What is the grammatical structure of “Il est de formation classique”?












2















In the following sentence:




Il est de formation classique.




The translation I found is He is classically trained., but I don't understand the grammatical structure of the sentence.



It is clear that il is a subject and est is a verb. And I think classique is an adjective that modifies formation (noun). But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?



And also, why does the sentence mean trained in English? For me, It is the classical formation. sounds more natural...










share|improve this question























  • Could you add more context?

    – Stéphane Gimenez
    2 days ago











  • I'm pretty sure 'formation' is a faux ami here.

    – JonathanZ
    2 days ago











  • @StéphaneGimenez Here is likely the context (or lack of) : forum.duolingo.com/comment/583502/Il-est-de-formation-classique

    – jlliagre
    2 days ago











  • Yes the link of @jlliagre is correct, there is no other information except the sentence.

    – Blaszard
    2 days ago











  • What is the reason for the downvote?

    – Blaszard
    2 days ago
















2















In the following sentence:




Il est de formation classique.




The translation I found is He is classically trained., but I don't understand the grammatical structure of the sentence.



It is clear that il is a subject and est is a verb. And I think classique is an adjective that modifies formation (noun). But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?



And also, why does the sentence mean trained in English? For me, It is the classical formation. sounds more natural...










share|improve this question























  • Could you add more context?

    – Stéphane Gimenez
    2 days ago











  • I'm pretty sure 'formation' is a faux ami here.

    – JonathanZ
    2 days ago











  • @StéphaneGimenez Here is likely the context (or lack of) : forum.duolingo.com/comment/583502/Il-est-de-formation-classique

    – jlliagre
    2 days ago











  • Yes the link of @jlliagre is correct, there is no other information except the sentence.

    – Blaszard
    2 days ago











  • What is the reason for the downvote?

    – Blaszard
    2 days ago














2












2








2








In the following sentence:




Il est de formation classique.




The translation I found is He is classically trained., but I don't understand the grammatical structure of the sentence.



It is clear that il is a subject and est is a verb. And I think classique is an adjective that modifies formation (noun). But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?



And also, why does the sentence mean trained in English? For me, It is the classical formation. sounds more natural...










share|improve this question














In the following sentence:




Il est de formation classique.




The translation I found is He is classically trained., but I don't understand the grammatical structure of the sentence.



It is clear that il is a subject and est is a verb. And I think classique is an adjective that modifies formation (noun). But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?



And also, why does the sentence mean trained in English? For me, It is the classical formation. sounds more natural...







grammaire






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 2 days ago









BlaszardBlaszard

6042714




6042714













  • Could you add more context?

    – Stéphane Gimenez
    2 days ago











  • I'm pretty sure 'formation' is a faux ami here.

    – JonathanZ
    2 days ago











  • @StéphaneGimenez Here is likely the context (or lack of) : forum.duolingo.com/comment/583502/Il-est-de-formation-classique

    – jlliagre
    2 days ago











  • Yes the link of @jlliagre is correct, there is no other information except the sentence.

    – Blaszard
    2 days ago











  • What is the reason for the downvote?

    – Blaszard
    2 days ago



















  • Could you add more context?

    – Stéphane Gimenez
    2 days ago











  • I'm pretty sure 'formation' is a faux ami here.

    – JonathanZ
    2 days ago











  • @StéphaneGimenez Here is likely the context (or lack of) : forum.duolingo.com/comment/583502/Il-est-de-formation-classique

    – jlliagre
    2 days ago











  • Yes the link of @jlliagre is correct, there is no other information except the sentence.

    – Blaszard
    2 days ago











  • What is the reason for the downvote?

    – Blaszard
    2 days ago

















Could you add more context?

– Stéphane Gimenez
2 days ago





Could you add more context?

– Stéphane Gimenez
2 days ago













I'm pretty sure 'formation' is a faux ami here.

– JonathanZ
2 days ago





I'm pretty sure 'formation' is a faux ami here.

– JonathanZ
2 days ago













@StéphaneGimenez Here is likely the context (or lack of) : forum.duolingo.com/comment/583502/Il-est-de-formation-classique

– jlliagre
2 days ago





@StéphaneGimenez Here is likely the context (or lack of) : forum.duolingo.com/comment/583502/Il-est-de-formation-classique

– jlliagre
2 days ago













Yes the link of @jlliagre is correct, there is no other information except the sentence.

– Blaszard
2 days ago





Yes the link of @jlliagre is correct, there is no other information except the sentence.

– Blaszard
2 days ago













What is the reason for the downvote?

– Blaszard
2 days ago





What is the reason for the downvote?

– Blaszard
2 days ago










4 Answers
4






active

oldest

votes


















6














"Être de [nom] [adjectif]" est dans ce cas-ci employé en remplacement de "Avoir un(e) [nom] [adjectif]". Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés.




Il est de formation classique = Il a une formation classique



Il est de constitution faible = Il a une faible constitution




La phrase "It is the classical formation" n'a pas du tout le même sens, parlant de la formation en soi mais sans parler de la personne qui aurait reçu cette formation.






share|improve this answer



















  • 1





    You mention that "Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés," but only your second, "consitution/faible" example seems to illustrate this inversion. Is "Il a une classique formation" even possible? (It would sound weird to me, as opposed to "... faible construction," which does sound very natural to me.) Thanks.

