What is the grammatical structure of “Il est de formation classique”?
In the following sentence:
Il est de formation classique.
The translation I found is He is classically trained., but I don't understand the grammatical structure of the sentence.
It is clear that il is a subject and est is a verb. And I think classique is an adjective that modifies formation (noun). But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?
And also, why does the sentence mean trained in English? For me, It is the classical formation. sounds more natural...
grammaire
|
show 1 more comment
In the following sentence:
Il est de formation classique.
The translation I found is He is classically trained., but I don't understand the grammatical structure of the sentence.
It is clear that il is a subject and est is a verb. And I think classique is an adjective that modifies formation (noun). But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?
And also, why does the sentence mean trained in English? For me, It is the classical formation. sounds more natural...
grammaire
Could you add more context?
– Stéphane Gimenez♦
2 days ago
I'm pretty sure 'formation' is a faux ami here.
– JonathanZ
2 days ago
@StéphaneGimenez Here is likely the context (or lack of) : forum.duolingo.com/comment/583502/Il-est-de-formation-classique
– jlliagre
2 days ago
Yes the link of @jlliagre is correct, there is no other information except the sentence.
– Blaszard
2 days ago
What is the reason for the downvote?
– Blaszard
2 days ago
|
show 1 more comment
In the following sentence:
Il est de formation classique.
The translation I found is He is classically trained., but I don't understand the grammatical structure of the sentence.
It is clear that il is a subject and est is a verb. And I think classique is an adjective that modifies formation (noun). But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?
And also, why does the sentence mean trained in English? For me, It is the classical formation. sounds more natural...
grammaire
In the following sentence:
Il est de formation classique.
The translation I found is He is classically trained., but I don't understand the grammatical structure of the sentence.
It is clear that il is a subject and est is a verb. And I think classique is an adjective that modifies formation (noun). But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?
And also, why does the sentence mean trained in English? For me, It is the classical formation. sounds more natural...
grammaire
grammaire
asked 2 days ago
BlaszardBlaszard
6042714
6042714
Could you add more context?
– Stéphane Gimenez♦
2 days ago
I'm pretty sure 'formation' is a faux ami here.
– JonathanZ
2 days ago
@StéphaneGimenez Here is likely the context (or lack of) : forum.duolingo.com/comment/583502/Il-est-de-formation-classique
– jlliagre
2 days ago
Yes the link of @jlliagre is correct, there is no other information except the sentence.
– Blaszard
2 days ago
What is the reason for the downvote?
– Blaszard
2 days ago
|
show 1 more comment
Could you add more context?
– Stéphane Gimenez♦
2 days ago
I'm pretty sure 'formation' is a faux ami here.
– JonathanZ
2 days ago
@StéphaneGimenez Here is likely the context (or lack of) : forum.duolingo.com/comment/583502/Il-est-de-formation-classique
– jlliagre
2 days ago
Yes the link of @jlliagre is correct, there is no other information except the sentence.
– Blaszard
2 days ago
What is the reason for the downvote?
– Blaszard
2 days ago
Could you add more context?
– Stéphane Gimenez♦
2 days ago
Could you add more context?
– Stéphane Gimenez♦
2 days ago
I'm pretty sure 'formation' is a faux ami here.
– JonathanZ
2 days ago
I'm pretty sure 'formation' is a faux ami here.
– JonathanZ
2 days ago
@StéphaneGimenez Here is likely the context (or lack of) : forum.duolingo.com/comment/583502/Il-est-de-formation-classique
– jlliagre
2 days ago
@StéphaneGimenez Here is likely the context (or lack of) : forum.duolingo.com/comment/583502/Il-est-de-formation-classique
– jlliagre
2 days ago
Yes the link of @jlliagre is correct, there is no other information except the sentence.
– Blaszard
2 days ago
Yes the link of @jlliagre is correct, there is no other information except the sentence.
– Blaszard
2 days ago
What is the reason for the downvote?
– Blaszard
2 days ago
What is the reason for the downvote?
– Blaszard
2 days ago
|
show 1 more comment
4 Answers
4
active
oldest
votes
"Être de [nom] [adjectif]" est dans ce cas-ci employé en remplacement de "Avoir un(e) [nom] [adjectif]". Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés.
Il est de formation classique = Il a une formation classique
Il est de constitution faible = Il a une faible constitution
La phrase "It is the classical formation" n'a pas du tout le même sens, parlant de la formation en soi mais sans parler de la personne qui aurait reçu cette formation.
1
You mention that "Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés," but only your second, "consitution/faible" example seems to illustrate this inversion. Is "Il a une classique formation" even possible? (It would sound weird to me, as opposed to "... faible construction," which does sound very natural to me.) Thanks.
– Papa Poule
2 days ago
Some constructions indeed sound weirder than others and are less idiomatic, but the inversion is anyway grammatically correct. Indeed "Il a une classique formation" is, also to me, in the first group while "Il a une faible constitution" is in the second and actually even sounds better (to me at least) than "Il a une constitution faible".
– Laurent S.
yesterday
@LaurentS. Some words may be moved but it does not help to understand the sentence. See my answer.
