About using おかげさまで as a standalone












3















I've been doing some research on おかげさまで and, not content with just memorising sayings, am wondering why おかげさまで is used as a standalone/response.



Does it mean 'thanks to you', 'thanks to God and society and everything', or does it just have the nuance of 'thank you'?. I'm mainly wondering, therefore, who exactly is being thanked when this saying is used as a standalone. The classic example is obviously




「元気ですか。」



「ええ、おかげさまで。」




This then translates as: 'Are you well?'. 'Yes, thank you'.



Is the listener being thanked? Because surely that would imply 'Yes, thanks to your shadow (offering of some kind of support)'. And in the original example it is unlikely the listener has actually provided any support to the speaker meaning it is incorrect/insincere.



Also, in the opening of 「ハリーポッターと賢者の石」you see the line:




「おかげさまで、私どもはどこから見てもまともな人間です。」



"However you look at us, we are upstanding people, thank you very much."




But, literally, this would surely translate as 'With the support of X/by the grace of X, however you look at us, we are upstanding people.'



Again, whose かげ is being referred to that has provided the support the speaker is referring to? The reader's かげ? The かげ of society and their circumstances? God? Or does that saying just act as a standalone meaning 'thank you'?










share|improve this question







New contributor




sambeaz6 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





















  • I hear おかげさまで is much, much more common in JFL classes and translations than natural native Japanese.

    – Aeon Akechi
    Mar 31 at 19:51











  • @AeonAkechi So do you think that, in the case of the Harry Potter translation, おかげさまで is just the best possible translation of 'thank you very much' rather than actually having some kind of significant meaning?

    – sambeaz6
    Mar 31 at 19:54











  • Related: japanese.stackexchange.com/q/11202/9831

    – Chocolate
    2 days ago











  • @sambeaz6 I think I heard a lot of people saying this kind of "thank you" in England last month.

    – broccoli forest
    yesterday
















3















I've been doing some research on おかげさまで and, not content with just memorising sayings, am wondering why おかげさまで is used as a standalone/response.



Does it mean 'thanks to you', 'thanks to God and society and everything', or does it just have the nuance of 'thank you'?. I'm mainly wondering, therefore, who exactly is being thanked when this saying is used as a standalone. The classic example is obviously




「元気ですか。」



「ええ、おかげさまで。」




This then translates as: 'Are you well?'. 'Yes, thank you'.



Is the listener being thanked? Because surely that would imply 'Yes, thanks to your shadow (offering of some kind of support)'. And in the original example it is unlikely the listener has actually provided any support to the speaker meaning it is incorrect/insincere.



Also, in the opening of 「ハリーポッターと賢者の石」you see the line:




「おかげさまで、私どもはどこから見てもまともな人間です。」



"However you look at us, we are upstanding people, thank you very much."




But, literally, this would surely translate as 'With the support of X/by the grace of X, however you look at us, we are upstanding people.'



Again, whose かげ is being referred to that has provided the support the speaker is referring to? The reader's かげ? The かげ of society and their circumstances? God? Or does that saying just act as a standalone meaning 'thank you'?










share|improve this question







New contributor




sambeaz6 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





















  • I hear おかげさまで is much, much more common in JFL classes and translations than natural native Japanese.

    – Aeon Akechi
    Mar 31 at 19:51











  • @AeonAkechi So do you think that, in the case of the Harry Potter translation, おかげさまで is just the best possible translation of 'thank you very much' rather than actually having some kind of significant meaning?

    – sambeaz6
    Mar 31 at 19:54











  • Related: japanese.stackexchange.com/q/11202/9831

    – Chocolate
    2 days ago











  • @sambeaz6 I think I heard a lot of people saying this kind of "thank you" in England last month.

    – broccoli forest
    yesterday














3












3








3








I've been doing some research on おかげさまで and, not content with just memorising sayings, am wondering why おかげさまで is used as a standalone/response.



Does it mean 'thanks to you', 'thanks to God and society and everything', or does it just have the nuance of 'thank you'?. I'm mainly wondering, therefore, who exactly is being thanked when this saying is used as a standalone. The classic example is obviously




「元気ですか。」



「ええ、おかげさまで。」




This then translates as: 'Are you well?'. 'Yes, thank you'.