    – Papa Poule
    2 days ago











  • Some constructions indeed sound weirder than others and are less idiomatic, but the inversion is anyway grammatically correct. Indeed "Il a une classique formation" is, also to me, in the first group while "Il a une faible constitution" is in the second and actually even sounds better (to me at least) than "Il a une constitution faible".

    – Laurent S.
    yesterday











  • @LaurentS. Some words may be moved but it does not help to understand the sentence. See my answer.

    – Fólkvangr
    yesterday





















1














I disagree with the translation you found, I would rather translate the following sentence:




Il est de formation classique.




By:




He did a classic training.







share|improve this answer



















  • 1





    This translation isn't idiomatic English and doesn't correspond to the original French.

    – Théophile
    2 days ago






  • 1





    @Théophile > I can't tell myself how idiomatic it is in English but for the "translation" part, it conveys the same meaning, or at least as a non-native speaker I understand it the same.

    – Laurent S.
    yesterday











  • @LaurentS. To give a bit more detail: to say "he did a training" sounds like a single instance, as in a workshop, as opposed to a general education. Second, classic isn't quite the same as classical (although both are classique in French): classic means "standard", "typical", "predictable" (e.g., "a classic excuse"). If you look at Google's n-gram viewer you will see that "classical education" and "classical training" are the usual expressions for this reason. In short, to translate back into French: "Il a suivi une séance de formation typique."

    – Théophile
    yesterday





















1















Il est de formation classique.




Cette phrase est composée




  • d'un sujet : Il

  • d'un verbe d'état : est

  • d'un groupe nominal prépositionnel : de (la) (d'une) formation classique


Dans cette phrase, le groupe nominal prépositionnel a une fonction d'attribut du sujet.




But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?




En fait, le déterminant est facultatif lorsque le groupe nominal a une fonction d'attribut du sujet. On pourrait utiliser un article défini ou indéfini (voir l'explication ci-dessous).



Par exemple, on peut dire « Il est professeur » ou bien « Il est (un) professeur. » ou encore « Il est (le) professeur. ». Néanmoins, le déterminant fait varier l'interprétation de la phrase quelque soit le contexte.



Remarque : dans l'exemple précédent, ne confondez pas l'attribut du sujet avec le complément d'objet direct.



L'absence du déterminant permet de concentrer l'attention de la personne sur l'attribut plutôt que sur le sujet.




And also, why does the sentence mean trained in English? For me, It is the classical formation. sounds more natural...




Le sujet « Il » disparaît dans cette traduction alors qu'il a un rôle primordial dans la phrase originale puisque c'est lui qu'on qualifie (c.f. l'attribut du sujet).




The translation I found is He is classically trained., but I don't understand the grammatical structure of the sentence.




Je ne maîtrise pas suffisamment l'anglais pour vous répondre.




Il est de formation classique = Il a une formation classique



Laurent S.




Non, ces deux phrases n'ont pas la même signification. Cette « formation classique » agit sur (ou participe à) son état (être est un verbe d'état) alors qu'autrement on signifie qu' « il a suivi une formation classique. ».






share|improve this answer








New contributor




Fólkvangr is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





















  • Il est professeur, d'accord, mais il est un professeur et il est le professeur, ça ne me parait pas du tout idiomatique. On dit c'est un professeur, c'est le professeur, non ?

    – jlliagre
    yesterday











  • « C' » est un pronom démonstratif remplaçant le groupe nominal « cette personne ». Il s'agit effectivement de c' suivit du verbe être. En conséquence, on désigne la personne à laquelle on fait référence : « cette personne est un professeur. » tandis que pour « il est (un) professeur » on ne reconnaît pas forcément la personne mentionnée. En outre, le déterminant peut être obligatoire en cas de coordination puisque la coordination n'est valide que pour des mots de même nature et de même fonction.

    – Fólkvangr
    17 hours ago











  • Par exemple, on peut dire « Il est un fugitif (groupe nominal) et un arnaqueur (groupe nominal). » mais pas « Il est fugitif (adjectif qualificatif) et un arnaqueur (groupe nominal). ».

    – Fólkvangr
    17 hours ago











  • J'ai remplacé « cet homme » par « cette personne » pour souligner que le pronom démonstratif « ce » est un pronom neutre.

    – Fólkvangr
    17 hours ago













  • Je n'ai jamais entendu un francophone dire il est un professeur ou il est un fugitif, c'est une faute courante des apprenants. Le complément prédicatif est construit sans article lorsqu'il exprime l'appartenance, au sens abstrait, à certaines catégories humaines, telles que les professions, les statuts sociaux, les groupes d'âge, les nationalités ou les catégories de malades

    – jlliagre
    16 hours ago



















0














I think a better way to think of it in a more literal sense would be:




He is of a classical training




"De" is showing that he is from a classical origin here. The "from" is key to understanding the meaning.






share|improve this answer
























  • I think that from is too literal. I'd say the construction is more like the of in "He is of the opinion that ...", which we could rephrase as "His opinion is ...". Similarly, "His training is classical".

    – Théophile
    2 days ago











  • @Théophile You're right, but I think it helps people learning French as a way to see why that rearrangement functions. Like "Je suis d'avis que"; in more formal registers of English, one sometimes hears "I am of the opinion that". That's just my way of thinking about/remembering what those mean.