– Fólkvangr
yesterday
add a comment |
I disagree with the translation you found, I would rather translate the following sentence:
Il est de formation classique.
By:
He did a classic training.
1
This translation isn't idiomatic English and doesn't correspond to the original French.
– Théophile
2 days ago
1
@Théophile > I can't tell myself how idiomatic it is in English but for the "translation" part, it conveys the same meaning, or at least as a non-native speaker I understand it the same.
– Laurent S.
yesterday
@LaurentS. To give a bit more detail: to say "he did a training" sounds like a single instance, as in a workshop, as opposed to a general education. Second, classic isn't quite the same as classical (although both are classique in French): classic means "standard", "typical", "predictable" (e.g., "a classic excuse"). If you look at Google's n-gram viewer you will see that "classical education" and "classical training" are the usual expressions for this reason. In short, to translate back into French: "Il a suivi une séance de formation typique."
– Théophile
yesterday
add a comment |
Il est de formation classique.
Cette phrase est composée
- d'un sujet : Il
- d'un verbe d'état : est
- d'un groupe nominal prépositionnel : de (la) (d'une) formation classique
Dans cette phrase, le groupe nominal prépositionnel a une fonction d'attribut du sujet.
But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?
En fait, le déterminant est facultatif lorsque le groupe nominal a une fonction d'attribut du sujet. On pourrait utiliser un article défini ou indéfini (voir l'explication ci-dessous).
Par exemple, on peut dire « Il est professeur » ou bien « Il est (un) professeur. » ou encore « Il est (le) professeur. ». Néanmoins, le déterminant fait varier l'interprétation de la phrase quelque soit le contexte.
Remarque : dans l'exemple précédent, ne confondez pas l'attribut du sujet avec le complément d'objet direct.
L'absence du déterminant permet de concentrer l'attention de la personne sur l'attribut plutôt que sur le sujet.
And also, why does the sentence mean trained in English? For me, It is the classical formation. sounds more natural...
Le sujet « Il » disparaît dans cette traduction alors qu'il a un rôle primordial dans la phrase originale puisque c'est lui qu'on qualifie (c.f. l'attribut du sujet).
The translation I found is He is classically trained., but I don't understand the grammatical structure of the sentence.
Je ne maîtrise pas suffisamment l'anglais pour vous répondre.
Il est de formation classique = Il a une formation classique
Laurent S.
Non, ces deux phrases n'ont pas la même signification. Cette « formation classique » agit sur (ou participe à) son état (être est un verbe d'état) alors qu'autrement on signifie qu' « il a suivi une formation classique. ».
New contributor
Il est professeur, d'accord, mais il est un professeur et il est le professeur, ça ne me parait pas du tout idiomatique. On dit c'est un professeur, c'est le professeur, non ?
– jlliagre
yesterday
« C' » est un pronom démonstratif remplaçant le groupe nominal « cette personne ». Il s'agit effectivement de c' suivit du verbe être. En conséquence, on désigne la personne à laquelle on fait référence : « cette personne est un professeur. » tandis que pour « il est (un) professeur » on ne reconnaît pas forcément la personne mentionnée. En outre, le déterminant peut être obligatoire en cas de coordination puisque la coordination n'est valide que pour des mots de même nature et de même fonction.
– Fólkvangr
17 hours ago
Par exemple, on peut dire « Il est un fugitif (groupe nominal) et un arnaqueur (groupe nominal). » mais pas « Il est fugitif (adjectif qualificatif) et un arnaqueur (groupe nominal). ».
– Fólkvangr
17 hours ago
J'ai remplacé « cet homme » par « cette personne » pour souligner que le pronom démonstratif « ce » est un pronom neutre.
– Fólkvangr
17 hours ago
Je n'ai jamais entendu un francophone dire il est un professeur ou il est un fugitif, c'est une faute courante des apprenants. Le complément prédicatif est construit sans article lorsqu'il exprime l'appartenance, au sens abstrait, à certaines catégories humaines, telles que les professions, les statuts sociaux, les groupes d'âge, les nationalités ou les catégories de malades
– jlliagre
16 hours ago
|
show 2 more comments
I think a better way to think of it in a more literal sense would be:
He is of a classical training
"De" is showing that he is from a classical origin here. The "from" is key to understanding the meaning.
I think that from is too literal. I'd say the construction is more like the of in "He is of the opinion that ...", which we could rephrase as "His opinion is ...". Similarly, "His training is classical".
– Théophile
2 days ago
@Théophile You're right, but I think it helps people learning French as a way to see why that rearrangement functions. Like "Je suis d'avis que"; in more formal registers of English, one sometimes hears "I am of the opinion that". That's just my way of thinking about/remembering what those mean.
– user45266
21 hours ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "299"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34741%2fwhat-is-the-grammatical-structure-of-il-est-de-formation-classique%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
4 Answers
4
active
oldest
votes
4 Answers
4
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
"Être de [nom] [adjectif]" est dans ce cas-ci employé en remplacement de "Avoir un(e) [nom] [adjectif]". Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés.
