Why is “纸“ used in ”肚纸饿”? 为什么说肚纸饿,不肚子饿?











up vote
1
down vote

favorite












I was online recently and saw an image saying "肚纸饿“ (although I cannot presently locate it). I know "肚子饿” means "I'm hungry", but the character 纸 used in the image means paper. Was it used instead of the normal 子 because it sounds similar?



*对不起,我的中文真不好;这是我自己的翻译,我知道不是很简单看懂!*
我上网的时候看了一个照片说“肚纸好饿”。(不好意思,现在不会找到它。)我知道“肚饿的意思“,可是没听过了”肚“。是一样的吗?为什么有剪纸的纸跟肚子?就是应为听的是很像的吗?谢谢!










share|improve this question


















  • 1




    Just a funny way to show accent
    – 神秘德里克
    2 hours ago










  • I have read English edition Harry Potter. The big guy Hagrid always says something I couldn't understand. Just like a toddler's pronunciation. It's the same thing with your coming accross.
    – 马化腾
    1 hour ago

















up vote
1
down vote

favorite












I was online recently and saw an image saying "肚纸饿“ (although I cannot presently locate it). I know "肚子饿” means "I'm hungry", but the character 纸 used in the image means paper. Was it used instead of the normal 子 because it sounds similar?



*对不起,我的中文真不好;这是我自己的翻译,我知道不是很简单看懂!*
我上网的时候看了一个照片说“肚纸好饿”。(不好意思,现在不会找到它。)我知道“肚饿的意思“,可是没听过了”肚“。是一样的吗?为什么有剪纸的纸跟肚子?就是应为听的是很像的吗?谢谢!










share|improve this question


















  • 1




    Just a funny way to show accent
    – 神秘德里克
    2 hours ago










  • I have read English edition Harry Potter. The big guy Hagrid always says something I couldn't understand. Just like a toddler's pronunciation. It's the same thing with your coming accross.
    – 马化腾
    1 hour ago















up vote
1
down vote

favorite









up vote
1
down vote

favorite











I was online recently and saw an image saying "肚纸饿“ (although I cannot presently locate it). I know "肚子饿” means "I'm hungry", but the character 纸 used in the image means paper. Was it used instead of the normal 子 because it sounds similar?



*对不起,我的中文真不好;这是我自己的翻译,我知道不是很简单看懂!*
我上网的时候看了一个照片说“肚纸好饿”。(不好意思,现在不会找到它。)我知道“肚饿的意思“,可是没听过了”肚“。是一样的吗?为什么有剪纸的纸跟肚子?就是应为听的是很像的吗?谢谢!










share|improve this question













I was online recently and saw an image saying "肚纸饿“ (although I cannot presently locate it). I know "肚子饿” means "I'm hungry", but the character 纸 used in the image means paper. Was it used instead of the normal 子 because it sounds similar?



*对不起,我的中文真不好;这是我自己的翻译,我知道不是很简单看懂!*
我上网的时候看了一个照片说“肚纸好饿”。(不好意思,现在不会找到它。)我知道“肚饿的意思“,可是没听过了”肚“。是一样的吗?为什么有剪纸的纸跟肚子?就是应为听的是很像的吗?谢谢!







word-choice






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 4 hours ago









米凯乐

254416




254416








  • 1




    Just a funny way to show accent
    – 神秘德里克
    2 hours ago










  • I have read English edition Harry Potter. The big guy Hagrid always says something I couldn't understand. Just like a toddler's pronunciation. It's the same thing with your coming accross.
    – 马化腾
    1 hour ago
















  • 1




    Just a funny way to show accent
    – 神秘德里克
    2 hours ago










  • I have read English edition Harry Potter. The big guy Hagrid always says something I couldn't understand. Just like a toddler's pronunciation. It's the same thing with your coming accross.
    – 马化腾
    1 hour ago










1




1




Just a funny way to show accent
– 神秘德里克
2 hours ago




Just a funny way to show accent
– 神秘德里克
2 hours ago












I have read English edition Harry Potter. The big guy Hagrid always says something I couldn't understand. Just like a toddler's pronunciation. It's the same thing with your coming accross.
– 马化腾
1 hour ago






I have read English edition Harry Potter. The big guy Hagrid always says something I couldn't understand. Just like a toddler's pronunciation. It's the same thing with your coming accross.
– 马化腾
1 hour ago












3 Answers
3






active

oldest

votes

















up vote
2
down vote













It is of course not the right way to write it if it meant to say "肚子饿". It could be a fashion trend to use "肚纸饿" to replace "肚子饿" because they sound similar. It is like when English people use french and made it official later on. For example, french people use soudier to mean mercenary and English people used it to create the word soldier. I don't know the fashion trend but that could be a reason.






share|improve this answer




























    up vote
    1
    down vote













    子and纸,
    Thier pronunciation is similar
    Just like "Girl" in Chinese is
    “女孩子”also can say“女孩纸”
    “纸”A little cuter in expression than"子"






    share|improve this answer








    New contributor




    Liwei Wang is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.

























      up vote
      0
      down vote













      Chinese netizens use words sounding similar to their authentic ones to express many feelings.