    – user45266
    21 hours ago














Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "299"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});














draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34741%2fwhat-is-the-grammatical-structure-of-il-est-de-formation-classique%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown

























4 Answers
4






active

oldest

votes








4 Answers
4






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









6














"Être de [nom] [adjectif]" est dans ce cas-ci employé en remplacement de "Avoir un(e) [nom] [adjectif]". Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés.




Il est de formation classique = Il a une formation classique



Il est de constitution faible = Il a une faible constitution




La phrase "It is the classical formation" n'a pas du tout le même sens, parlant de la formation en soi mais sans parler de la personne qui aurait reçu cette formation.






share|improve this answer



















  • 1





    You mention that "Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés," but only your second, "consitution/faible" example seems to illustrate this inversion. Is "Il a une classique formation" even possible? (It would sound weird to me, as opposed to "... faible construction," which does sound very natural to me.) Thanks.

    – Papa Poule
    2 days ago











  • Some constructions indeed sound weirder than others and are less idiomatic, but the inversion is anyway grammatically correct. Indeed "Il a une classique formation" is, also to me, in the first group while "Il a une faible constitution" is in the second and actually even sounds better (to me at least) than "Il a une constitution faible".

    – Laurent S.
    yesterday











  • @LaurentS. Some words may be moved but it does not help to understand the sentence. See my answer.

    – Fólkvangr
    yesterday


















6














"Être de [nom] [adjectif]" est dans ce cas-ci employé en remplacement de "Avoir un(e) [nom] [adjectif]". Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés.




Il est de formation classique = Il a une formation classique



Il est de constitution faible = Il a une faible constitution




La phrase "It is the classical formation" n'a pas du tout le même sens, parlant de la formation en soi mais sans parler de la personne qui aurait reçu cette formation.






share|improve this answer



















  • 1





    You mention that "Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés," but only your second, "consitution/faible" example seems to illustrate this inversion. Is "Il a une classique formation" even possible? (It would sound weird to me, as opposed to "... faible construction," which does sound very natural to me.) Thanks.

    – Papa Poule
    2 days ago











  • Some constructions indeed sound weirder than others and are less idiomatic, but the inversion is anyway grammatically correct. Indeed "Il a une classique formation" is, also to me, in the first group while "Il a une faible constitution" is in the second and actually even sounds better (to me at least) than "Il a une constitution faible".

    – Laurent S.
    yesterday











  • @LaurentS. Some words may be moved but it does not help to understand the sentence. See my answer.

    – Fólkvangr
    yesterday
















6












6








6







"Être de [nom] [adjectif]" est dans ce cas-ci employé en remplacement de "Avoir un(e) [nom] [adjectif]". Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés.




Il est de formation classique = Il a une formation classique



Il est de constitution faible = Il a une faible constitution




La phrase "It is the classical formation" n'a pas du tout le même sens, parlant de la formation en soi mais sans parler de la personne qui aurait reçu cette formation.






share|improve this answer













"Être de [nom] [adjectif]" est dans ce cas-ci employé en remplacement de "Avoir un(e) [nom] [adjectif]". Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés.




Il est de formation classique = Il a une formation classique



Il est de constitution faible = Il a une faible constitution




La phrase "It is the classical formation" n'a pas du tout le même sens, parlant de la formation en soi mais sans parler de la personne qui aurait reçu cette formation.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered 2 days ago









Laurent S.Laurent S.

2,568816




2,568816








  • 1





    You mention that "Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés," but only your second, "consitution/faible" example seems to illustrate this inversion. Is "Il a une classique formation" even possible? (It would sound weird to me, as opposed to "... faible construction," which does sound very natural to me.) Thanks.

    – Papa Poule
    2 days ago











  • Some constructions indeed sound weirder than others and are less idiomatic, but the inversion is anyway grammatically correct. Indeed "Il a une classique formation" is, also to me, in the first group while "Il a une faible constitution" is in the second and actually even sounds better (to me at least) than "Il a une constitution faible".

    – Laurent S.
    yesterday











  • @LaurentS. Some words may be moved but it does not help to understand the sentence. See my answer.

    – Fólkvangr
    yesterday
















  • 1





    You mention that "Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés," but only your second, "consitution/faible" example seems to illustrate this inversion. Is "Il a une classique formation" even possible? (It would sound weird to me, as opposed to "... faible construction," which does sound very natural to me.) Thanks.

    – Papa Poule
    2 days ago











  • Some constructions indeed sound weirder than others and are less idiomatic, but the inversion is anyway grammatically correct. Indeed "Il a une classique formation" is, also to me, in the first group while "Il a une faible constitution" is in the second and actually even sounds better (to me at least) than "Il a une constitution faible".

    – Laurent S.
    yesterday











  • @LaurentS. Some words may be moved but it does not help to understand the sentence. See my answer.

    – Fólkvangr
    yesterday










1




1





You mention that "Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés," but only your second, "consitution/faible" example seems to illustrate this inversion. Is "Il a une classique formation" even possible? (It would sound weird to me, as opposed to "... faible construction," which does sound very natural to me.) Thanks.

– Papa Poule
2 days ago





You mention that "Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés," but only your second, "consitution/faible" example seems to illustrate this inversion. Is "Il a une classique formation" even possible? (It would sound weird to me, as opposed to "... faible construction," which does sound very natural to me.) Thanks.