Il est de formation classique = Il a une formation classique
Il est de constitution faible = Il a une faible constitution
La phrase "It is the classical formation" n'a pas du tout le même sens, parlant de la formation en soi mais sans parler de la personne qui aurait reçu cette formation.
1
You mention that "Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés," but only your second, "consitution/faible" example seems to illustrate this inversion. Is "Il a une classique formation" even possible? (It would sound weird to me, as opposed to "... faible construction," which does sound very natural to me.) Thanks.
– Papa Poule
2 days ago
Some constructions indeed sound weirder than others and are less idiomatic, but the inversion is anyway grammatically correct. Indeed "Il a une classique formation" is, also to me, in the first group while "Il a une faible constitution" is in the second and actually even sounds better (to me at least) than "Il a une constitution faible".
– Laurent S.
yesterday
@LaurentS. Some words may be moved but it does not help to understand the sentence. See my answer.
– Fólkvangr
yesterday
add a comment |
"Être de [nom] [adjectif]" est dans ce cas-ci employé en remplacement de "Avoir un(e) [nom] [adjectif]". Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés.
Il est de formation classique = Il a une formation classique
Il est de constitution faible = Il a une faible constitution
La phrase "It is the classical formation" n'a pas du tout le même sens, parlant de la formation en soi mais sans parler de la personne qui aurait reçu cette formation.
1
You mention that "Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés," but only your second, "consitution/faible" example seems to illustrate this inversion. Is "Il a une classique formation" even possible? (It would sound weird to me, as opposed to "... faible construction," which does sound very natural to me.) Thanks.
– Papa Poule
2 days ago
Some constructions indeed sound weirder than others and are less idiomatic, but the inversion is anyway grammatically correct. Indeed "Il a une classique formation" is, also to me, in the first group while "Il a une faible constitution" is in the second and actually even sounds better (to me at least) than "Il a une constitution faible".
– Laurent S.
yesterday
@LaurentS. Some words may be moved but it does not help to understand the sentence. See my answer.
– Fólkvangr
yesterday
add a comment |
"Être de [nom] [adjectif]" est dans ce cas-ci employé en remplacement de "Avoir un(e) [nom] [adjectif]". Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés.
Il est de formation classique = Il a une formation classique
Il est de constitution faible = Il a une faible constitution
La phrase "It is the classical formation" n'a pas du tout le même sens, parlant de la formation en soi mais sans parler de la personne qui aurait reçu cette formation.
"Être de [nom] [adjectif]" est dans ce cas-ci employé en remplacement de "Avoir un(e) [nom] [adjectif]". Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés.
Il est de formation classique = Il a une formation classique
Il est de constitution faible = Il a une faible constitution
La phrase "It is the classical formation" n'a pas du tout le même sens, parlant de la formation en soi mais sans parler de la personne qui aurait reçu cette formation.
answered 2 days ago
Laurent S.Laurent S.
2,568816
2,568816
1
You mention that "Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés," but only your second, "consitution/faible" example seems to illustrate this inversion. Is "Il a une classique formation" even possible? (It would sound weird to me, as opposed to "... faible construction," which does sound very natural to me.) Thanks.
– Papa Poule
2 days ago
Some constructions indeed sound weirder than others and are less idiomatic, but the inversion is anyway grammatically correct. Indeed "Il a une classique formation" is, also to me, in the first group while "Il a une faible constitution" is in the second and actually even sounds better (to me at least) than "Il a une constitution faible".
– Laurent S.
yesterday
@LaurentS. Some words may be moved but it does not help to understand the sentence. See my answer.
– Fólkvangr
yesterday
add a comment |
1
You mention that "Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés," but only your second, "consitution/faible" example seems to illustrate this inversion. Is "Il a une classique formation" even possible? (It would sound weird to me, as opposed to "... faible construction," which does sound very natural to me.) Thanks.
– Papa Poule
2 days ago
Some constructions indeed sound weirder than others and are less idiomatic, but the inversion is anyway grammatically correct. Indeed "Il a une classique formation" is, also to me, in the first group while "Il a une faible constitution" is in the second and actually even sounds better (to me at least) than "Il a une constitution faible".
– Laurent S.
yesterday
@LaurentS. Some words may be moved but it does not help to understand the sentence. See my answer.
– Fólkvangr
yesterday
1
1
You mention that "Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés," but only your second, "consitution/faible" example seems to illustrate this inversion. Is "Il a une classique formation" even possible? (It would sound weird to me, as opposed to "... faible construction," which does sound very natural to me.) Thanks.
– Papa Poule
2 days ago
You mention that "Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés," but only your second, "consitution/faible" example seems to illustrate this inversion. Is "Il a une classique formation" even possible? (It would sound weird to me, as opposed to "... faible construction," which does sound very natural to me.) Thanks.
– Papa Poule
2 days ago
Some constructions indeed sound weirder than others and are less idiomatic, but the inversion is anyway grammatically correct. Indeed "Il a une classique formation" is, also to me, in the first group while "Il a une faible constitution" is in the second and actually even sounds better (to me at least) than "Il a une constitution faible".