      肚纸 (zhi) is easier to pronounce thus childish (think of a child not able to say difficult syllable) than 肚子 (zi). We call this 卖萌/装嫩. Often you ll have emoticons and modal particles together serving that aim.



      E.G. 咕,我肚纸饿了啦(/≧ω\),快点去吃饭吧( •̥́ ˍ •̀ू )



      Likewise, there are 孩纸(孩子)/傻敷敷(傻乎乎)/靴靴(谢谢)/敲(超)……



      But you might see various "substitute" of original phrases. Here list some of them.



      "Transliteration" of English (not official or formal, but the character combination is fun)



      碧池(bitch)/狗带(go die)/爱豆(idol)/……
      and their further extension “我看你有如一池春水(sounds beautiful, hah)”, But actually 一池春水>春天绿色的池塘>碧池>bitch>he/she is cursing you.



      Substitute by more "cute" homophonic characters



      蟹蟹(谢谢)/甜(填)/卸腰(谢邀)/娇妻(脚气>手气)



      Other innuendo



      滋磁(支持)/蛤蛤(哈哈)/一颗赛艇(exciting)/强人锁男(强人所难)/满头大汉(满头大汗)……



      "acronym"



      xswl(吓/笑死我了)/zqsg(真情实感)/wqnjysx(我劝你谨言慎行)/ssfd(瑟瑟发抖)/271(爱奇艺)






      share|improve this answer























        Your Answer








        StackExchange.ready(function() {
        var channelOptions = {
        tags: "".split(" "),
        id: "371"
        };
        initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

        StackExchange.using("externalEditor", function() {
        // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
        if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
        StackExchange.using("snippets", function() {
        createEditor();
        });
        }
        else {
        createEditor();
        }
        });

        function createEditor() {
        StackExchange.prepareEditor({
        heartbeatType: 'answer',
        convertImagesToLinks: false,
        noModals: true,
        showLowRepImageUploadWarning: true,
        reputationToPostImages: null,
        bindNavPrevention: true,
        postfix: "",
        imageUploader: {
        brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
        contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
        allowUrls: true
        },
        noCode: true, onDemand: true,
        discardSelector: ".discard-answer"
        ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
        });


        }
        });














        draft saved

        draft discarded


















        StackExchange.ready(
        function () {
        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32193%2fwhy-is-%25e7%25ba%25b8-used-in-%25e8%2582%259a%25e7%25ba%25b8%25e9%25a5%25bf-%25e4%25b8%25ba%25e4%25bb%2580%25e4%25b9%2588%25e8%25af%25b4%25e8%2582%259a%25e7%25ba%25b8%25e9%25a5%25bf-%25e4%25b8%258d%25e8%2582%259a%25e5%25ad%2590%25e9%25a5%25bf%23new-answer', 'question_page');
        }
        );

        Post as a guest















        Required, but never shown

























        3 Answers
        3






        active

        oldest

        votes








        3 Answers
        3






        active

        oldest

        votes









        active

        oldest

        votes






        active

        oldest

        votes








        up vote
        2
        down vote













        It is of course not the right way to write it if it meant to say "肚子饿". It could be a fashion trend to use "肚纸饿" to replace "肚子饿" because they sound similar. It is like when English people use french and made it official later on. For example, french people use soudier to mean mercenary and English people used it to create the word soldier. I don't know the fashion trend but that could be a reason.






        share|improve this answer

























          up vote
          2
          down vote













          It is of course not the right way to write it if it meant to say "肚子饿". It could be a fashion trend to use "肚纸饿" to replace "肚子饿" because they sound similar. It is like when English people use french and made it official later on. For example, french people use soudier to mean mercenary and English people used it to create the word soldier. I don't know the fashion trend but that could be a reason.






          share|improve this answer























            up vote
            2
            down vote










            up vote
            2
            down vote









            It is of course not the right way to write it if it meant to say "肚子饿". It could be a fashion trend to use "肚纸饿" to replace "肚子饿" because they sound similar. It is like when English people use french and made it official later on. For example, french people use soudier to mean mercenary and English people used it to create the word soldier. I don't know the fashion trend but that could be a reason.






            share|improve this answer












            It is of course not the right way to write it if it meant to say "肚子饿". It could be a fashion trend to use "肚纸饿" to replace "肚子饿" because they sound similar. It is like when English people use french and made it official later on. For example, french people use soudier to mean mercenary and English people used it to create the word soldier. I don't know the fashion trend but that could be a reason.