– Papa Poule
2 days ago













Some constructions indeed sound weirder than others and are less idiomatic, but the inversion is anyway grammatically correct. Indeed "Il a une classique formation" is, also to me, in the first group while "Il a une faible constitution" is in the second and actually even sounds better (to me at least) than "Il a une constitution faible".

– Laurent S.
yesterday





Some constructions indeed sound weirder than others and are less idiomatic, but the inversion is anyway grammatically correct. Indeed "Il a une classique formation" is, also to me, in the first group while "Il a une faible constitution" is in the second and actually even sounds better (to me at least) than "Il a une constitution faible".

– Laurent S.
yesterday













@LaurentS. Some words may be moved but it does not help to understand the sentence. See my answer.

– Fólkvangr
yesterday







@LaurentS. Some words may be moved but it does not help to understand the sentence. See my answer.

– Fólkvangr
yesterday













1














I disagree with the translation you found, I would rather translate the following sentence:




Il est de formation classique.




By:




He did a classic training.







share|improve this answer



















  • 1





    This translation isn't idiomatic English and doesn't correspond to the original French.

    – Théophile
    2 days ago






  • 1





    @Théophile > I can't tell myself how idiomatic it is in English but for the "translation" part, it conveys the same meaning, or at least as a non-native speaker I understand it the same.

    – Laurent S.
    yesterday











  • @LaurentS. To give a bit more detail: to say "he did a training" sounds like a single instance, as in a workshop, as opposed to a general education. Second, classic isn't quite the same as classical (although both are classique in French): classic means "standard", "typical", "predictable" (e.g., "a classic excuse"). If you look at Google's n-gram viewer you will see that "classical education" and "classical training" are the usual expressions for this reason. In short, to translate back into French: "Il a suivi une séance de formation typique."

    – Théophile
    yesterday


















1














I disagree with the translation you found, I would rather translate the following sentence:




Il est de formation classique.




By:




He did a classic training.







share|improve this answer



















  • 1





    This translation isn't idiomatic English and doesn't correspond to the original French.

    – Théophile
    2 days ago






  • 1





    @Théophile > I can't tell myself how idiomatic it is in English but for the "translation" part, it conveys the same meaning, or at least as a non-native speaker I understand it the same.

    – Laurent S.
    yesterday











  • @LaurentS. To give a bit more detail: to say "he did a training" sounds like a single instance, as in a workshop, as opposed to a general education. Second, classic isn't quite the same as classical (although both are classique in French): classic means "standard", "typical", "predictable" (e.g., "a classic excuse"). If you look at Google's n-gram viewer you will see that "classical education" and "classical training" are the usual expressions for this reason. In short, to translate back into French: "Il a suivi une séance de formation typique."

    – Théophile
    yesterday
















1












1








1







I disagree with the translation you found, I would rather translate the following sentence:




Il est de formation classique.




By:




He did a classic training.







share|improve this answer













I disagree with the translation you found, I would rather translate the following sentence:




Il est de formation classique.




By:




He did a classic training.








share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered 2 days ago









CedCed

1,351120




1,351120








  • 1





    This translation isn't idiomatic English and doesn't correspond to the original French.

    – Théophile
    2 days ago






  • 1





    @Théophile > I can't tell myself how idiomatic it is in English but for the "translation" part, it conveys the same meaning, or at least as a non-native speaker I understand it the same.

    – Laurent S.
    yesterday











  • @LaurentS. To give a bit more detail: to say "he did a training" sounds like a single instance, as in a workshop, as opposed to a general education. Second, classic isn't quite the same as classical (although both are classique in French): classic means "standard", "typical", "predictable" (e.g., "a classic excuse"). If you look at Google's n-gram viewer you will see that "classical education" and "classical training" are the usual expressions for this reason. In short, to translate back into French: "Il a suivi une séance de formation typique."

    – Théophile
    yesterday
















  • 1





    This translation isn't idiomatic English and doesn't correspond to the original French.

    – Théophile
    2 days ago






  • 1





    @Théophile > I can't tell myself how idiomatic it is in English but for the "translation" part, it conveys the same meaning, or at least as a non-native speaker I understand it the same.

    – Laurent S.
    yesterday











  • @LaurentS. To give a bit more detail: to say "he did a training" sounds like a single instance, as in a workshop, as opposed to a general education. Second, classic isn't quite the same as classical (although both are classique in French): classic means "standard", "typical", "predictable" (e.g., "a classic excuse"). If you look at Google's n-gram viewer you will see that "classical education" and "classical training" are the usual expressions for this reason. In short, to translate back into French: "Il a suivi une séance de formation typique."

    – Théophile
    yesterday










1




1





This translation isn't idiomatic English and doesn't correspond to the original French.

– Théophile
2 days ago





This translation isn't idiomatic English and doesn't correspond to the original French.

– Théophile
2 days ago




1




1





@Théophile > I can't tell myself how idiomatic it is in English but for the "translation" part, it conveys the same meaning, or at least as a non-native speaker I understand it the same.

– Laurent S.
yesterday





@Théophile > I can't tell myself how idiomatic it is in English but for the "translation" part, it conveys the same meaning, or at least as a non-native speaker I understand it the same.