– Laurent S.
yesterday
Some constructions indeed sound weirder than others and are less idiomatic, but the inversion is anyway grammatically correct. Indeed "Il a une classique formation" is, also to me, in the first group while "Il a une faible constitution" is in the second and actually even sounds better (to me at least) than "Il a une constitution faible".
– Laurent S.
yesterday
@LaurentS. Some words may be moved but it does not help to understand the sentence. See my answer.
– Fólkvangr
yesterday
@LaurentS. Some words may be moved but it does not help to understand the sentence. See my answer.
– Fólkvangr
yesterday
add a comment |
I disagree with the translation you found, I would rather translate the following sentence:
Il est de formation classique.
By:
He did a classic training.
1
This translation isn't idiomatic English and doesn't correspond to the original French.
– Théophile
2 days ago
1
@Théophile > I can't tell myself how idiomatic it is in English but for the "translation" part, it conveys the same meaning, or at least as a non-native speaker I understand it the same.
– Laurent S.
yesterday
@LaurentS. To give a bit more detail: to say "he did a training" sounds like a single instance, as in a workshop, as opposed to a general education. Second, classic isn't quite the same as classical (although both are classique in French): classic means "standard", "typical", "predictable" (e.g., "a classic excuse"). If you look at Google's n-gram viewer you will see that "classical education" and "classical training" are the usual expressions for this reason. In short, to translate back into French: "Il a suivi une séance de formation typique."
– Théophile
yesterday
add a comment |
I disagree with the translation you found, I would rather translate the following sentence:
Il est de formation classique.
By:
He did a classic training.
1
This translation isn't idiomatic English and doesn't correspond to the original French.
– Théophile
2 days ago
1
@Théophile > I can't tell myself how idiomatic it is in English but for the "translation" part, it conveys the same meaning, or at least as a non-native speaker I understand it the same.
– Laurent S.
yesterday
@LaurentS. To give a bit more detail: to say "he did a training" sounds like a single instance, as in a workshop, as opposed to a general education. Second, classic isn't quite the same as classical (although both are classique in French): classic means "standard", "typical", "predictable" (e.g., "a classic excuse"). If you look at Google's n-gram viewer you will see that "classical education" and "classical training" are the usual expressions for this reason. In short, to translate back into French: "Il a suivi une séance de formation typique."
– Théophile
yesterday
add a comment |
I disagree with the translation you found, I would rather translate the following sentence:
Il est de formation classique.
By:
He did a classic training.
I disagree with the translation you found, I would rather translate the following sentence:
Il est de formation classique.
By:
He did a classic training.
answered 2 days ago
CedCed
1,351120
1,351120
1
This translation isn't idiomatic English and doesn't correspond to the original French.
– Théophile
2 days ago
1
@Théophile > I can't tell myself how idiomatic it is in English but for the "translation" part, it conveys the same meaning, or at least as a non-native speaker I understand it the same.
– Laurent S.
yesterday
@LaurentS. To give a bit more detail: to say "he did a training" sounds like a single instance, as in a workshop, as opposed to a general education. Second, classic isn't quite the same as classical (although both are classique in French): classic means "standard", "typical", "predictable" (e.g., "a classic excuse"). If you look at Google's n-gram viewer you will see that "classical education" and "classical training" are the usual expressions for this reason. In short, to translate back into French: "Il a suivi une séance de formation typique."
– Théophile
yesterday
add a comment |
1
This translation isn't idiomatic English and doesn't correspond to the original French.
– Théophile
2 days ago
1
@Théophile > I can't tell myself how idiomatic it is in English but for the "translation" part, it conveys the same meaning, or at least as a non-native speaker I understand it the same.
– Laurent S.
yesterday
@LaurentS. To give a bit more detail: to say "he did a training" sounds like a single instance, as in a workshop, as opposed to a general education. Second, classic isn't quite the same as classical (although both are classique in French): classic means "standard", "typical", "predictable" (e.g., "a classic excuse"). If you look at Google's n-gram viewer you will see that "classical education" and "classical training" are the usual expressions for this reason. In short, to translate back into French: "Il a suivi une séance de formation typique."
– Théophile
yesterday
1
1
This translation isn't idiomatic English and doesn't correspond to the original French.
– Théophile
2 days ago
This translation isn't idiomatic English and doesn't correspond to the original French.
– Théophile
2 days ago
1
1
@Théophile > I can't tell myself how idiomatic it is in English but for the "translation" part, it conveys the same meaning, or at least as a non-native speaker I understand it the same.
– Laurent S.
yesterday
@Théophile > I can't tell myself how idiomatic it is in English but for the "translation" part, it conveys the same meaning, or at least as a non-native speaker I understand it the same.
– Laurent S.
yesterday
@LaurentS. To give a bit more detail: to say "he did a training" sounds like a single instance, as in a workshop, as opposed to a general education. Second, classic isn't quite the same as classical (although both are classique in French): classic means "standard", "typical", "predictable" (e.g., "a classic excuse"). If you look at Google's n-gram viewer you will see that "classical education" and "classical training" are the usual expressions for this reason. In short, to translate back into French: "Il a suivi une séance de formation typique."