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered 4 hours ago









            mathnoob

            3242




            3242






















                up vote
                1
                down vote













                子and纸,
                Thier pronunciation is similar
                Just like "Girl" in Chinese is
                “女孩子”also can say“女孩纸”
                “纸”A little cuter in expression than"子"






                share|improve this answer








                New contributor




                Liwei Wang is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.






















                  up vote
                  1
                  down vote













                  子and纸,
                  Thier pronunciation is similar
                  Just like "Girl" in Chinese is
                  “女孩子”also can say“女孩纸”
                  “纸”A little cuter in expression than"子"






                  share|improve this answer








                  New contributor




                  Liwei Wang is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.




















                    up vote
                    1
                    down vote










                    up vote
                    1
                    down vote









                    子and纸,
                    Thier pronunciation is similar
                    Just like "Girl" in Chinese is
                    “女孩子”also can say“女孩纸”
                    “纸”A little cuter in expression than"子"






                    share|improve this answer








                    New contributor




                    Liwei Wang is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.









                    子and纸,
                    Thier pronunciation is similar
                    Just like "Girl" in Chinese is
                    “女孩子”also can say“女孩纸”
                    “纸”A little cuter in expression than"子"







                    share|improve this answer








                    New contributor




                    Liwei Wang is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.









                    share|improve this answer



                    share|improve this answer






                    New contributor




                    Liwei Wang is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.









                    answered 50 mins ago









                    Liwei Wang

                    112




                    112




                    New contributor




                    Liwei Wang is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.





                    New contributor





                    Liwei Wang is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.






                    Liwei Wang is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.






















                        up vote
                        0
                        down vote













                        Chinese netizens use words sounding similar to their authentic ones to express many feelings.



                        肚纸 (zhi) is easier to pronounce thus childish (think of a child not able to say difficult syllable) than 肚子 (zi). We call this 卖萌/装嫩. Often you ll have emoticons and modal particles together serving that aim.



                        E.G. 咕,我肚纸饿了啦(/≧ω\),快点去吃饭吧( •̥́ ˍ •̀ू )



                        Likewise, there are 孩纸(孩子)/傻敷敷(傻乎乎)/靴靴(谢谢)/敲(超)……



                        But you might see various "substitute" of original phrases. Here list some of them.



                        "Transliteration" of English (not official or formal, but the character combination is fun)



                        碧池(bitch)/狗带(go die)/爱豆(idol)/……
                        and their further extension “我看你有如一池春水(sounds beautiful, hah)”, But actually 一池春水>春天绿色的池塘>碧池>bitch>he/she is cursing you.



                        Substitute by more "cute" homophonic characters



                        蟹蟹(谢谢)/甜(填)/卸腰(谢邀)/娇妻(脚气>手气)



                        Other innuendo



                        滋磁(支持)/蛤蛤(哈哈)/一颗赛艇(exciting)/强人锁男(强人所难)/满头大汉(满头大汗)……



                        "acronym"



                        xswl(吓/笑死我了)/zqsg(真情实感)/wqnjysx(我劝你谨言慎行)/ssfd(瑟瑟发抖)/271(爱奇艺)






                        share|improve this answer



























                          up vote
                          0
                          down vote













                          Chinese netizens use words sounding similar to their authentic ones to express many feelings.



                          肚纸 (zhi) is easier to pronounce thus childish (think of a child not able to say difficult syllable) than 肚子 (zi). We call this 卖萌/装嫩. Often you ll have emoticons and modal particles together serving that aim.



                          E.G. 咕,我肚纸饿了啦(/≧ω\),快点去吃饭吧( •̥́ ˍ •̀ू )



                          Likewise, there are 孩纸(孩子)/傻敷敷(傻乎乎)/靴靴(谢谢)/敲(超)……



                          But you might see various "substitute" of original phrases. Here list some of them.



                          "Transliteration" of English (not official or formal, but the character combination is fun)



                          碧池(bitch)/狗带(go die)/爱豆(idol)/……
                          and their further extension “我看你有如一池春水(sounds beautiful, hah)”, But actually 一池春水>春天绿色的池塘>碧池>bitch>he/she is cursing you.