– Laurent S.
yesterday













@LaurentS. To give a bit more detail: to say "he did a training" sounds like a single instance, as in a workshop, as opposed to a general education. Second, classic isn't quite the same as classical (although both are classique in French): classic means "standard", "typical", "predictable" (e.g., "a classic excuse"). If you look at Google's n-gram viewer you will see that "classical education" and "classical training" are the usual expressions for this reason. In short, to translate back into French: "Il a suivi une séance de formation typique."

– Théophile
yesterday







@LaurentS. To give a bit more detail: to say "he did a training" sounds like a single instance, as in a workshop, as opposed to a general education. Second, classic isn't quite the same as classical (although both are classique in French): classic means "standard", "typical", "predictable" (e.g., "a classic excuse"). If you look at Google's n-gram viewer you will see that "classical education" and "classical training" are the usual expressions for this reason. In short, to translate back into French: "Il a suivi une séance de formation typique."

– Théophile
yesterday













1















Il est de formation classique.




Cette phrase est composée




  • d'un sujet : Il

  • d'un verbe d'état : est

  • d'un groupe nominal prépositionnel : de (la) (d'une) formation classique


Dans cette phrase, le groupe nominal prépositionnel a une fonction d'attribut du sujet.




But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?




En fait, le déterminant est facultatif lorsque le groupe nominal a une fonction d'attribut du sujet. On pourrait utiliser un article défini ou indéfini (voir l'explication ci-dessous).



Par exemple, on peut dire « Il est professeur » ou bien « Il est (un) professeur. » ou encore « Il est (le) professeur. ». Néanmoins, le déterminant fait varier l'interprétation de la phrase quelque soit le contexte.



Remarque : dans l'exemple précédent, ne confondez pas l'attribut du sujet avec le complément d'objet direct.



L'absence du déterminant permet de concentrer l'attention de la personne sur l'attribut plutôt que sur le sujet.




And also, why does the sentence mean trained in English? For me, It is the classical formation. sounds more natural...




Le sujet « Il » disparaît dans cette traduction alors qu'il a un rôle primordial dans la phrase originale puisque c'est lui qu'on qualifie (c.f. l'attribut du sujet).




The translation I found is He is classically trained., but I don't understand the grammatical structure of the sentence.




Je ne maîtrise pas suffisamment l'anglais pour vous répondre.




Il est de formation classique = Il a une formation classique



Laurent S.




Non, ces deux phrases n'ont pas la même signification. Cette « formation classique » agit sur (ou participe à) son état (être est un verbe d'état) alors qu'autrement on signifie qu' « il a suivi une formation classique. ».






share|improve this answer








New contributor




Fólkvangr is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





















  • Il est professeur, d'accord, mais il est un professeur et il est le professeur, ça ne me parait pas du tout idiomatique. On dit c'est un professeur, c'est le professeur, non ?

    – jlliagre
    yesterday











  • « C' » est un pronom démonstratif remplaçant le groupe nominal « cette personne ». Il s'agit effectivement de c' suivit du verbe être. En conséquence, on désigne la personne à laquelle on fait référence : « cette personne est un professeur. » tandis que pour « il est (un) professeur » on ne reconnaît pas forcément la personne mentionnée. En outre, le déterminant peut être obligatoire en cas de coordination puisque la coordination n'est valide que pour des mots de même nature et de même fonction.

    – Fólkvangr
    17 hours ago











  • Par exemple, on peut dire « Il est un fugitif (groupe nominal) et un arnaqueur (groupe nominal). » mais pas « Il est fugitif (adjectif qualificatif) et un arnaqueur (groupe nominal). ».

    – Fólkvangr
    17 hours ago











  • J'ai remplacé « cet homme » par « cette personne » pour souligner que le pronom démonstratif « ce » est un pronom neutre.

    – Fólkvangr
    17 hours ago













  • Je n'ai jamais entendu un francophone dire il est un professeur ou il est un fugitif, c'est une faute courante des apprenants. Le complément prédicatif est construit sans article lorsqu'il exprime l'appartenance, au sens abstrait, à certaines catégories humaines, telles que les professions, les statuts sociaux, les groupes d'âge, les nationalités ou les catégories de malades

    – jlliagre
    16 hours ago
















1















Il est de formation classique.




Cette phrase est composée




  • d'un sujet : Il

  • d'un verbe d'état : est

  • d'un groupe nominal prépositionnel : de (la) (d'une) formation classique


Dans cette phrase, le groupe nominal prépositionnel a une fonction d'attribut du sujet.




But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?




En fait, le déterminant est facultatif lorsque le groupe nominal a une fonction d'attribut du sujet. On pourrait utiliser un article défini ou indéfini (voir l'explication ci-dessous).



Par exemple, on peut dire « Il est professeur » ou bien « Il est (un) professeur. » ou encore « Il est (le) professeur. ». Néanmoins, le déterminant fait varier l'interprétation de la phrase quelque soit le contexte.



Remarque : dans l'exemple précédent, ne confondez pas l'attribut du sujet avec le complément d'objet direct.



L'absence du déterminant permet de concentrer l'attention de la personne sur l'attribut plutôt que sur le sujet.




And also, why does the sentence mean trained in English? For me, It is the classical formation. sounds more natural...