Is the listener being thanked? Because surely that would imply 'Yes, thanks to your shadow (offering of some kind of support)'. And in the original example it is unlikely the listener has actually provided any support to the speaker meaning it is incorrect/insincere.



Also, in the opening of 「ハリーポッターと賢者の石」you see the line:




「おかげさまで、私どもはどこから見てもまともな人間です。」



"However you look at us, we are upstanding people, thank you very much."




But, literally, this would surely translate as 'With the support of X/by the grace of X, however you look at us, we are upstanding people.'



Again, whose かげ is being referred to that has provided the support the speaker is referring to? The reader's かげ? The かげ of society and their circumstances? God? Or does that saying just act as a standalone meaning 'thank you'?










share|improve this question







New contributor




sambeaz6 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












I've been doing some research on おかげさまで and, not content with just memorising sayings, am wondering why おかげさまで is used as a standalone/response.



Does it mean 'thanks to you', 'thanks to God and society and everything', or does it just have the nuance of 'thank you'?. I'm mainly wondering, therefore, who exactly is being thanked when this saying is used as a standalone. The classic example is obviously




「元気ですか。」



「ええ、おかげさまで。」




This then translates as: 'Are you well?'. 'Yes, thank you'.



Is the listener being thanked? Because surely that would imply 'Yes, thanks to your shadow (offering of some kind of support)'. And in the original example it is unlikely the listener has actually provided any support to the speaker meaning it is incorrect/insincere.



Also, in the opening of 「ハリーポッターと賢者の石」you see the line:




「おかげさまで、私どもはどこから見てもまともな人間です。」



"However you look at us, we are upstanding people, thank you very much."




But, literally, this would surely translate as 'With the support of X/by the grace of X, however you look at us, we are upstanding people.'



Again, whose かげ is being referred to that has provided the support the speaker is referring to? The reader's かげ? The かげ of society and their circumstances? God? Or does that saying just act as a standalone meaning 'thank you'?







words politeness idioms






share|improve this question







New contributor




sambeaz6 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question







New contributor




sambeaz6 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question






New contributor




sambeaz6 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked Mar 31 at 18:43









sambeaz6sambeaz6

303




303




New contributor




sambeaz6 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





sambeaz6 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






sambeaz6 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.













  • I hear おかげさまで is much, much more common in JFL classes and translations than natural native Japanese.

    – Aeon Akechi
    Mar 31 at 19:51











  • @AeonAkechi So do you think that, in the case of the Harry Potter translation, おかげさまで is just the best possible translation of 'thank you very much' rather than actually having some kind of significant meaning?

    – sambeaz6
    Mar 31 at 19:54











  • Related: japanese.stackexchange.com/q/11202/9831

    – Chocolate
    2 days ago











  • @sambeaz6 I think I heard a lot of people saying this kind of "thank you" in England last month.

    – broccoli forest
    yesterday



















  • I hear おかげさまで is much, much more common in JFL classes and translations than natural native Japanese.

    – Aeon Akechi
    Mar 31 at 19:51











  • @AeonAkechi So do you think that, in the case of the Harry Potter translation, おかげさまで is just the best possible translation of 'thank you very much' rather than actually having some kind of significant meaning?

    – sambeaz6
    Mar 31 at 19:54











  • Related: japanese.stackexchange.com/q/11202/9831

    – Chocolate
    2 days ago











  • @sambeaz6 I think I heard a lot of people saying this kind of "thank you" in England last month.

    – broccoli forest
    yesterday

















I hear おかげさまで is much, much more common in JFL classes and translations than natural native Japanese.

– Aeon Akechi
Mar 31 at 19:51





I hear おかげさまで is much, much more common in JFL classes and translations than natural native Japanese.

– Aeon Akechi
Mar 31 at 19:51













@AeonAkechi So do you think that, in the case of the Harry Potter translation, おかげさまで is just the best possible translation of 'thank you very much' rather than actually having some kind of significant meaning?

– sambeaz6
Mar 31 at 19:54





@AeonAkechi So do you think that, in the case of the Harry Potter translation, おかげさまで is just the best possible translation of 'thank you very much' rather than actually having some kind of significant meaning?

