Auxiliary verb after prepositions
I've come across a sentence that I'm trying to translate from Spanish.
I'm happy to have had the opportunity
or
I'm happy about having had the opportunity.
I'd like to know which is correct. I'd say it is the first one, as I haven't seen an auxiliary verb in a gerund form. But I could be wrong.
prepositions gerunds
New contributor
Omar Rodriguez is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |
I've come across a sentence that I'm trying to translate from Spanish.
I'm happy to have had the opportunity
or
I'm happy about having had the opportunity.
I'd like to know which is correct. I'd say it is the first one, as I haven't seen an auxiliary verb in a gerund form. But I could be wrong.
prepositions gerunds
New contributor
Omar Rodriguez is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
I'd go with the first one as well :) Note though that you should post questions like this on ELL rather than on ELU
– Hannah
2 days ago
Note the there's nothing grammatically wrong with the second option though – you may very well have one of the primary auxiliaries in the -ing form. It's just that the first one sounds better in this particular case (though I can't really say why...)
– Hannah
2 days ago
I think the first one is better because "happy" accepts "to"-complements and that pattern is shorter and simpler than the other one, which is also correct.
– Gustavson
2 days ago
They're both grammatical. The first one is "Estoy feliz de haber tenido la oportunidad." The second one is "Estoy feliz sobre habiendo tenido la oportunidad." Which of the two sentences you gave you would use would depend on what the original sentence is. Is it the first Spanish translation I've given or the second one?
– Benjamin Harman
2 days ago
add a comment |
I've come across a sentence that I'm trying to translate from Spanish.
I'm happy to have had the opportunity
or
I'm happy about having had the opportunity.
I'd like to know which is correct. I'd say it is the first one, as I haven't seen an auxiliary verb in a gerund form. But I could be wrong.
prepositions gerunds
New contributor
Omar Rodriguez is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
I've come across a sentence that I'm trying to translate from Spanish.
I'm happy to have had the opportunity
or
I'm happy about having had the opportunity.
I'd like to know which is correct. I'd say it is the first one, as I haven't seen an auxiliary verb in a gerund form. But I could be wrong.
prepositions gerunds
prepositions gerunds
New contributor
Omar Rodriguez is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
Omar Rodriguez is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
edited 2 days ago
Mathieu K.
1,084713
1,084713
New contributor
Omar Rodriguez is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
asked Mar 31 at 19:40
Omar RodriguezOmar Rodriguez
6
6
New contributor
Omar Rodriguez is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
Omar Rodriguez is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
Omar Rodriguez is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
I'd go with the first one as well :) Note though that you should post questions like this on ELL rather than on ELU
– Hannah
2 days ago
Note the there's nothing grammatically wrong with the second option though – you may very well have one of the primary auxiliaries in the -ing form. It's just that the first one sounds better in this particular case (though I can't really say why...)
– Hannah
2 days ago
I think the first one is better because "happy" accepts "to"-complements and that pattern is shorter and simpler than the other one, which is also correct.
– Gustavson
2 days ago
They're both grammatical. The first one is "Estoy feliz de haber tenido la oportunidad." The second one is "Estoy feliz sobre habiendo tenido la oportunidad." Which of the two sentences you gave you would use would depend on what the original sentence is. Is it the first Spanish translation I've given or the second one?
– Benjamin Harman
2 days ago
add a comment |
I'd go with the first one as well :) Note though that you should post questions like this on ELL rather than on ELU
– Hannah
2 days ago
Note the there's nothing grammatically wrong with the second option though – you may very well have one of the primary auxiliaries in the -ing form. It's just that the first one sounds better in this particular case (though I can't really say why...)
– Hannah
2 days ago
I think the first one is better because "happy" accepts "to"-complements and that pattern is shorter and simpler than the other one, which is also correct.
– Gustavson
2 days ago
They're both grammatical. The first one is "Estoy feliz de haber tenido la oportunidad." The second one is "Estoy feliz sobre habiendo tenido la oportunidad." Which of the two sentences you gave you would use would depend on what the original sentence is. Is it the first Spanish translation I've given or the second one?
– Benjamin Harman
2 days ago
I'd go with the first one as well :) Note though that you should post questions like this on ELL rather than on ELU
– Hannah
2 days ago
I'd go with the first one as well :) Note though that you should post questions like this on ELL rather than on ELU
– Hannah
2 days ago
Note the there's nothing grammatically wrong with the second option though – you may very well have one of the primary auxiliaries in the -ing form. It's just that the first one sounds better in this particular case (though I can't really say why...)
– Hannah
2 days ago
Note the there's nothing grammatically wrong with the second option though – you may very well have one of the primary auxiliaries in the -ing form. It's just that the first one sounds better in this particular case (though I can't really say why...)
– Hannah
2 days ago
I think the first one is better because "happy" accepts "to"-complements and that pattern is shorter and simpler than the other one, which is also correct.
– Gustavson
2 days ago
I think the first one is better because "happy" accepts "to"-complements and that pattern is shorter and simpler than the other one, which is also correct.
– Gustavson
2 days ago
They're both grammatical. The first one is "Estoy feliz de haber tenido la oportunidad." The second one is "Estoy feliz sobre habiendo tenido la oportunidad." Which of the two sentences you gave you would use would depend on what the original sentence is. Is it the first Spanish translation I've given or the second one?
– Benjamin Harman
2 days ago
They're both grammatical. The first one is "Estoy feliz de haber tenido la oportunidad." The second one is "Estoy feliz sobre habiendo tenido la oportunidad." Which of the two sentences you gave you would use would depend on what the original sentence is. Is it the first Spanish translation I've given or the second one?
– Benjamin Harman
2 days ago
add a comment |
0
active
oldest
votes
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "97"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Omar Rodriguez is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f492079%2fauxiliary-verb-after-prepositions%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
0
active
oldest
votes
0
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Omar Rodriguez is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Omar Rodriguez is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Omar Rodriguez is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Omar Rodriguez is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f492079%2fauxiliary-verb-after-prepositions%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
I'd go with the first one as well :) Note though that you should post questions like this on ELL rather than on ELU
– Hannah
2 days ago
Note the there's nothing grammatically wrong with the second option though – you may very well have one of the primary auxiliaries in the -ing form. It's just that the first one sounds better in this particular case (though I can't really say why...)
– Hannah
2 days ago
I think the first one is better because "happy" accepts "to"-complements and that pattern is shorter and simpler than the other one, which is also correct.
– Gustavson
2 days ago
They're both grammatical. The first one is "Estoy feliz de haber tenido la oportunidad." The second one is "Estoy feliz sobre habiendo tenido la oportunidad." Which of the two sentences you gave you would use would depend on what the original sentence is. Is it the first Spanish translation I've given or the second one?
– Benjamin Harman
2 days ago