. 者 is an abstraction of "person/people" (for example, the way the words "those" and "some" can be used when speaking of people).
Your image that the narrator is slightly ridiculing those who suggested a fox hole, is pretty accurate. It's a very dismissive sentence. You are identifying そんな and も just fine.
Any translation has some wiggle room, always, so I feel that your translation is alright, though I might change "a person" to "some people" or "some":
「キツネの穴かな。」
"Could it be a fox hole?" / "I wonder if it's a fox hole."
そんなことを言った者もあった。
There were even some who said things like that.
answered 6 hours ago
ericfromabeno
3,033417
3,033417
add a comment |
add a comment |
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f63078%2fuse-of-%25e3%2581%2582%25e3%2582%258b-with-animate-subject%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
1
ある isn't limited to what we call "inanimate subject". It can be used also with living things, although it adds a certain nuance (and is unnatural in some cases)
– CSPP
6 hours ago
1
Partly related, maybe? japanese.stackexchange.com/a/1914/9831
昔、ある所におじいさんとおばあさんがあった。
– Chocolate♦
4 hours ago
1
This page might be of some help... d.hatena.ne.jp/higonosuke/20050622
– Chocolate♦
4 hours ago