– sambeaz6
Mar 31 at 19:54













Related: japanese.stackexchange.com/q/11202/9831

– Chocolate
2 days ago





Related: japanese.stackexchange.com/q/11202/9831

– Chocolate
2 days ago













@sambeaz6 I think I heard a lot of people saying this kind of "thank you" in England last month.

– broccoli forest
yesterday





@sambeaz6 I think I heard a lot of people saying this kind of "thank you" in England last month.

– broccoli forest
yesterday










2 Answers
2






active

oldest

votes


















4














As you are aware, the かげ in おかげさまで means "shadow." Indeed, the original meaning of おかげさまで was, "Due to the shadow of the deities." The idea is that although the deities may not actively be trying to help you, simply by standing in their shadow you are protected. By extension, the person you are thanking may not have actively helped you, but you are thankful anyways.



Looking at the definition of おかげさまで in 大辞林 第三版, we find




特に恩恵を受けていなくても、漠然とした感謝の気持ちを表す語。



Translation: A word that expresses a vague sense of gratitude, even without really being helped.




Examples sentences from the same source are




「 -で無事に帰って参りました」



「『御両親は御健在ですか』 『はい、-で』」




As for the question, "whose おかげ is it?," another interpretation is given in a Huffington Post article. Here, the shadow is invisible. The idea here is that the speaker does not know who caused the shadow; the shadow is some mysterious object that the speaker cannot perceive.






share|improve this answer



















  • 1





    Thanks a lot for your response. In the last two example sentences you gave is the speaker vaguely thanking the listener or thanking the circumstances that have allowed them to make that statement? In the definition you gave it seems as though the saying is directed at the listener, however you mentioned that the original saying was referring to the gods. Therefore, 「はい、おかげさまで」= "Yes, thanks to your support (even if you didn't actually give any)". And 「おかげさまで無事に帰って参りました」 is like "Thanks to your consideration of me, as well as the circumstances, I was able to return home safely" Is this correct?

    – sambeaz6
    Mar 31 at 20:56











  • (1) It depends on the context. One thing to remember is that おかげさまで is respectful language, so both "the listener" and "the gods" are similar because they are "above" the speaker. (2) That's right.

    – user156213
    2 days ago



















-2














おかげさまで O-kage-sama de is just a modest and sophisticated way of saying "Thank you." It means that your well-being and health are due to God and other people, including the person you are talking to.






share|improve this answer








New contributor




BathNinja is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





















    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "257"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });






    sambeaz6 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66357%2fabout-using-%25e3%2581%258a%25e3%2581%258b%25e3%2581%2592%25e3%2581%2595%25e3%2581%25be%25e3%2581%25a7-as-a-standalone%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes








    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    4














    As you are aware, the かげ in おかげさまで means "shadow." Indeed, the original meaning of おかげさまで was, "Due to the shadow of the deities." The idea is that although the deities may not actively be trying to help you, simply by standing in their shadow you are protected. By extension, the person you are thanking may not have actively helped you, but you are thankful anyways.



    Looking at the definition of おかげさまで in 大辞林 第三版, we find




    特に恩恵を受けていなくても、漠然とした感謝の気持ちを表す語。



    Translation: A word that expresses a vague sense of gratitude, even without really being helped.




    Examples sentences from the same source are




    「 -で無事に帰って参りました」



    「『御両親は御健在ですか』 『はい、-で』」




    As for the question, "whose おかげ is it?," another interpretation is given in a Huffington Post article. Here, the shadow is invisible. The idea here is that the speaker does not know who caused the shadow; the shadow is some mysterious object that the speaker cannot perceive.






    share|improve this answer



















    • 1





      Thanks a lot for your response. In the last two example sentences you gave is the speaker vaguely thanking the listener or thanking the circumstances that have allowed them to make that statement? In the definition you gave it seems as though the saying is directed at the listener, however you mentioned that the original saying was referring to the gods. Therefore, 「はい、おかげさまで」= "Yes, thanks to your support (even if you didn't actually give any)". And 「おかげさまで無事に帰って参りました」 is like "Thanks to your consideration of me, as well as the circumstances, I was able to return home safely" Is this correct?

      – sambeaz6
      Mar 31 at 20:56











    • (1) It depends on the context. One thing to remember is that おかげさまで is respectful language, so both "the listener" and "the gods" are similar because they are "above" the speaker. (2) That's right.