– Théophile
yesterday
@LaurentS. To give a bit more detail: to say "he did a training" sounds like a single instance, as in a workshop, as opposed to a general education. Second, classic isn't quite the same as classical (although both are classique in French): classic means "standard", "typical", "predictable" (e.g., "a classic excuse"). If you look at Google's n-gram viewer you will see that "classical education" and "classical training" are the usual expressions for this reason. In short, to translate back into French: "Il a suivi une séance de formation typique."
– Théophile
yesterday
add a comment |
Il est de formation classique.
Cette phrase est composée
- d'un sujet : Il
- d'un verbe d'état : est
- d'un groupe nominal prépositionnel : de (la) (d'une) formation classique
Dans cette phrase, le groupe nominal prépositionnel a une fonction d'attribut du sujet.
But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?
En fait, le déterminant est facultatif lorsque le groupe nominal a une fonction d'attribut du sujet. On pourrait utiliser un article défini ou indéfini (voir l'explication ci-dessous).
Par exemple, on peut dire « Il est professeur » ou bien « Il est (un) professeur. » ou encore « Il est (le) professeur. ». Néanmoins, le déterminant fait varier l'interprétation de la phrase quelque soit le contexte.
Remarque : dans l'exemple précédent, ne confondez pas l'attribut du sujet avec le complément d'objet direct.
L'absence du déterminant permet de concentrer l'attention de la personne sur l'attribut plutôt que sur le sujet.
And also, why does the sentence mean trained in English? For me, It is the classical formation. sounds more natural...
Le sujet « Il » disparaît dans cette traduction alors qu'il a un rôle primordial dans la phrase originale puisque c'est lui qu'on qualifie (c.f. l'attribut du sujet).
The translation I found is He is classically trained., but I don't understand the grammatical structure of the sentence.
Je ne maîtrise pas suffisamment l'anglais pour vous répondre.
Il est de formation classique = Il a une formation classique
Laurent S.
Non, ces deux phrases n'ont pas la même signification. Cette « formation classique » agit sur (ou participe à) son état (être est un verbe d'état) alors qu'autrement on signifie qu' « il a suivi une formation classique. ».
New contributor
Il est professeur, d'accord, mais il est un professeur et il est le professeur, ça ne me parait pas du tout idiomatique. On dit c'est un professeur, c'est le professeur, non ?
– jlliagre
yesterday
« C' » est un pronom démonstratif remplaçant le groupe nominal « cette personne ». Il s'agit effectivement de c' suivit du verbe être. En conséquence, on désigne la personne à laquelle on fait référence : « cette personne est un professeur. » tandis que pour « il est (un) professeur » on ne reconnaît pas forcément la personne mentionnée. En outre, le déterminant peut être obligatoire en cas de coordination puisque la coordination n'est valide que pour des mots de même nature et de même fonction.
– Fólkvangr
17 hours ago
Par exemple, on peut dire « Il est un fugitif (groupe nominal) et un arnaqueur (groupe nominal). » mais pas « Il est fugitif (adjectif qualificatif) et un arnaqueur (groupe nominal). ».
– Fólkvangr
17 hours ago
J'ai remplacé « cet homme » par « cette personne » pour souligner que le pronom démonstratif « ce » est un pronom neutre.
– Fólkvangr
17 hours ago
Je n'ai jamais entendu un francophone dire il est un professeur ou il est un fugitif, c'est une faute courante des apprenants. Le complément prédicatif est construit sans article lorsqu'il exprime l'appartenance, au sens abstrait, à certaines catégories humaines, telles que les professions, les statuts sociaux, les groupes d'âge, les nationalités ou les catégories de malades
– jlliagre
16 hours ago
|
show 2 more comments
Il est de formation classique.
Cette phrase est composée
- d'un sujet : Il
- d'un verbe d'état : est
- d'un groupe nominal prépositionnel : de (la) (d'une) formation classique
Dans cette phrase, le groupe nominal prépositionnel a une fonction d'attribut du sujet.
But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?
En fait, le déterminant est facultatif lorsque le groupe nominal a une fonction d'attribut du sujet. On pourrait utiliser un article défini ou indéfini (voir l'explication ci-dessous).
Par exemple, on peut dire « Il est professeur » ou bien « Il est (un) professeur. » ou encore « Il est (le) professeur. ». Néanmoins, le déterminant fait varier l'interprétation de la phrase quelque soit le contexte.
Remarque : dans l'exemple précédent, ne confondez pas l'attribut du sujet avec le complément d'objet direct.
L'absence du déterminant permet de concentrer l'attention de la personne sur l'attribut plutôt que sur le sujet.
And also, why does the sentence mean trained in English? For me, It is the classical formation. sounds more natural...
Le sujet « Il » disparaît dans cette traduction alors qu'il a un rôle primordial dans la phrase originale puisque c'est lui qu'on qualifie (c.f. l'attribut du sujet).
The translation I found is He is classically trained., but I don't understand the grammatical structure of the sentence.
Je ne maîtrise pas suffisamment l'anglais pour vous répondre.
Il est de formation classique = Il a une formation classique
Laurent S.