Le sujet « Il » disparaît dans cette traduction alors qu'il a un rôle primordial dans la phrase originale puisque c'est lui qu'on qualifie (c.f. l'attribut du sujet).




The translation I found is He is classically trained., but I don't understand the grammatical structure of the sentence.




Je ne maîtrise pas suffisamment l'anglais pour vous répondre.




Il est de formation classique = Il a une formation classique



Laurent S.




Non, ces deux phrases n'ont pas la même signification. Cette « formation classique » agit sur (ou participe à) son état (être est un verbe d'état) alors qu'autrement on signifie qu' « il a suivi une formation classique. ».






share|improve this answer








New contributor




Fólkvangr is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





















  • Il est professeur, d'accord, mais il est un professeur et il est le professeur, ça ne me parait pas du tout idiomatique. On dit c'est un professeur, c'est le professeur, non ?

    – jlliagre
    yesterday











  • « C' » est un pronom démonstratif remplaçant le groupe nominal « cette personne ». Il s'agit effectivement de c' suivit du verbe être. En conséquence, on désigne la personne à laquelle on fait référence : « cette personne est un professeur. » tandis que pour « il est (un) professeur » on ne reconnaît pas forcément la personne mentionnée. En outre, le déterminant peut être obligatoire en cas de coordination puisque la coordination n'est valide que pour des mots de même nature et de même fonction.

    – Fólkvangr
    17 hours ago











  • Par exemple, on peut dire « Il est un fugitif (groupe nominal) et un arnaqueur (groupe nominal). » mais pas « Il est fugitif (adjectif qualificatif) et un arnaqueur (groupe nominal). ».

    – Fólkvangr
    17 hours ago











  • J'ai remplacé « cet homme » par « cette personne » pour souligner que le pronom démonstratif « ce » est un pronom neutre.

    – Fólkvangr
    17 hours ago













  • Je n'ai jamais entendu un francophone dire il est un professeur ou il est un fugitif, c'est une faute courante des apprenants. Le complément prédicatif est construit sans article lorsqu'il exprime l'appartenance, au sens abstrait, à certaines catégories humaines, telles que les professions, les statuts sociaux, les groupes d'âge, les nationalités ou les catégories de malades

    – jlliagre
    16 hours ago














1












1








1








Il est de formation classique.




Cette phrase est composée




  • d'un sujet : Il

  • d'un verbe d'état : est

  • d'un groupe nominal prépositionnel : de (la) (d'une) formation classique


Dans cette phrase, le groupe nominal prépositionnel a une fonction d'attribut du sujet.




But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?




En fait, le déterminant est facultatif lorsque le groupe nominal a une fonction d'attribut du sujet. On pourrait utiliser un article défini ou indéfini (voir l'explication ci-dessous).



Par exemple, on peut dire « Il est professeur » ou bien « Il est (un) professeur. » ou encore « Il est (le) professeur. ». Néanmoins, le déterminant fait varier l'interprétation de la phrase quelque soit le contexte.



Remarque : dans l'exemple précédent, ne confondez pas l'attribut du sujet avec le complément d'objet direct.



L'absence du déterminant permet de concentrer l'attention de la personne sur l'attribut plutôt que sur le sujet.




And also, why does the sentence mean trained in English? For me, It is the classical formation. sounds more natural...




Le sujet « Il » disparaît dans cette traduction alors qu'il a un rôle primordial dans la phrase originale puisque c'est lui qu'on qualifie (c.f. l'attribut du sujet).




The translation I found is He is classically trained., but I don't understand the grammatical structure of the sentence.




Je ne maîtrise pas suffisamment l'anglais pour vous répondre.




Il est de formation classique = Il a une formation classique



Laurent S.




Non, ces deux phrases n'ont pas la même signification. Cette « formation classique » agit sur (ou participe à) son état (être est un verbe d'état) alors qu'autrement on signifie qu' « il a suivi une formation classique. ».






share|improve this answer








New contributor




Fólkvangr is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











Il est de formation classique.




Cette phrase est composée




  • d'un sujet : Il

  • d'un verbe d'état : est

  • d'un groupe nominal prépositionnel : de (la) (d'une) formation classique


Dans cette phrase, le groupe nominal prépositionnel a une fonction d'attribut du sujet.




But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?




En fait, le déterminant est facultatif lorsque le groupe nominal a une fonction d'attribut du sujet. On pourrait utiliser un article défini ou indéfini (voir l'explication ci-dessous).



Par exemple, on peut dire « Il est professeur » ou bien « Il est (un) professeur. » ou encore « Il est (le) professeur. ». Néanmoins, le déterminant fait varier l'interprétation de la phrase quelque soit le contexte.



Remarque : dans l'exemple précédent, ne confondez pas l'attribut du sujet avec le complément d'objet direct.



L'absence du déterminant permet de concentrer l'attention de la personne sur l'attribut plutôt que sur le sujet.




And also, why does the sentence mean trained in English? For me, It is the classical formation. sounds more natural...




Le sujet « Il » disparaît dans cette traduction alors qu'il a un rôle primordial dans la phrase originale puisque c'est lui qu'on qualifie (c.f. l'attribut du sujet).




The translation I found is He is classically trained., but I don't understand the grammatical structure of the sentence.