                          Substitute by more "cute" homophonic characters



                          蟹蟹(谢谢)/甜(填)/卸腰(谢邀)/娇妻(脚气>手气)



                          Other innuendo



                          滋磁(支持)/蛤蛤(哈哈)/一颗赛艇(exciting)/强人锁男(强人所难)/满头大汉(满头大汗)……



                          "acronym"



                          xswl(吓/笑死我了)/zqsg(真情实感)/wqnjysx(我劝你谨言慎行)/ssfd(瑟瑟发抖)/271(爱奇艺)






                          share|improve this answer

























                            up vote
                            0
                            down vote










                            up vote
                            0
                            down vote









                            Chinese netizens use words sounding similar to their authentic ones to express many feelings.



                            肚纸 (zhi) is easier to pronounce thus childish (think of a child not able to say difficult syllable) than 肚子 (zi). We call this 卖萌/装嫩. Often you ll have emoticons and modal particles together serving that aim.



                            E.G. 咕,我肚纸饿了啦(/≧ω\),快点去吃饭吧( •̥́ ˍ •̀ू )



                            Likewise, there are 孩纸(孩子)/傻敷敷(傻乎乎)/靴靴(谢谢)/敲(超)……



                            But you might see various "substitute" of original phrases. Here list some of them.



                            "Transliteration" of English (not official or formal, but the character combination is fun)



                            碧池(bitch)/狗带(go die)/爱豆(idol)/……
                            and their further extension “我看你有如一池春水(sounds beautiful, hah)”, But actually 一池春水>春天绿色的池塘>碧池>bitch>he/she is cursing you.



                            Substitute by more "cute" homophonic characters



                            蟹蟹(谢谢)/甜(填)/卸腰(谢邀)/娇妻(脚气>手气)



                            Other innuendo



                            滋磁(支持)/蛤蛤(哈哈)/一颗赛艇(exciting)/强人锁男(强人所难)/满头大汉(满头大汗)……



                            "acronym"



                            xswl(吓/笑死我了)/zqsg(真情实感)/wqnjysx(我劝你谨言慎行)/ssfd(瑟瑟发抖)/271(爱奇艺)






                            share|improve this answer














                            Chinese netizens use words sounding similar to their authentic ones to express many feelings.



                            肚纸 (zhi) is easier to pronounce thus childish (think of a child not able to say difficult syllable) than 肚子 (zi). We call this 卖萌/装嫩. Often you ll have emoticons and modal particles together serving that aim.



                            E.G. 咕,我肚纸饿了啦(/≧ω\),快点去吃饭吧( •̥́ ˍ •̀ू )



                            Likewise, there are 孩纸(孩子)/傻敷敷(傻乎乎)/靴靴(谢谢)/敲(超)……



                            But you might see various "substitute" of original phrases. Here list some of them.



                            "Transliteration" of English (not official or formal, but the character combination is fun)



                            碧池(bitch)/狗带(go die)/爱豆(idol)/……
                            and their further extension “我看你有如一池春水(sounds beautiful, hah)”, But actually 一池春水>春天绿色的池塘>碧池>bitch>he/she is cursing you.



                            Substitute by more "cute" homophonic characters



                            蟹蟹(谢谢)/甜(填)/卸腰(谢邀)/娇妻(脚气>手气)



                            Other innuendo



                            滋磁(支持)/蛤蛤(哈哈)/一颗赛艇(exciting)/强人锁男(强人所难)/满头大汉(满头大汗)……



                            "acronym"



                            xswl(吓/笑死我了)/zqsg(真情实感)/wqnjysx(我劝你谨言慎行)/ssfd(瑟瑟发抖)/271(爱奇艺)







                            share|improve this answer














                            share|improve this answer



                            share|improve this answer








                            edited 39 mins ago

























                            answered 52 mins ago









                            Toosky Hierot

                            66017




                            66017






























                                draft saved

                                draft discarded




















































                                Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!


                                • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                But avoid



                                • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                To learn more, see our tips on writing great answers.





                                Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


                                Please pay close attention to the following guidance:


                                • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                But avoid



                                • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                To learn more, see our tips on writing great answers.




                                draft saved


                                draft discarded














                                StackExchange.ready(
                                function () {
                                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32193%2fwhy-is-%25e7%25ba%25b8-used-in-%25e8%2582%259a%25e7%25ba%25b8%25e9%25a5%25bf-%25e4%25b8%25ba%25e4%25bb%2580%25e4%25b9%2588%25e8%25af%25b4%25e8%2582%259a%25e7%25ba%25b8%25e9%25a5%25bf-%25e4%25b8%258d%25e8%2582%259a%25e5%25ad%2590%25e9%25a5%25bf%23new-answer', 'question_page');
                                }
                                );

                                Post as a guest















                                Required, but never shown





















































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown

































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown







                                Popular posts from this blog

                                How did Captain America manage to do this?

                                迪纳利

                                南乌拉尔铁路局