Non, ces deux phrases n'ont pas la même signification. Cette « formation classique » agit sur (ou participe à) son état (être est un verbe d'état) alors qu'autrement on signifie qu' « il a suivi une formation classique. ».
New contributor
Il est professeur, d'accord, mais il est un professeur et il est le professeur, ça ne me parait pas du tout idiomatique. On dit c'est un professeur, c'est le professeur, non ?
– jlliagre
yesterday
« C' » est un pronom démonstratif remplaçant le groupe nominal « cette personne ». Il s'agit effectivement de c' suivit du verbe être. En conséquence, on désigne la personne à laquelle on fait référence : « cette personne est un professeur. » tandis que pour « il est (un) professeur » on ne reconnaît pas forcément la personne mentionnée. En outre, le déterminant peut être obligatoire en cas de coordination puisque la coordination n'est valide que pour des mots de même nature et de même fonction.
– Fólkvangr
17 hours ago
Par exemple, on peut dire « Il est un fugitif (groupe nominal) et un arnaqueur (groupe nominal). » mais pas « Il est fugitif (adjectif qualificatif) et un arnaqueur (groupe nominal). ».
– Fólkvangr
17 hours ago
J'ai remplacé « cet homme » par « cette personne » pour souligner que le pronom démonstratif « ce » est un pronom neutre.
– Fólkvangr
17 hours ago
Je n'ai jamais entendu un francophone dire il est un professeur ou il est un fugitif, c'est une faute courante des apprenants. Le complément prédicatif est construit sans article lorsqu'il exprime l'appartenance, au sens abstrait, à certaines catégories humaines, telles que les professions, les statuts sociaux, les groupes d'âge, les nationalités ou les catégories de malades
– jlliagre
16 hours ago
|
show 2 more comments
Il est de formation classique.
Cette phrase est composée
- d'un sujet : Il
- d'un verbe d'état : est
- d'un groupe nominal prépositionnel : de (la) (d'une) formation classique
Dans cette phrase, le groupe nominal prépositionnel a une fonction d'attribut du sujet.
But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?
En fait, le déterminant est facultatif lorsque le groupe nominal a une fonction d'attribut du sujet. On pourrait utiliser un article défini ou indéfini (voir l'explication ci-dessous).
Par exemple, on peut dire « Il est professeur » ou bien « Il est (un) professeur. » ou encore « Il est (le) professeur. ». Néanmoins, le déterminant fait varier l'interprétation de la phrase quelque soit le contexte.
Remarque : dans l'exemple précédent, ne confondez pas l'attribut du sujet avec le complément d'objet direct.
L'absence du déterminant permet de concentrer l'attention de la personne sur l'attribut plutôt que sur le sujet.
And also, why does the sentence mean trained in English? For me, It is the classical formation. sounds more natural...
Le sujet « Il » disparaît dans cette traduction alors qu'il a un rôle primordial dans la phrase originale puisque c'est lui qu'on qualifie (c.f. l'attribut du sujet).
The translation I found is He is classically trained., but I don't understand the grammatical structure of the sentence.
Je ne maîtrise pas suffisamment l'anglais pour vous répondre.
Il est de formation classique = Il a une formation classique
Laurent S.
Non, ces deux phrases n'ont pas la même signification. Cette « formation classique » agit sur (ou participe à) son état (être est un verbe d'état) alors qu'autrement on signifie qu' « il a suivi une formation classique. ».
New contributor
Il est de formation classique.
Cette phrase est composée
- d'un sujet : Il
- d'un verbe d'état : est
- d'un groupe nominal prépositionnel : de (la) (d'une) formation classique
Dans cette phrase, le groupe nominal prépositionnel a une fonction d'attribut du sujet.
But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?
En fait, le déterminant est facultatif lorsque le groupe nominal a une fonction d'attribut du sujet. On pourrait utiliser un article défini ou indéfini (voir l'explication ci-dessous).
Par exemple, on peut dire « Il est professeur » ou bien « Il est (un) professeur. » ou encore « Il est (le) professeur. ». Néanmoins, le déterminant fait varier l'interprétation de la phrase quelque soit le contexte.
Remarque : dans l'exemple précédent, ne confondez pas l'attribut du sujet avec le complément d'objet direct.
L'absence du déterminant permet de concentrer l'attention de la personne sur l'attribut plutôt que sur le sujet.
And also, why does the sentence mean trained in English? For me, It is the classical formation. sounds more natural...
Le sujet « Il » disparaît dans cette traduction alors qu'il a un rôle primordial dans la phrase originale puisque c'est lui qu'on qualifie (c.f. l'attribut du sujet).
The translation I found is He is classically trained., but I don't understand the grammatical structure of the sentence.
Je ne maîtrise pas suffisamment l'anglais pour vous répondre.
Il est de formation classique = Il a une formation classique
Laurent S.
Non, ces deux phrases n'ont pas la même signification. Cette « formation classique » agit sur (ou participe à) son état (être est un verbe d'état) alors qu'autrement on signifie qu' « il a suivi une formation classique. ».