Je ne maîtrise pas suffisamment l'anglais pour vous répondre.




Il est de formation classique = Il a une formation classique



Laurent S.




Non, ces deux phrases n'ont pas la même signification. Cette « formation classique » agit sur (ou participe à) son état (être est un verbe d'état) alors qu'autrement on signifie qu' « il a suivi une formation classique. ».







share|improve this answer








New contributor




Fólkvangr is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this answer



share|improve this answer






New contributor




Fólkvangr is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









answered yesterday









FólkvangrFólkvangr

1112




1112




New contributor




Fólkvangr is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Fólkvangr is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Fólkvangr is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.













  • Il est professeur, d'accord, mais il est un professeur et il est le professeur, ça ne me parait pas du tout idiomatique. On dit c'est un professeur, c'est le professeur, non ?

    – jlliagre
    yesterday











  • « C' » est un pronom démonstratif remplaçant le groupe nominal « cette personne ». Il s'agit effectivement de c' suivit du verbe être. En conséquence, on désigne la personne à laquelle on fait référence : « cette personne est un professeur. » tandis que pour « il est (un) professeur » on ne reconnaît pas forcément la personne mentionnée. En outre, le déterminant peut être obligatoire en cas de coordination puisque la coordination n'est valide que pour des mots de même nature et de même fonction.

    – Fólkvangr
    17 hours ago











  • Par exemple, on peut dire « Il est un fugitif (groupe nominal) et un arnaqueur (groupe nominal). » mais pas « Il est fugitif (adjectif qualificatif) et un arnaqueur (groupe nominal). ».

    – Fólkvangr
    17 hours ago











  • J'ai remplacé « cet homme » par « cette personne » pour souligner que le pronom démonstratif « ce » est un pronom neutre.

    – Fólkvangr
    17 hours ago













  • Je n'ai jamais entendu un francophone dire il est un professeur ou il est un fugitif, c'est une faute courante des apprenants. Le complément prédicatif est construit sans article lorsqu'il exprime l'appartenance, au sens abstrait, à certaines catégories humaines, telles que les professions, les statuts sociaux, les groupes d'âge, les nationalités ou les catégories de malades

    – jlliagre
    16 hours ago



















  • Il est professeur, d'accord, mais il est un professeur et il est le professeur, ça ne me parait pas du tout idiomatique. On dit c'est un professeur, c'est le professeur, non ?

    – jlliagre
    yesterday











  • « C' » est un pronom démonstratif remplaçant le groupe nominal « cette personne ». Il s'agit effectivement de c' suivit du verbe être. En conséquence, on désigne la personne à laquelle on fait référence : « cette personne est un professeur. » tandis que pour « il est (un) professeur » on ne reconnaît pas forcément la personne mentionnée. En outre, le déterminant peut être obligatoire en cas de coordination puisque la coordination n'est valide que pour des mots de même nature et de même fonction.

    – Fólkvangr
    17 hours ago











  • Par exemple, on peut dire « Il est un fugitif (groupe nominal) et un arnaqueur (groupe nominal). » mais pas « Il est fugitif (adjectif qualificatif) et un arnaqueur (groupe nominal). ».

    – Fólkvangr
    17 hours ago











  • J'ai remplacé « cet homme » par « cette personne » pour souligner que le pronom démonstratif « ce » est un pronom neutre.

    – Fólkvangr
    17 hours ago













  • Je n'ai jamais entendu un francophone dire il est un professeur ou il est un fugitif, c'est une faute courante des apprenants. Le complément prédicatif est construit sans article lorsqu'il exprime l'appartenance, au sens abstrait, à certaines catégories humaines, telles que les professions, les statuts sociaux, les groupes d'âge, les nationalités ou les catégories de malades

    – jlliagre
    16 hours ago

















Il est professeur, d'accord, mais il est un professeur et il est le professeur, ça ne me parait pas du tout idiomatique. On dit c'est un professeur, c'est le professeur, non ?

– jlliagre
yesterday





Il est professeur, d'accord, mais il est un professeur et il est le professeur, ça ne me parait pas du tout idiomatique. On dit c'est un professeur, c'est le professeur, non ?

– jlliagre
yesterday













« C' » est un pronom démonstratif remplaçant le groupe nominal « cette personne ». Il s'agit effectivement de c' suivit du verbe être. En conséquence, on désigne la personne à laquelle on fait référence : « cette personne est un professeur. » tandis que pour « il est (un) professeur » on ne reconnaît pas forcément la personne mentionnée. En outre, le déterminant peut être obligatoire en cas de coordination puisque la coordination n'est valide que pour des mots de même nature et de même fonction.

– Fólkvangr
17 hours ago





« C' » est un pronom démonstratif remplaçant le groupe nominal « cette personne ». Il s'agit effectivement de c' suivit du verbe être. En conséquence, on désigne la personne à laquelle on fait référence : « cette personne est un professeur. » tandis que pour « il est (un) professeur » on ne reconnaît pas forcément la personne mentionnée. En outre, le déterminant peut être obligatoire en cas de coordination puisque la coordination n'est valide que pour des mots de même nature et de même fonction.

– Fólkvangr
17 hours ago













Par exemple, on peut dire « Il est un fugitif (groupe nominal) et un arnaqueur (groupe nominal). » mais pas « Il est fugitif (adjectif qualificatif) et un arnaqueur (groupe nominal). ».