      – user156213
      2 days ago
















    4














    As you are aware, the かげ in おかげさまで means "shadow." Indeed, the original meaning of おかげさまで was, "Due to the shadow of the deities." The idea is that although the deities may not actively be trying to help you, simply by standing in their shadow you are protected. By extension, the person you are thanking may not have actively helped you, but you are thankful anyways.



    Looking at the definition of おかげさまで in 大辞林 第三版, we find




    特に恩恵を受けていなくても、漠然とした感謝の気持ちを表す語。



    Translation: A word that expresses a vague sense of gratitude, even without really being helped.




    Examples sentences from the same source are




    「 -で無事に帰って参りました」



    「『御両親は御健在ですか』 『はい、-で』」




    As for the question, "whose おかげ is it?," another interpretation is given in a Huffington Post article. Here, the shadow is invisible. The idea here is that the speaker does not know who caused the shadow; the shadow is some mysterious object that the speaker cannot perceive.






    share|improve this answer



















    • 1





      Thanks a lot for your response. In the last two example sentences you gave is the speaker vaguely thanking the listener or thanking the circumstances that have allowed them to make that statement? In the definition you gave it seems as though the saying is directed at the listener, however you mentioned that the original saying was referring to the gods. Therefore, 「はい、おかげさまで」= "Yes, thanks to your support (even if you didn't actually give any)". And 「おかげさまで無事に帰って参りました」 is like "Thanks to your consideration of me, as well as the circumstances, I was able to return home safely" Is this correct?

      – sambeaz6
      Mar 31 at 20:56











    • (1) It depends on the context. One thing to remember is that おかげさまで is respectful language, so both "the listener" and "the gods" are similar because they are "above" the speaker. (2) That's right.

      – user156213
      2 days ago














    4












    4








    4







    As you are aware, the かげ in おかげさまで means "shadow." Indeed, the original meaning of おかげさまで was, "Due to the shadow of the deities." The idea is that although the deities may not actively be trying to help you, simply by standing in their shadow you are protected. By extension, the person you are thanking may not have actively helped you, but you are thankful anyways.



    Looking at the definition of おかげさまで in 大辞林 第三版, we find




    特に恩恵を受けていなくても、漠然とした感謝の気持ちを表す語。



    Translation: A word that expresses a vague sense of gratitude, even without really being helped.




    Examples sentences from the same source are




    「 -で無事に帰って参りました」



    「『御両親は御健在ですか』 『はい、-で』」




    As for the question, "whose おかげ is it?," another interpretation is given in a Huffington Post article. Here, the shadow is invisible. The idea here is that the speaker does not know who caused the shadow; the shadow is some mysterious object that the speaker cannot perceive.






    share|improve this answer













    As you are aware, the かげ in おかげさまで means "shadow." Indeed, the original meaning of おかげさまで was, "Due to the shadow of the deities." The idea is that although the deities may not actively be trying to help you, simply by standing in their shadow you are protected. By extension, the person you are thanking may not have actively helped you, but you are thankful anyways.



    Looking at the definition of おかげさまで in 大辞林 第三版, we find




    特に恩恵を受けていなくても、漠然とした感謝の気持ちを表す語。



    Translation: A word that expresses a vague sense of gratitude, even without really being helped.




    Examples sentences from the same source are




    「 -で無事に帰って参りました」



    「『御両親は御健在ですか』 『はい、-で』」




    As for the question, "whose おかげ is it?," another interpretation is given in a Huffington Post article. Here, the shadow is invisible. The idea here is that the speaker does not know who caused the shadow; the shadow is some mysterious object that the speaker cannot perceive.







    share|improve this answer












    share|improve this answer



    share|improve this answer










    answered Mar 31 at 20:31









    user156213user156213

    1862




    1862








    • 1





      Thanks a lot for your response. In the last two example sentences you gave is the speaker vaguely thanking the listener or thanking the circumstances that have allowed them to make that statement? In the definition you gave it seems as though the saying is directed at the listener, however you mentioned that the original saying was referring to the gods. Therefore, 「はい、おかげさまで」= "Yes, thanks to your support (even if you didn't actually give any)". And 「おかげさまで無事に帰って参りました」 is like "Thanks to your consideration of me, as well as the circumstances, I was able to return home safely" Is this correct?