New contributor
New contributor
answered yesterday
FólkvangrFólkvangr
1112
1112
New contributor
New contributor
Il est professeur, d'accord, mais il est un professeur et il est le professeur, ça ne me parait pas du tout idiomatique. On dit c'est un professeur, c'est le professeur, non ?
– jlliagre
yesterday
« C' » est un pronom démonstratif remplaçant le groupe nominal « cette personne ». Il s'agit effectivement de c' suivit du verbe être. En conséquence, on désigne la personne à laquelle on fait référence : « cette personne est un professeur. » tandis que pour « il est (un) professeur » on ne reconnaît pas forcément la personne mentionnée. En outre, le déterminant peut être obligatoire en cas de coordination puisque la coordination n'est valide que pour des mots de même nature et de même fonction.
– Fólkvangr
17 hours ago
Par exemple, on peut dire « Il est un fugitif (groupe nominal) et un arnaqueur (groupe nominal). » mais pas « Il est fugitif (adjectif qualificatif) et un arnaqueur (groupe nominal). ».
– Fólkvangr
17 hours ago
J'ai remplacé « cet homme » par « cette personne » pour souligner que le pronom démonstratif « ce » est un pronom neutre.
– Fólkvangr
17 hours ago
Je n'ai jamais entendu un francophone dire il est un professeur ou il est un fugitif, c'est une faute courante des apprenants. Le complément prédicatif est construit sans article lorsqu'il exprime l'appartenance, au sens abstrait, à certaines catégories humaines, telles que les professions, les statuts sociaux, les groupes d'âge, les nationalités ou les catégories de malades
– jlliagre
16 hours ago
|
show 2 more comments
Il est professeur, d'accord, mais il est un professeur et il est le professeur, ça ne me parait pas du tout idiomatique. On dit c'est un professeur, c'est le professeur, non ?
– jlliagre
yesterday
« C' » est un pronom démonstratif remplaçant le groupe nominal « cette personne ». Il s'agit effectivement de c' suivit du verbe être. En conséquence, on désigne la personne à laquelle on fait référence : « cette personne est un professeur. » tandis que pour « il est (un) professeur » on ne reconnaît pas forcément la personne mentionnée. En outre, le déterminant peut être obligatoire en cas de coordination puisque la coordination n'est valide que pour des mots de même nature et de même fonction.
– Fólkvangr
17 hours ago
Par exemple, on peut dire « Il est un fugitif (groupe nominal) et un arnaqueur (groupe nominal). » mais pas « Il est fugitif (adjectif qualificatif) et un arnaqueur (groupe nominal). ».
– Fólkvangr
17 hours ago
J'ai remplacé « cet homme » par « cette personne » pour souligner que le pronom démonstratif « ce » est un pronom neutre.
– Fólkvangr
17 hours ago
Je n'ai jamais entendu un francophone dire il est un professeur ou il est un fugitif, c'est une faute courante des apprenants. Le complément prédicatif est construit sans article lorsqu'il exprime l'appartenance, au sens abstrait, à certaines catégories humaines, telles que les professions, les statuts sociaux, les groupes d'âge, les nationalités ou les catégories de malades
– jlliagre
16 hours ago
Il est professeur, d'accord, mais il est un professeur et il est le professeur, ça ne me parait pas du tout idiomatique. On dit c'est un professeur, c'est le professeur, non ?
– jlliagre
yesterday
Il est professeur, d'accord, mais il est un professeur et il est le professeur, ça ne me parait pas du tout idiomatique. On dit c'est un professeur, c'est le professeur, non ?
– jlliagre
yesterday
« C' » est un pronom démonstratif remplaçant le groupe nominal « cette personne ». Il s'agit effectivement de c' suivit du verbe être. En conséquence, on désigne la personne à laquelle on fait référence : « cette personne est un professeur. » tandis que pour « il est (un) professeur » on ne reconnaît pas forcément la personne mentionnée. En outre, le déterminant peut être obligatoire en cas de coordination puisque la coordination n'est valide que pour des mots de même nature et de même fonction.
– Fólkvangr
17 hours ago
« C' » est un pronom démonstratif remplaçant le groupe nominal « cette personne ». Il s'agit effectivement de c' suivit du verbe être. En conséquence, on désigne la personne à laquelle on fait référence : « cette personne est un professeur. » tandis que pour « il est (un) professeur » on ne reconnaît pas forcément la personne mentionnée. En outre, le déterminant peut être obligatoire en cas de coordination puisque la coordination n'est valide que pour des mots de même nature et de même fonction.
– Fólkvangr
17 hours ago
Par exemple, on peut dire « Il est un fugitif (groupe nominal) et un arnaqueur (groupe nominal). » mais pas « Il est fugitif (adjectif qualificatif) et un arnaqueur (groupe nominal). ».
– Fólkvangr
17 hours ago
Par exemple, on peut dire « Il est un fugitif (groupe nominal) et un arnaqueur (groupe nominal). » mais pas « Il est fugitif (adjectif qualificatif) et un arnaqueur (groupe nominal). ».
– Fólkvangr
17 hours ago
J'ai remplacé « cet homme » par « cette personne » pour souligner que le pronom démonstratif « ce » est un pronom neutre.