– Fólkvangr
17 hours ago





Par exemple, on peut dire « Il est un fugitif (groupe nominal) et un arnaqueur (groupe nominal). » mais pas « Il est fugitif (adjectif qualificatif) et un arnaqueur (groupe nominal). ».

– Fólkvangr
17 hours ago













J'ai remplacé « cet homme » par « cette personne » pour souligner que le pronom démonstratif « ce » est un pronom neutre.

– Fólkvangr
17 hours ago







J'ai remplacé « cet homme » par « cette personne » pour souligner que le pronom démonstratif « ce » est un pronom neutre.

– Fólkvangr
17 hours ago















Je n'ai jamais entendu un francophone dire il est un professeur ou il est un fugitif, c'est une faute courante des apprenants. Le complément prédicatif est construit sans article lorsqu'il exprime l'appartenance, au sens abstrait, à certaines catégories humaines, telles que les professions, les statuts sociaux, les groupes d'âge, les nationalités ou les catégories de malades

– jlliagre
16 hours ago





Je n'ai jamais entendu un francophone dire il est un professeur ou il est un fugitif, c'est une faute courante des apprenants. Le complément prédicatif est construit sans article lorsqu'il exprime l'appartenance, au sens abstrait, à certaines catégories humaines, telles que les professions, les statuts sociaux, les groupes d'âge, les nationalités ou les catégories de malades

– jlliagre
16 hours ago











0














I think a better way to think of it in a more literal sense would be:




He is of a classical training




"De" is showing that he is from a classical origin here. The "from" is key to understanding the meaning.






share|improve this answer
























  • I think that from is too literal. I'd say the construction is more like the of in "He is of the opinion that ...", which we could rephrase as "His opinion is ...". Similarly, "His training is classical".

    – Théophile
    2 days ago











  • @Théophile You're right, but I think it helps people learning French as a way to see why that rearrangement functions. Like "Je suis d'avis que"; in more formal registers of English, one sometimes hears "I am of the opinion that". That's just my way of thinking about/remembering what those mean.

    – user45266
    21 hours ago


















0














I think a better way to think of it in a more literal sense would be:




He is of a classical training




"De" is showing that he is from a classical origin here. The "from" is key to understanding the meaning.






share|improve this answer
























  • I think that from is too literal. I'd say the construction is more like the of in "He is of the opinion that ...", which we could rephrase as "His opinion is ...". Similarly, "His training is classical".

    – Théophile
    2 days ago











  • @Théophile You're right, but I think it helps people learning French as a way to see why that rearrangement functions. Like "Je suis d'avis que"; in more formal registers of English, one sometimes hears "I am of the opinion that". That's just my way of thinking about/remembering what those mean.

    – user45266
    21 hours ago
















0












0








0







I think a better way to think of it in a more literal sense would be:




He is of a classical training




"De" is showing that he is from a classical origin here. The "from" is key to understanding the meaning.






share|improve this answer













I think a better way to think of it in a more literal sense would be:




He is of a classical training




"De" is showing that he is from a classical origin here. The "from" is key to understanding the meaning.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered 2 days ago









user45266user45266

2016




2016













  • I think that from is too literal. I'd say the construction is more like the of in "He is of the opinion that ...", which we could rephrase as "His opinion is ...". Similarly, "His training is classical".

    – Théophile
    2 days ago











  • @Théophile You're right, but I think it helps people learning French as a way to see why that rearrangement functions. Like "Je suis d'avis que"; in more formal registers of English, one sometimes hears "I am of the opinion that". That's just my way of thinking about/remembering what those mean.

    – user45266
    21 hours ago





















  • I think that from is too literal. I'd say the construction is more like the of in "He is of the opinion that ...", which we could rephrase as "His opinion is ...". Similarly, "His training is classical".

    – Théophile
    2 days ago











  • @Théophile You're right, but I think it helps people learning French as a way to see why that rearrangement functions. Like "Je suis d'avis que"; in more formal registers of English, one sometimes hears "I am of the opinion that". That's just my way of thinking about/remembering what those mean.

    – user45266
    21 hours ago



















I think that from is too literal. I'd say the construction is more like the of in "He is of the opinion that ...", which we could rephrase as "His opinion is ...". Similarly, "His training is classical".

– Théophile
2 days ago





I think that from is too literal. I'd say the construction is more like the of in "He is of the opinion that ...", which we could rephrase as "His opinion is ...". Similarly, "His training is classical".

– Théophile
2 days ago













@Théophile You're right, but I think it helps people learning French as a way to see why that rearrangement functions. Like "Je suis d'avis que"; in more formal registers of English, one sometimes hears "I am of the opinion that". That's just my way of thinking about/remembering what those mean.

– user45266
21 hours ago







@Théophile You're right, but I think it helps people learning French as a way to see why that rearrangement functions. Like "Je suis d'avis que"; in more formal registers of English, one sometimes hears "I am of the opinion that". That's just my way of thinking about/remembering what those mean.

– user45266
21 hours ago




















draft saved

draft discarded




















































Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34741%2fwhat-is-the-grammatical-structure-of-il-est-de-formation-classique%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

How did Captain America manage to do this?

迪纳利

南乌拉尔铁路局