      – sambeaz6
      Mar 31 at 20:56











    • (1) It depends on the context. One thing to remember is that おかげさまで is respectful language, so both "the listener" and "the gods" are similar because they are "above" the speaker. (2) That's right.

      – user156213
      2 days ago














    • 1





      Thanks a lot for your response. In the last two example sentences you gave is the speaker vaguely thanking the listener or thanking the circumstances that have allowed them to make that statement? In the definition you gave it seems as though the saying is directed at the listener, however you mentioned that the original saying was referring to the gods. Therefore, 「はい、おかげさまで」= "Yes, thanks to your support (even if you didn't actually give any)". And 「おかげさまで無事に帰って参りました」 is like "Thanks to your consideration of me, as well as the circumstances, I was able to return home safely" Is this correct?

      – sambeaz6
      Mar 31 at 20:56











    • (1) It depends on the context. One thing to remember is that おかげさまで is respectful language, so both "the listener" and "the gods" are similar because they are "above" the speaker. (2) That's right.

      – user156213
      2 days ago








    1




    1





    Thanks a lot for your response. In the last two example sentences you gave is the speaker vaguely thanking the listener or thanking the circumstances that have allowed them to make that statement? In the definition you gave it seems as though the saying is directed at the listener, however you mentioned that the original saying was referring to the gods. Therefore, 「はい、おかげさまで」= "Yes, thanks to your support (even if you didn't actually give any)". And 「おかげさまで無事に帰って参りました」 is like "Thanks to your consideration of me, as well as the circumstances, I was able to return home safely" Is this correct?

    – sambeaz6
    Mar 31 at 20:56





    Thanks a lot for your response. In the last two example sentences you gave is the speaker vaguely thanking the listener or thanking the circumstances that have allowed them to make that statement? In the definition you gave it seems as though the saying is directed at the listener, however you mentioned that the original saying was referring to the gods. Therefore, 「はい、おかげさまで」= "Yes, thanks to your support (even if you didn't actually give any)". And 「おかげさまで無事に帰って参りました」 is like "Thanks to your consideration of me, as well as the circumstances, I was able to return home safely" Is this correct?

    – sambeaz6
    Mar 31 at 20:56













    (1) It depends on the context. One thing to remember is that おかげさまで is respectful language, so both "the listener" and "the gods" are similar because they are "above" the speaker. (2) That's right.

    – user156213
    2 days ago





    (1) It depends on the context. One thing to remember is that おかげさまで is respectful language, so both "the listener" and "the gods" are similar because they are "above" the speaker. (2) That's right.

    – user156213
    2 days ago











    -2














    おかげさまで O-kage-sama de is just a modest and sophisticated way of saying "Thank you." It means that your well-being and health are due to God and other people, including the person you are talking to.






    share|improve this answer








    New contributor




    BathNinja is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.

























      -2














      おかげさまで O-kage-sama de is just a modest and sophisticated way of saying "Thank you." It means that your well-being and health are due to God and other people, including the person you are talking to.






      share|improve this answer








      New contributor




      BathNinja is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.























        -2












        -2








        -2







        おかげさまで O-kage-sama de is just a modest and sophisticated way of saying "Thank you." It means that your well-being and health are due to God and other people, including the person you are talking to.






        share|improve this answer








        New contributor




        BathNinja is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.










        おかげさまで O-kage-sama de is just a modest and sophisticated way of saying "Thank you." It means that your well-being and health are due to God and other people, including the person you are talking to.







        share|improve this answer








        New contributor




        BathNinja is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.









        share|improve this answer



        share|improve this answer






        New contributor




        BathNinja is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.









        answered Mar 31 at 20:00









        BathNinjaBathNinja

        1




        1




        New contributor




        BathNinja is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.





        New contributor





        BathNinja is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.






        BathNinja is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.






















            sambeaz6 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










            draft saved

            draft discarded


















            sambeaz6 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













            sambeaz6 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












            sambeaz6 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















            Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66357%2fabout-using-%25e3%2581%258a%25e3%2581%258b%25e3%2581%2592%25e3%2581%2595%25e3%2581%25be%25e3%2581%25a7-as-a-standalone%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Category:香港粉麵

            List *all* the tuples!

            Channel [V]