– Fólkvangr
17 hours ago
J'ai remplacé « cet homme » par « cette personne » pour souligner que le pronom démonstratif « ce » est un pronom neutre.
– Fólkvangr
17 hours ago
Je n'ai jamais entendu un francophone dire il est un professeur ou il est un fugitif, c'est une faute courante des apprenants. Le complément prédicatif est construit sans article lorsqu'il exprime l'appartenance, au sens abstrait, à certaines catégories humaines, telles que les professions, les statuts sociaux, les groupes d'âge, les nationalités ou les catégories de malades
– jlliagre
16 hours ago
Je n'ai jamais entendu un francophone dire il est un professeur ou il est un fugitif, c'est une faute courante des apprenants. Le complément prédicatif est construit sans article lorsqu'il exprime l'appartenance, au sens abstrait, à certaines catégories humaines, telles que les professions, les statuts sociaux, les groupes d'âge, les nationalités ou les catégories de malades
– jlliagre
16 hours ago
|
show 2 more comments
I think a better way to think of it in a more literal sense would be:
He is of a classical training
"De" is showing that he is from a classical origin here. The "from" is key to understanding the meaning.
I think that from is too literal. I'd say the construction is more like the of in "He is of the opinion that ...", which we could rephrase as "His opinion is ...". Similarly, "His training is classical".
– Théophile
2 days ago
@Théophile You're right, but I think it helps people learning French as a way to see why that rearrangement functions. Like "Je suis d'avis que"; in more formal registers of English, one sometimes hears "I am of the opinion that". That's just my way of thinking about/remembering what those mean.
– user45266
21 hours ago
add a comment |
I think a better way to think of it in a more literal sense would be:
He is of a classical training
"De" is showing that he is from a classical origin here. The "from" is key to understanding the meaning.
I think that from is too literal. I'd say the construction is more like the of in "He is of the opinion that ...", which we could rephrase as "His opinion is ...". Similarly, "His training is classical".
– Théophile
2 days ago
@Théophile You're right, but I think it helps people learning French as a way to see why that rearrangement functions. Like "Je suis d'avis que"; in more formal registers of English, one sometimes hears "I am of the opinion that". That's just my way of thinking about/remembering what those mean.
– user45266
21 hours ago
add a comment |
I think a better way to think of it in a more literal sense would be:
He is of a classical training
"De" is showing that he is from a classical origin here. The "from" is key to understanding the meaning.
I think a better way to think of it in a more literal sense would be:
He is of a classical training
"De" is showing that he is from a classical origin here. The "from" is key to understanding the meaning.
answered 2 days ago
user45266user45266
2016
2016
I think that from is too literal. I'd say the construction is more like the of in "He is of the opinion that ...", which we could rephrase as "His opinion is ...". Similarly, "His training is classical".
– Théophile
2 days ago
@Théophile You're right, but I think it helps people learning French as a way to see why that rearrangement functions. Like "Je suis d'avis que"; in more formal registers of English, one sometimes hears "I am of the opinion that". That's just my way of thinking about/remembering what those mean.
– user45266
21 hours ago
add a comment |
I think that from is too literal. I'd say the construction is more like the of in "He is of the opinion that ...", which we could rephrase as "His opinion is ...". Similarly, "His training is classical".
– Théophile
2 days ago
@Théophile You're right, but I think it helps people learning French as a way to see why that rearrangement functions. Like "Je suis d'avis que"; in more formal registers of English, one sometimes hears "I am of the opinion that". That's just my way of thinking about/remembering what those mean.
– user45266
21 hours ago
I think that from is too literal. I'd say the construction is more like the of in "He is of the opinion that ...", which we could rephrase as "His opinion is ...". Similarly, "His training is classical".
– Théophile
2 days ago
I think that from is too literal. I'd say the construction is more like the of in "He is of the opinion that ...", which we could rephrase as "His opinion is ...". Similarly, "His training is classical".
– Théophile
2 days ago
@Théophile You're right, but I think it helps people learning French as a way to see why that rearrangement functions. Like "Je suis d'avis que"; in more formal registers of English, one sometimes hears "I am of the opinion that". That's just my way of thinking about/remembering what those mean.
– user45266
21 hours ago
@Théophile You're right, but I think it helps people learning French as a way to see why that rearrangement functions. Like "Je suis d'avis que"; in more formal registers of English, one sometimes hears "I am of the opinion that". That's just my way of thinking about/remembering what those mean.
– user45266
21 hours ago
add a comment |
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34741%2fwhat-is-the-grammatical-structure-of-il-est-de-formation-classique%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Could you add more context?
– Stéphane Gimenez♦
2 days ago
I'm pretty sure 'formation' is a faux ami here.
– JonathanZ
2 days ago
@StéphaneGimenez Here is likely the context (or lack of) : forum.duolingo.com/comment/583502/Il-est-de-formation-classique
– jlliagre
2 days ago
Yes the link of @jlliagre is correct, there is no other information except the sentence.
– Blaszard
2 days ago
What is the reason for the downvote?
– Blaszard
2 days ago